мертвечина
〔阴〕 ⑴(用作集)动物的尸体. ⑵〈转, 口, 不赞〉没有生气, 死气沉沉, 消沉. В пьесе нет действия ужасная ~. 剧本没有情节, 死板得很。
1. (用作集)动物的尸体
2. <转, 口, 不赞>没有生气, 死气沉沉, 消沉
В пьесе нет действия — ужасная мертвечина. 剧本没有情节, 死板得很
1. [
2. 〈转, 口语〉没有生气, 死气沉沉; 死板板
В пьесе нет действия—ужасная мертвечина. 这个剧本中没有情节, 死板板的。
1. (用作集)动物的尸体 ; 2.<转, 口, 不赞>没有生气, 死气沉沉, 消沉
(用作集)动物的尸体; 〈转, 口, 不赞〉没有生气, 死气沉沉, 消沉
в русских словах:
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мертвым сном(见 мертвый) .
гробовой
3) (мертвенный) 死一般 的 sǐ yíbānde; (сумрачный) 阴沉的 yīnchénde
в китайских словах:
死气
1) мертвый дух, дыхание смерти; мертвый, сухой, безжизненный; безжизненность, пассивность, инертность; мертвечина
冢中枯骨
истлевшие кости в могиле, мертвечина (вран, о никчемном, ни на что не годном человеке)
伏肉
мертвечина, падаль
死肉头
диал. мертвое тело; мертвечина
枯萎腐肉
Разлагающаяся мертвечина
толкование:
ж. разг.1) Трупы животных, падаль.
2) перен. То, в чем нет жизни, одушевления, подъема.
синонимы:
см. труппримеры:
剧本没有情节, 死板得很
в пьесе нет действия, ужасная мертвечина
虫群又有腐肉吃了……
Свежая мертвечина...
告诉他,即使是死人也会撒谎。有人想让你制定个计划,你就如实照办了,然而是卢锡安听信了那些推行该计划的将军,实行了决议。
Сказать ему, что даже мертвечина лжет. У вас просили план. Вы его сформулировали. Слушать или нет полководцев, которые его предложили, – это был выбор Люциана.