镇长
zhènzhǎng
слободской (местечковый) голова; председатель слободского (поселкового, местечкового) народного комитета (в КНР)
zhèncháng
долго, все [время], бесконечно, всегда
начальник городка
zhèn zhǎng
掌管一镇事务的行政首长。
如:「罗镇长急公好义,深受镇民爱戴。」
zhèn zhǎng
town headman
mayor (of small town or village)
bailiff
zhènzhǎng
town headman经常;常。
частотность: #22083
в самых частых:
в русских словах:
аким
2) (должность) 地方行政首长 (包括州长、市长、镇长、区长等)
алькальд
1) 市长, 镇长 (в Испании и странах Латинской Америки)
синонимы:
примеры:
市长;镇长
бургомистр
他是个十分危险的家伙。根据线报,他最近就躲藏在刚刚被他们攻陷的要塞中,谋划着黑石氏族的下一次劫掠行动。我们必须不惜一切代价把这些在我们的国土上横行的兽人镇压下去。如果谁能把加塞尔佐格的徽记带到所罗门镇长面前的话,他将会得到重赏。
ГатИлзогг крайне опасен. По последним сведениям, он находится в недавно захваченной крепости и замышляет новые преступления против Королевства. Нашествие орков должно быть остановлено любой ценой. Храбрец, доставивший голову ГатИлзогга мировому судье Соломону, будет щедро вознагражден.
这是一份刺杀赫尼·马雷布镇长的契约。合约已经封好,并用一个特殊的徽记之戒在红蜡上做了标记。
Это контракт на убийство мирового судьи Генри Малеба. Он был опечатан красным воском с характерным оттиском кольца.
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
所罗门镇长希望有人能把这群卑鄙邪恶的家伙都消灭光。如果你有意帮助我们的话,杀死15名黑石勇士,然后向我复命。
Мировой судья Соломон распорядился перебить этих гнусных тварей. Убей 15 воителей из клана Черной горы и возвращайся ко мне.
你应该把它拿去给南海镇的镇长看看。虽然这封信的含义不甚明了,但是南海镇离奥特兰克最近,如果有什么威胁正在临近的话,我想应该先告诉他。
Надо доставить это письмо мировому судье Южнобережья. Хотя письмо и зашифровано, это ближайший город к горам Альтерака, и если назревает какая-то опасность, то они должны об этом узнать.
在我等待着国王陛下的回应时,希望你能把这封信交给所罗门镇长。
Пока я жду ответа от короля, хочу, чтобы ты <отнес/отнесла> это письмо мировому судье Соломону.
把这封信交给所罗门镇长,他会知道该做什么的。
Отнеси это письмо мировому судье Соломону. Он скажет, что делать.
以塞尔萨玛镇长之令:
По приказу мирового судьи Телcамара:
若有人呈上杀死卓克苏尔的证明,镇长将给予巨额奖金。
Вознаграждение получит тот, кто предоставит судье доказательства смерти Чок-сула.
回到湖畔镇的所罗门镇长那里,向他传达这份命令。
Возвращайтесь к мировому судье Соломону в Приозерье и передайте ему этот указ.
我是南海镇的新镇长,前一任镇长被刺杀之后,我刚刚上任。那些刺客一直都没有找到,不过据我们调查,几乎可以肯定他们是由辛迪加雇佣的——辛迪加是一个由邪恶的贵族掌管着的盗贼组织,而那些贵族则是已经陷落的奥特兰克王国的遗老遗少。
Меня недавно назначили мировым судьей в Южнобережье. Моего предшественника убили, и виновников так и не нашли. Впрочем, расследование показало, что скорее всего их нанял Синдикат – группа воров под командованием злодеев-дворян, бывшей знати павшего королевства Альтерак.
<所罗门镇长叹着气。>
∗Мировой судья вздыхает.∗
请转告阿姆斯特镇长,你救回来的马匹任由她处置。
Скажи мэру Армстед, что она может распоряжаться этими лошадьми по своему усмотрению.
<name>,接下来的事情交给我们负责吧。向阿姆斯特镇长报到。
Думаю, здесь мы можем удерживать позиции. Сообщи об этом мэру Армстед.
去告诉镇长,我这就上路。那么,待会在城里碰面咯!
Скажи этому вашему мэру, что я уже выхожу. Надеюсь, мы еще увидимся в городе!
<吉尔尼斯遭到了攻击。将这个消息转告暮湾镇的镇长格温·阿姆斯特吧。>
<Гилнеас под осадой! Об этом надо срочно доложить мэру Темной Гавани Гвен Армстед.>
从东边出发,穿过艾尔文森林到赤脊山去,向湖畔镇的所罗门镇长报告。准备好攻打迪菲亚的时候我再叫你。
Отправляйся на восток, через Элвиннский лес в Красногорье и отчитайся мировому судье Соломону в Приозерье. Когда мы будем готовы напасть на братство Справедливости, я призову тебя.
拿好,<name>。把我的报告送回湖畔镇,就在这座塔的北方,把它交给所罗门镇长。告诉他,我们需要一个更为全面的豺狼人解决方案。建议使用炸药。大量的炸药。
Вот, <имя>. Отнеси мое донесение в Приозерье – это к северу от этой башни. Отдай его мировому судье Соломону и скажи ему: для того чтобы разобраться с гноллами, надо что-нибудь попроще. Взрывчатка, например, да побольше.
有一些残存的敌人对我们夺回这座圣城产生了直接威胁。卡雷迪斯镇长和伊琳娜·暗木都是极端危险的敌人,必须尽快消灭。
Кое-кто из обитателей Забытого города может помешать нам отвоевать этот священный город. Я говорю о магистре Календрисе и Иллиане Вороний Дуб. Они чрезвычайно опасны, поэтому необходимо устранить их как можно скорее.
返回湖畔镇,告知所罗门镇长黑石的入侵已经被粉碎了。一定要让他知道这自由有多么来之不易--为了拯救赤脊山,为了拯救暴风城,我们牺牲了五名最优秀的战士。
Возвращайся в Приозерье и сообщи Соломону, что орки Черной горы разбиты. Постарайся, чтобы он понял, какой высокой была цена за пришедшую свободу – мы потеряли пятерых из наших самых лучших бойцов, чтобы спасти Красногорье и, в конечном счете, Штормград.
这瓶子有着一个巨大的瓶塞,上面写着“镇长努格·折箭的财产”。
<Горлышко бутылки заткнуто большой пробкой с надписью "Собственность мэра Нурга Болтокрута".
你有必要去那里查探一下,假如镇长被感染了,那么他同样需要被消灭。
С этим необходимо разобраться. Если и мэр не избежал этой заразы, придется его убить.>
请见谅,陌生人。希斯罗镇长最近承受了很多压力。
Ты уж не серчай, <незнакомец/незнакомка>. На мэра Хизроу в последнее время столько всего свалилось...
其实,我们应该去调查南边的几处场所:希斯罗镇长的宅邸、玛尔婆婆的农场以及雷德克里夫码头。你可以去打探一下情况吗?
Кстати, нам бы не помешало разведать обстановку к югу отсюда, а точнее – у дома мэра Хизроу, на ферме бабушки Марлы и на пристани Редклиффов. Можешь глянуть, что там происходит?
请帮帮我们,我相信镇长的态度会改变的。
Если ты нам поможешь, наверняка мэр к тебе переменится.
如果你也是来帮忙的,那你最好和我们的镇长谈谈。
Если ты тоже хочешь помочь, поговори с мэром.
这也许就是露希尔·维克雷斯脱罪所需的证据。佩尔镇长应该会感兴趣的。>
С помощью этого доказательства вы сможете оправдать Люсиль Уэйкрест. Мэру Пэйр тоже будет интересно его увидеть.>
布伦纳丹的罗兹镇长发出了悬赏要取她的性命。
Роуз, мэр Бреннадама, предлагает награду тому, кто предоставит доказательство ее смерти.
<从怀特镇长中诅咒时发布的公告来看,镇里最近发生了一些奇怪的事情。
<Из объявления, которое мэр Уайт пытался повесить, когда его поразило заклинанием, следует, что с недавнего времени в городке творятся странные вещи.
我们已经安排了一艘渡船送你去萧湾镇,那是德鲁斯瓦东方的一个农村。那里的镇长西里尔·怀特是普罗德摩尔家的故友,他也许能够帮我们联系上家族的人。
Паром отвезет тебя в Листопадную Бухту – это городок фермеров на востоке Друствара. Тамошний мэр Сирил Уайт – давний друг Праудмуров, и я думаю, он поможет связаться с кем-нибудь из дома Уэйкрестов.
艾什顿大师被抓进森林里了。他并非唯一的受害者。罗伊斯顿镇长也失踪了。
Мастера Эштона утащили в лес. И не только его. Мэр Ройстон не досчитался нескольких защитников города.
我觉得你最好赶紧上路,但如果你铁了心要留下来,我建议你去萧湾镇。那里的镇长可能是这片土地上最后一个热心人了。
Лучше иди отсюда куда подальше. Но если ты твердо <намерен/намерена> остаться, загляни в Листопадную Бухту. Тамошний мэр, наверное, последний гостеприимный хозяин в этих краях.
所罗门镇长的壁炉需要一捆木柴。然而,他似乎太忙,无法过来取。
Мировой судья Соломон попросил вязанку дров. Но он очень занят и не может сам за ней прийти.
将这封信交给夜色镇的镇长艾尔罗·埃伯洛克……当他读到这封信,并了解你为我所做的一切时……我肯定他会和我一样高兴的!哈哈哈哈!
Отнеси это письмо Элло Чернодреву, мэру Темнолесья.
Мы с ним старые друзья... и когда он прочтет и узнает, что ты для меня <сделал/сделала>... уверен, он будет так же счастлив, как и я! Ха-ха-ха!
Мы с ним старые друзья... и когда он прочтет и узнает, что ты для меня <сделал/сделала>... уверен, он будет так же счастлив, как и я! Ха-ха-ха!
「有的时候,找不到的人最好一直都找不到。」 ~海温古镇长赫柴
«Иногда потерянным лучше не находиться». — Херцаг, мэр Хавенгула
由你操控的其他人类生物得+1/+1。在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化阿瓦布镇长。
Другие существа с типом Человек под вашим контролем получают +1/+1. В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Бургомистра Авабрюка.
我爸是镇长,你要是惹了我,麻烦就大了。
Мой папа управляет городом, и у тебя будут большие неприятности, если ты меня заденешь.
我爸是镇长,你要是惹火我,麻烦就大了。
Мой папа управляет городом, и у тебя будут большие неприятности, если ты меня заденешь.
我们的镇长酒喝太多,无法治理这座城市。难怪,因为在宫廷里想受宠就是要跟木偶戏一样,国王一演奏音乐,就得随之起舞。
Наш ипат слишком сильно налегает на выпивку и давно уже не справляется с делами в городе. Что неудивительно. Ведь, чтобы сыскать расположение при дворе, нужно стать марионеткой и плясать под дудку короля.
阿瓦布镇长 // 嚎群首领
Бургомистр Авабрюка // Вожак Воющей Стаи
我们该告诉镇长、狩魔猎人来到城里了。
Надо доложить старосте, что к нам ведьмак заявился.
住手,这是场意外。我承诺会向镇长解释一切。
Погодите, это была ошибка. Я все объясню старосте...
我敢说勃登镇长对这地方了如指掌,或许你可以去找他?
Староста Бурдон знает здесь каждый камень. Может, начать с него?
那么我要去见镇长。我有个预感,他会为了我而把门打开。
Попробую его убедить открыть ворота.
或许有人会称你为怪胎。总之,你身为镇长,古老的传统操之在你。更甚者,现在你正在领头进行防御准备。
Народ скажет, что ты больной. Ты же староста, хранитель устоев и традиций... А сейчас, кроме всего прочего, готовишь город к обороне...
与镇长赛西尔交谈。
Поговорить с Сесилем Бурдоном, старостой.
在弗坚,还有镇长赛西尔‧勃登及酒馆老板。不过除非你能击败我们,证明自己很行,否则他们不会跟你赌…
В Вергене есть еще староста Сесиль Бурдон и трактирщик, но они не будут с тобой играть, пока ты не докажешь, что оно того стоит. Вот если нас обыграешь...
你的程度远胜於我。去找镇长赛西尔‧勃登挑战吧。
Ты для меня слишком хорош. Попробуй сыграть со старостой, Сесилем Бурдоном.
狩魔猎人,欢迎来到弗坚。我是镇长,赛西尔‧勃登。
Добро пожаловать в Верген, ведьмак. Я Сесиль Бурдон, староста.
你当镇长多久了?
Давно ты служишь старостой?
镇长赛西尔‧勃登
Сесиль Бурдон, староста
镇长赛西尔‧勃登。
Староста Сесиль Бурдон
艾菲莉镇长说有新人来到了岛上,要调查关于失踪人口的事。可能就是你!
Мэр Эйвери сказала, что на остров прибыл новичок, который расследует дело о пропавшем человеке. Наверное, это вы!
噢该死。你看起来就像艾菲莉镇长说的人。我知道你就是来调查失踪人口案件的人。
Ох, извините. Вы выглядите точь-в-точь как человек, которого описала мэр Эйвери. Я была уверена, что именно вы расследуете дело об исчезновении людей.
我虽然解决辛劲,但是肯特死了。可是汉考克镇长给我的任务是杀掉辛劲,所以他们还欠我一个奖励。
С Синьцзинем покончено, но Кент не выжил. Однако мэру Хэнкоку требовалось убить Синьцзиня, так что мне все равно причитается награда.
汉考克镇长?
Мэр Хэнкок?
这随便都比“当镇长”强多了。
Это куда круче, чем быть мэром.
镇长死了。死得好。他真的越来越没骨气了。
Мэра убили. И поделом ему. Он потерял хватку.
算你好运,镇长喜欢外地人。
Повезло тебе, что мэр благосклонен к чужакам.
拜托不要,汉考克镇长。我不能收你的钱。
Прошу, мэр Хэнкок. Я не могу принять от вас деньги.
汉考克镇长的朋友,就是第三轨的朋友。
Кто друг мэру Хэнкоку, тому и в "Третьем рельсе" рады.
你相信我以前还当过镇长吗?我?很扯我知道。
Прикинь, я даже одно время был мэром. Я! Представляешь?
不尊重一下镇长吗,芬恩?我说离她远一点。
Не уважаешь своего мэра, Финн? Я сказал, не лезь к ней.
不尊重一下镇长吗,芬恩?我说离他远一点。
Не уважаешь своего мэра, Финн? Я сказал, не лезь к нему.
嘿,镇长就是镇长,不管在不在家都一样。
Ну, мэр всегда мэр, находится он по месту работы или нет.
来这里干什么啊你这尸——等等,你是汉考克镇长!
А тебя, гуль, какая нелегкая принесла? Стоп. Вы же мэр Хэнкок.
我没时间闲聊。镇长公务繁忙,杂事一堆。
Мне сейчас не до разговоров. Служебные обязанности и все такое.
这不是联邦里我倒数第二个讨厌的镇长吗?
Среди всех мэров Содружества для меня он на втором месте. С конца!
我想过,如果当不成性感镇长,性感海盗是我的第二志愿。
Если б я не стал сексуальным мэром, то пошел бы в сексуальные пираты.
镇长这个位置得来不易,为什么你还要离开?
Тебе пришлось многое пережить, чтобы стать мэром. Так почему ты решил уйти?
汉考克是这里的镇长。他自己宣布成为镇长,所有人就这样接受了。
Хэнкок здешний мэр. Он сам себя избрал, а все остальные просто с этим согласились.
出钱的人是镇长汉考克。内部政治纠纷。相信你也懂。
Мэр Хэнкок вот кто платит. У них там политическая борьба. Сами знаете, как это бывает.
听说有人……总之不是我……有人从芳邻镇镇长汉考克那边偷了一笔。
Похоже, что кто-то... Повторяю, это не я... Кто-то обокрал Хэнкока, мэра Добрососедства.
意思是呢,汉考克镇长,你的声名远播,而我们不想惹麻烦。
Это значит, мэр Хэнкок, что ваша репутация вас опережает, и нам тут не нужны неприятности.
汉考克镇长,真抱歉,我不知道你今天要来。你平常爱喝的今天正好卖完了。
Мэр Хэнкок. Мне так жаль. Не знал, что вы сегодня нас посетите. Ваше любимое у нас закончилось.
我开始觉得回去当镇长还比较能发挥我的能力……应该说做什么都比待在这好。
Я начинаю думать, что принесу больше пользы на посту мэра... ну или где-нибудь еще, только не здесь.
由于汉考克镇长拒绝公开说明,目前钻石城电台仍无法确认损失金额。
Пока что масштабы ограбления установить не удалось, ведь Хэнкок отказался прокомментировать ситуацию.
你太软蛋了,汉考克。你继续让外人踩在我们头上,总有一天镇长会换人当。
Ты размяк, Хэнкок. Будешь позволять чужакам помыкать нами рано или поздно мы выберем себе нового мэра.
我本人并不认识汉考克镇长,他的声誉显示他并不是好惹的人……呃,尸鬼。
И хотя я не знаком с мистером Хэнкоком, у него репутация человека... э-э, гуля... которого не стоит злить.
我知道你不怕芬恩,但镇长有时候还是得表现一下。你没事吧?
Я знаю, что Финн не представлял для тебя угрозы, но иногда мэру бывает нужно сказать свое веское слово. Ты как?
据说有人策划一起重大抢劫,就在芳邻镇以高调出名的镇长汉考克头上动土。
По слухам, там произошло крупное ограбление прямо под носом у Хэнкока, скандально известного мэра Добрососедства.
我在芳邻镇长大的。你一定去过吧?在那里可以看到形形色色的人,我有时还真想念啊。
Я выросла в Добрососедстве. Вы там были, конечно же? Каких только людей там не встретишь. Иногда мне этого не хватает.
没错,老板兼整个镇的镇长。相信我,绝对不要让他留下坏印象。喔……还有离他的保镖远一点。
Да. Владелец. И мэр этого треклятого городка. Поверьте мне, его лучше не злить. И держитесь подальше от его телохранителя.
汉考克镇长的记忆是...... 嗯,这么说吧,如果你觉得他现在已经很帅气又有危险的味道,你真该看过他变成尸鬼之前的样子。我还以为自己知道什么才是活得快活......
Воспоминания мэра Хэнкока... скажем так, если он сейчас кажется вам красивым и опасным, видели бы его до того, как он стал гулем. А я-то думала, я умею развлекаться...
「於是傅爵布里斯见王指派了奥格瓦斯作为镇长 ... 女奴三十二人 ... 年纪较长的女孩五人 ... 小女孩十五人 ... 小男孩四人」
"И увидел Пугебрис, когда царь назначил Агеваса, до-мо-ко-ро... рабынь взрослых тридцать две... старших девочек пятеро... младших девочек пятеро... маленьких мальчиков четверо."