местечковый
〔形〕市镇的, 村镇的.
及〈俗〉местечковый[阴]местечко 的
市镇的, 村镇的
(形)市镇的, 村镇的
市镇的, 村镇的
(形)市镇的, 村镇的
слова с:
в китайских словах:
镇长
слободской (местечковый) голова; председатель слободского (поселкового, местечкового) народного комитета (в КНР)
镇公所
местечковая (слободская) управа
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: местечко (1*), связанный с ним.
2) Свойственный местечку (1*), характерный для него.
3) Принадлежащий местечку (1*).
примеры:
<race>,这里就像天堂。我的梦想就是居住在海边恬静的小镇,潜心研究炸药。
Поистине волшебное местечко, <раса>! Мне всегда хотелось жить в тихом славном городке у моря и заниматься своими взрывами безо всяких помех.
「如果你要消失一阵,我知道一个好地方。」 ~书库辖员总管比利沃斯
«Если тебе нужно на время исчезнуть, я знаю подходящее местечко». — Биливус, мастер-архивариус
「我得找个更好的藏身处。」
«Надо бы найти местечко поукромнее».
一个叫浮木镇的地方。那里有腐臭的鱼、卑劣的矮人和希瓦导师。
В местечко под названием Дрифтвуд. Все, что там есть, – это вонючая рыба, вонючие гномы... и мейстр Сива.
一个没有名字的秘密组织?听上去像是蟹男会说的话。
Подпольное местечко без названия? Человеку-крабу это понравилось бы.
一般人没有特定原因不会前往那里。那并不是个很舒适的地方。
Туда редко кто плавает без необходимости. Местечко уж больно неспокойное.
上帝啊,帮帮忙!这个鬼地方跟家可不一样。我们简直就处在生物链的最低层,仅次于蛇虫鼠蚁和啃食苔藓的怪物了。我在格里夫那里讨了个轻松的守卫差事干着,但其他大部分矮人就没这么幸运了。
Да хранят тебя боги! Здесь тебе не дом. Тут мы в самом низу тотемного столба, вместе со змеемордыми и мохоедами. У меня-то теплое местечко в страже Гриффа, но мало кому из гномов так повезло.
不过,那个地方我总是感觉很不妙…我们快去快回吧。
Но чует Паймон, местечко то скверное... Поэтому, одна нога здесь, а другая там.
不错的地方。有很多屁事可以做。
Клевое местечко. Там можно нехило повеселиться.
不错的露营地。
Приятное местечко для лагеря.
也没办法啦,毕竟是爸爸帮我专门找的地方,那地方连妈妈都找不到。
Это укромное местечко мне показал папа. Даже у мамы не получается меня здесь найти.
五里坨
местечко Ули
他在葛加理地盘不受欢迎,却找到了能让自己象征群落的黑暗位置。
Изгнанный из колонии Голгари, он нашел новое темное местечко, где можно было воплощать идеалы Роя.
但是这里……都没人提到。天啊,这里真是太诡异了。
Но здесь... ни слова. Тут вообще очень странное местечко.
佛克瑞斯是个好地方,布伦德。
Фолкрит - отличное местечко, Болунд.
你不该在这里问那些问题的,朋友。
Неподходящее местечко для таких вопросов.
你不该在这问那些问题的,朋友。
Неподходящее местечко для таких вопросов.
你可以在浮木镇西北的回廊之森中找到更多威灵仙。那里可不是什么好地方,不过那东西只生长在那儿。
Его собирают в Монастырскому лесу, к северо-западу от Дрифтвуда. Местечко не из приятных, но больше чернокорень нигде не растет.
你好。这地方真棒。
Здорово. Ну и местечко.
你好啊,钓鱼高手!阿诺德跟我说,你正在寻找新的钓鱼场所,我正好知道一个地方。在暴风城北边有一个钓鱼的好去处,名叫奥莉维亚的水池。
Рыбакам привет! Мне тут Арнольд сказал, ты ищешь рыбное место, могу присоветовать. К северу от Штормграда есть прекрасное местечко – Пруд Оливии.
你知道吗,你是个有趣的酒友。我知道个很好的小地方,那里酒流成河。我们应该去那里。
Слушай, с тобой пить - одно удовольствие. Я знаю тут неподалеку одно милое местечко, там вино течет рекой. Надо пойти туда.
你知道吗,你是个有趣的酒友。我知道有个超棒的小地方,那里酒流成河。我们该去看看。
Слушай, с тобой пить - одно удовольствие. Я знаю тут неподалеку одно милое местечко, там вино течет рекой. Надо пойти туда.
你说的是我们去找个隐密的地方吧…
Давай отправимся в какое-нибудь более приятное местечко, и я с радостью расскажу тебе, насколько ты прекрасна.
你这地方相当不错。
Уютное местечко.
你这里是个好地方。
Симпатичное тут местечко.
你那无名的男人正在无名小岛上。这地方最近很受欢迎。我的很多部下都在那里的海滩附近潜行...
Твой человек без имени – на острове без названия. Популярное нынче местечко. По его берегам рыскают много моих волков...
你问小六啊,我们本来约好了一起在这看陨石的,但她说要找个高点的地方看。
Малышка Лю? Мы собирались посмотреть, как падают метеориты, но она сказала, что хочет найти местечко повыше.
关于莫万斯卡我知道的不多,但听起来像是个举办婚礼的好地方。祝福你们。
Я о Морвунскаре мало знаю, но это наверняка чудное местечко для церемонии. Мои поздравления.
听好了伙计们,你们还能空出一个人的位置,不是吗?
Эй, привет, местечко найдется?
听说自由之地的事了吗?有人彻底毁掉了那里。
Знаешь про Либерталию? Говорят, кто-то зачистил это местечко сверху донизу.
呃……这地方真可悲。怎么会有人在沼泽中央建造一座城市?
Боги, что за мерзкое местечко. Кому пришло в голову построить город посреди болота?
呃…那个…就是…我在璃月港外面随便走了走,偶然发现了一个好地方…
Эм, ну... Это... Я тут прогуливался за городом и нашёл одно славное местечко...
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软弱啊。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软骨头。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
咱们找个地方聚聚怎么样?
А что вы скажете, если мы с вами поищем местечко для встречи?
哇,新大陆!这是哪儿?好奇怪的地方!
Земля! Что за странное местечко?
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
哦,别担心嘛。我会让你补偿我的。现在,我们去哪个比较有隐私的地方好呢,嗯?
О, не волнуйся. Я дам тебе шанс загладить вину. Ну-с, где же нам найти укромное местечко, мм?
哦,别担心嘛。我会让你补偿我的。现在,我们去哪个隐私一点的地方比较好哪,嗯?
О, не волнуйся. Я дам тебе шанс загладить вину. Ну-с, где же нам найти укромное местечко, мм?
哼,这次我要藏得更深一点,就去那个爸爸专门帮我挑的地方好了…
На этот раз я спрячусь получше. Папа показал мне одно местечко...
啊,小宝贝。快来,我给你准备了一个安静的小窝。嘘,来吧来吧。
Ах, милый малыш. Иди сюда, мой хороший, тебя уже ждет уютное местечко... Тс-с-с, тише, вот так...
嗯,肯定是尼弗迦德人…你来错酒馆了,小妞。这里不欢迎黑衣人。
Нет. Зато те, что из Нильфгаарда, как раз да... Плохое местечко ты выбрала, золотко. Мы тут Черных не любим.
嘿嘿,怎么样,我藏得是不是不错?这里可是我的秘密藏身处,妈妈都很难找到我呢。
Эй, я же хорошо спрятался, да? Это моё секретное местечко, здесь даже мама не может меня найти.
嘿,你们是商人吗?是的话,我知道附近有个好地方喔。我保证你们去看看的话会赚到不少钱。
Эй, вы торговцы, что ли? Если так, тут поблизости есть одно местечко. Прибыль вам там гарантирована.
噢,这个小地方真不错。我们应该进去,对吧?
О, какое симпатичное местечко. Мы же зайдем сюда, верно?
在我飞进去时,我趁机找了找防御位置。
Пока я летела, я увидела местечко, которое легко оборонять.
在长途旅行之后,旅店可是个休息的好地方。我敢说你到了那里之后也会同意的。
Таверна – такое милое и уютное местечко, там есть все, чего может пожелать притомившийся путник. Даю слово, тебе понравится!
在马绍尔哨站,我几乎没有机会搞倒买倒卖,唯恐引起科学家的怀疑。但是,我可以推荐你去别的地方帮忙。
Здесь, на заставе Маршалла, практически невозможно спекулировать – у этих ученых все время возникают какие-то подозрения. Тем не менее здесь есть одно местечко, где твоя помощь пригодилась бы.
好不容易找到了这么个舒服的地方…我订的餐怎么还没送来…
Где же моя еда? Я так долго искал это уютное местечко...
好吧...帮忙看望下他,好吗?后院有个地方,就在河堤下面,那里是管道排水的地方...
Ладно... Проверь, как у него дела, ладно? Там сзади есть местечко внизу у берега, где коллектор выходит к реке...
好吧,这地方最近几周确实发生了许多变化,我只能说这么多!这儿曾经是个安静的居所。邻里乡亲,你懂的。从没遇到过这么多麻烦,这一切恐怕是因为我们小镇迎来了一队秘源猎人和一位强大的巫师!
Я таки вам скажу, в последнее время здесь все крупно поменялось. А ведь такое было уютное местечко... Милейшие семейные люди... Тишь да благодать - и это притом, что тут жили искатель Источника и могучий волшебник!
好地方。
Хорошее местечко.
好地方?是观星的好地方吗?
Славное местечко? То есть там хорошо видны звёзды?
如果你想协助这运动,我这里有个线索,能找到战前收藏的棒球装备。
Ну, если хочешь помочь спорту, то я знаю местечко с редкими довоенными вещами.
宝藏!我的背包总能装下好东西……
Сокровище! Для такого у меня в рюкзаке всегда найдется местечко...
客人们自己会处理事情,这里是个安静的地方。鸟儿从不会在自己的巢里拉屎。
Посетители предпочитают улаживать споры сами. Местечко тихое. Ведь даже птицы никогда не срут в собственных гнездах.
弗里曼博士! 那儿可真是一团糟。 这里离城堡很近,但街道已经被三脚机甲接管了。 如果我们能占领制高点,就可以把他们打回去。
Доктор Фримен! Там черт знает что творится. Рядом с Цитаделью на улицах полно страйдеров. Мы сможем от них отбиться, если найдем местечко повыше.
很舒适的小窝,对吧?
Милое местечко, правда?
怎么样,我爸爸帮我挑的这个位置,很难找吧。
Как тебе местечко, которое нашёл папа? Здесь здорово прятаться, правда?
恶魔和守卫们就和吃错药了一样,四下搜捕,我已经快找不到安全的地方来储存违禁品了。守卫已经盯上了我最爱用的藏匿处之一,他们随时都有可能来洗劫我的货物。
Демоны и стража так зверствуют, что теперь непонятно, где хранить контрабанду. Стражники разнюхали, где находится мое любимое секретное местечко, и вот-вот наложат лапу на мой товар.
我也不好说,老兄,你∗去过∗布吉街吗?有点让人摸不着头脑。
Ну не знаю, чувак, ты вообще бывал на Буги-стрит? Это то еще местечко.
我们去个僻静的地方吧?
Пойдем в какое-нибудь укромное местечко, а?
我们这里有个可以利用的钓鱼场所,但好像用什么鱼饵都钓不上鱼来!我们得找个熟悉情况的当地渔夫来帮忙。到西北边去,看看你能否在海岸线上找到帮手。
Мы нашли удобное местечко для рыбалки, но рыба совсем не клюет! Возможно, кто-то из местных рыбаков сможет подсказать, в чем дело. Отправляйся на северо-запад и поищи кого-нибудь на берегу.
我会在前方侦察,看看能否找到一个潜入的好位置。
Пойду вперед, поищу удобное местечко, где лучше забраться.
我会待在这里保护监听站。你去找肖尔吧。他当时去了战牙要塞上方的悬崖,就在瀑布的顶端那里。不知道为什么苦工要把那里叫做“惊叫地穴”,我猜那儿肯定是个欢乐的好地方。
Я останусь охранять пост наблюдения. А ты найди Шоу. Он направлялся к скале над крепостью Клыка Войны, там у вершины водопада находится пещера. Батраки почему-то называют это место Кричащей норой. Милейшее местечко, я уверена.
我会用尽一切办法逃出这儿。出去之后,我知道有个可以去的地方。
Выбраться отсюда любым способом. А потом – двину в одно местечко снаружи.
我刚好知道一个地方有很多怪物,而且那地方看起来嘛…也像模像样的,咱们就去那里等着!等着那些冒险家过来,和那些怪物好好打上一场。
Я как раз знаю местечко, где полно монстров. И не простых монстров, а достаточно серьёзных монстров! Да-да! Пойду туда и дождусь настоящего искателя приключений! Тогда мы станем свидетелями настоящей кровопролитной битвы.
我发现了一个坠机现场。一大台老喷射机。那么多垃圾,要是找对买家,一定很值钱。
Я тут нашла одно местечко. Там разбился большой самолет. За такую кучу лома можно много денег выручить у правильного покупателя.
我多年来把乌石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
我多年来把鸦石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
我对吉姆的事很遗憾……他以前不是那样的。他曾在沼泽地开了个旅店,那是个很不错的地方。
Вот хоть тресни – жаль мне старину Джима! Он ведь не всегда был таким. Держал таверну на болотах... отличное было местечко.
我对门割要塞知道的不多,但是那听起来像是个举办婚礼的好地方。祝贺你们。
Я о Морвунскаре мало знаю, но это наверняка чудное местечко для церемонии. Мои поздравления.
我想出了一个办法。我在办公室发现了储藏区的密码。如果我可以把格恩锁在地下储藏区,其他人可能没办法解开终端机。当他们忙着想救他出来时,我会在他们发现前离开。找个安静的地方独自生活。如果他们设法放格恩出来,他可能会气到攻击他们。
У меня есть план. Я узнал пароль от склада в офисе. Если я запру Грюна в той части подвала, другие вряд ли сумеют выпустить его через терминал. Пока они будут его освобождать, я успею сбежать. Найду себе где-нибудь тихое местечко и буду просто жить там. А если они все-таки выпустят Грюна, он будет настолько разъярен, что нападет на них самих.
我想我知道佳澄去哪里了,一个叫匕港镇的地方。
Думаю, я знаю, куда она отправилась. В местечко под названием Фар-Харбор.
我找到了一个小小的地方,你可以站在那,感受海水轻拂在你脸上。
Я нашла одно местечко, где тебе в лицо летят морские брызги.
我找到更多关于锻莫设计图的线索。
Появились наводки на новое местечко, где есть двемерские чертежи.
我承认这不太浪漫,不过相信我,等我完事时你会很满足的。
Местечко, может, не шибко романтичное, ну да ты поверь: как я закончу, ты будешь очень довольна.
我承认这地方很漂亮,但是住在这里的居民就不见得了。
Милое местечко, но от соседей я не в восторге.
我早该听墨菲老妈的话,她帮我们找这地方还真不错。
Зря мы сразу не послушались матушку Мерфи. Она выбрала хорошее местечко.
我有预感他们快离开了。
Местечко сейчас освободится.
我没意见,这是你自作自受。不过如果你真能逃出来了,我知道外面有个地方可以去。现在,感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Но я знаю одно местечко, куда можно отправиться, если выбраться отсюда. Ну что, испытываете прилив дружбы?
我现在又有了更多其它的锻莫草图线索。
Появились наводки на новое местечко, где есть двемерские чертежи.
我的手下在小镇外的洞穴里开展了行动,找到了净源导师的船,还有大量秘密。
Мои люди держали тайник в пещерах за городом. Местечко уединенное, плюс до кораблей алых добираться легко.
我知道一个好地方,那边更有聊天的氛围。
Я знаю одно хорошее местечко с приятной атмосферой.
我知道一些地方不会让我们被打扰。
Как мило. Идем, я знаю одно местечко, где нам никто не помешает.
我觉得不错。我知道外面有个安全的地方。也许我们可以在那里碰头,谈一谈之前发生的事。
По мне, так неплохо. Я знаю местечко снаружи, где можно отлежаться. Может, мы даже там встретимся – тогда и расскажете, как все прошло.
我认得这地方。
Знакомое местечко.
所有的事情,除了我们一起祷告之外!但听好,我知道这个地方...老磨坊…
Все, за исключением совместной молитвы. Но я тут знаю одно местечко... Старая мельница.
找个阴凉儿歇一歇
поискать тенистое (прохладное) местечко для передышки
把甜蜜湾买下来是很聪明的选择。那地方不错,为什么要花钱住旅馆呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
把甜蜜湾买下来真是聪明的抉择。有了那个好地方,何必花钱去住旅店呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
拉兹和我正要去那边进行调查。我们的钻探机里面还有一个空位,不知你是否感兴趣。只需要到里面去找我们,就可以出发了。
Мы с Разом как раз собирались направиться в то место, чтобы разведать обстановку. У нас в буровой машине как раз найдется местечко для тебя. Залезай внутрь да поедем.
无所事事的我们只好把营地扎到了这处好地方,你看,周围漫山遍野都是高地野马在跑来跑去,从巨石丘陵到东北边,全都是!队长要我负责抓几只野马来补充坐骑。
А мы выбрали хорошее местечко для лагеря, потому что тут бегает множество мустангов нагорья – и здесь, и на Каменистых холмах на северо-востоке. Так вот, капитан поручил мне поймать парочку этих лошадок.
是这样的,在浮木镇那家酒馆下面,有一个让我感到自在的地方,一个令人愉快的、有败类和恶棍出没的小地方。几个月前,完成一项工作后,我去那儿放松了一下。只是一小支毒灯苨,你懂的,就一小支。
Есть одно местечко в Дрифтвуде, под таверной – я там чувствую себя, как дома. Милый такой притончик для всяческого сброда. Пару месяцев назад я там расслаблялся после работы. Слегка друдены покурил, ну буквально понюшку.
有利可图的差事
доходное местечко
来,带着我的孢子返回森林之心吧。你能给我找个舒服的地方,让我好好歇息一下吗?
Вот, отнеси одну из моих спор в Сердце леса. Найди для меня какое-нибудь теплое уютное местечко.
来,我们找个安静点的地方,好吗?
Пойдем. Найдем тихое местечко, ты не против?
来,我给咱们找了个好地方。
Идем! Я нашла нам чудесное местечко.
河木镇看起来很平静。如果要我住在天际,我应该会选择这里。
Ривервуд - тихое местечко. Если б я выбирал себе дом в Скайриме, то вполне мог бы поселиться здесь.
沿着路走,泰兰之塔的南边,豺狼人在大路的东边开辟了一小块碰头区。有什么不对头……我吃不准。我们应该调查调查。我来看看有什么地方反常……你保护好自己就行了。
Дальше по следу, к югу от Башни Телана, к востоку от главной дороги гноллы устроили местечко для своих сборищ. И там что-то происходит... не могу сказать, что именно. Надо разведать. Я буду высматривать все необычное... а ты... просто защищайся.
法拉正准备运货去醉汉峡附近,向路过的商队兜售货物,但是货车却被丘丘人袭击,货物和他自己都陷入了危险的境地…
Фарра вёз товары в одно местечко рядом с ущельем Пьяницы. Он собирался поторговать с проходящими караванами, но хиличурлы расстроили его планы.
泰摩尔并没有给我什么可以付你报酬的东西,我建议你回铁炉堡去的时候好好跟他交流一下。我想他还在秘法区,去找他吧,他会付你报酬的。
Тимор не оставил мне ничего, чтобы вам заплатить, потому предлагаю вам обсудить награду лично с ним, когда вернетесь в Стальгорн. Я уверен, что он до сих пор у себя в Палатах Магии. Постучитесь и потребуйте щедрой платы, потому как местечко-то не для пикника... это уж точно.
морфология:
местечко́вый (прл ед муж им)
местечко́вого (прл ед муж род)
местечко́вому (прл ед муж дат)
местечко́вого (прл ед муж вин одуш)
местечко́вый (прл ед муж вин неод)
местечко́вым (прл ед муж тв)
местечко́вом (прл ед муж пр)
местечко́вая (прл ед жен им)
местечко́вой (прл ед жен род)
местечко́вой (прл ед жен дат)
местечко́вую (прл ед жен вин)
местечко́вою (прл ед жен тв)
местечко́вой (прл ед жен тв)
местечко́вой (прл ед жен пр)
местечко́вое (прл ед ср им)
местечко́вого (прл ед ср род)
местечко́вому (прл ед ср дат)
местечко́вое (прл ед ср вин)
местечко́вым (прл ед ср тв)
местечко́вом (прл ед ср пр)
местечко́вые (прл мн им)
местечко́вых (прл мн род)
местечко́вым (прл мн дат)
местечко́вые (прл мн вин неод)
местечко́вых (прл мн вин одуш)
местечко́выми (прл мн тв)
местечко́вых (прл мн пр)