местечко
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, 复-и, -чек, -чкам(中)место 解的指小. Тёплое(或тёпленькое) местечко <口, 谑>待遇优厚的职位; 肥缺.
, 复-и, -чек, -чкам(中)(乌克兰, 白俄罗斯及其附近地区的)市镇, 村镇.
地方; (乌克兰、白俄罗斯及其附近地区的)市镇, 村镇
[中](小城市型的)镇市
小市镇
1. 地方
2. (乌克兰, 白俄罗斯及其附近地区的)市镇, 村镇
, 复-и, -чек, -чкам(中)(乌克兰, 白俄罗斯及其附近地区的)市镇, 村镇.
, -а, 复-и, -чек, -чкам[中]место 的指小表爱
удобное местечко 很方便的一个小地方
Джон получил неплохое естечко в министерстве. 约翰在部里找到了一个不坏的小差事。
◇гнилые местечки〈史〉衰落选区(19世纪初叶对英国一些市镇的称呼, 这些市镇人口大量减少, 但根据传统选举法, 仍有选举议员进入议会的权利) тёплое (тёпленькое) метсечко 很有好处的小差事; 肥缺
местечко, -а, 复-и, -чек, -чкам[中](乌克兰及白俄罗斯小城市型的)镇(子)
地方; (乌克兰、白俄罗斯及其附近地区的)市镇, 村镇
[中](小城市型的)镇市
小市镇
слова с:
в русских словах:
разлакомиться
-млюсь, -мишься〔完〕〈口〉 ⑴吃得嘴馋起来, 吃出瘾. ⑵на что〈转〉渴望, 产生…愿望. ~ на выгодное местечко 渴望得到肥缺.
хлебный
хлебное местечко - 肥缺
тепленький
тепленькое местечко (或 место) 优厚的职位; 肥缺, 美差
в китайских словах:
肥差
прибыльное дело, доходное место, выгодная работа, теплое местечко, сленг крутая тема
好官
1) хорошая должность, теплое местечко, хлебное место (о работе)
不错的地方
Отличное местечко
窝儿
2) теплое место, уютное местечко
待遇优厚的职位, 肥缺
Теплое местечко; тепленькое местечко
绝佳的隐藏点
Укромное местечко
地方儿
место, местечко, кусок земли
渴望得到肥缺
разлакомиться на выгодное местечко
坨
4) геогр. (часто в собственных именах) местечко, урочище
五里坨 местечко Ули
肥缺
завидная вакансия, теплое местечко, хлебное место
找油水
диал. искать «теплое местечко»; добиваться «лакомого куска»
聚
咱们找个地方聚聚怎麽样? А что вы скажете, если мы с вами поищем местечко для встречи?
乐所
приятное местечко, место для развлечений
甜活
синекура, теплое местечко
镇
12) слобода, местечко, [торговый] городок; поселок
白玉兮为镇 Белый нефрит служит гнетом (для придавливания, удержания на месте циновки)
在海滨浴场上给自己选中一个地方
облюбовать себе местечко на пляже
镇市
слобода, [торговое] местечко; рынок, базар
收益颇多的职位
хлебное местечко; хлебный местечко
阴凉
找个阴凉儿歇一歇 поискать тенистое (прохладное) местечко для передышки
待遇优厚的职位
тепленький местечко; теплое местечко; тепленькое местечко; Теплый местечко; Теплое местечко
安乐窝
看来你不想失去待惯了的安乐窝。(Тебе, видимо, не хотелось терять теплое, насиженное местечко)
没那么糟糕
Неплохое местечко
弹丸之地
букв. земля, величиной с шарик для пращи; обр. небольшой участок (клочок, пятачок) земли; крошечная территория; ничтожное местечко (городишко, село)
只是另一个地方
Просто еще одно местечко
幽屏
* укромный уголок, уединенное местечко
толкование:
1. ср.Большое селение, поселок (обычно на Украине, в Белоруссии и в пограничных с ними областях).
2. ср. разг.
1) Уменьш. к сущ.: место (1-3,5).
2) Ласк. к сущ.: место (1-3,5).
синонимы:
см. деревня, место || тепленькое местечкопримеры:
咱们找个地方聚聚怎么样?
А что вы скажете, если мы с вами поищем местечко для встречи?
五里坨
местечко Ули
找个阴凉儿歇一歇
поискать тенистое (прохладное) местечко для передышки
有利可图的差事
доходное местечко
在长途旅行之后,旅店可是个休息的好地方。我敢说你到了那里之后也会同意的。
Таверна – такое милое и уютное местечко, там есть все, чего может пожелать притомившийся путник. Даю слово, тебе понравится!
泰摩尔并没有给我什么可以付你报酬的东西,我建议你回铁炉堡去的时候好好跟他交流一下。我想他还在秘法区,去找他吧,他会付你报酬的。
Тимор не оставил мне ничего, чтобы вам заплатить, потому предлагаю вам обсудить награду лично с ним, когда вернетесь в Стальгорн. Я уверен, что он до сих пор у себя в Палатах Магии. Постучитесь и потребуйте щедрой платы, потому как местечко-то не для пикника... это уж точно.
无所事事的我们只好把营地扎到了这处好地方,你看,周围漫山遍野都是高地野马在跑来跑去,从巨石丘陵到东北边,全都是!队长要我负责抓几只野马来补充坐骑。
А мы выбрали хорошее местечко для лагеря, потому что тут бегает множество мустангов нагорья – и здесь, и на Каменистых холмах на северо-востоке. Так вот, капитан поручил мне поймать парочку этих лошадок.
<race>,这里就像天堂。我的梦想就是居住在海边恬静的小镇,潜心研究炸药。
Поистине волшебное местечко, <раса>! Мне всегда хотелось жить в тихом славном городке у моря и заниматься своими взрывами безо всяких помех.
在马绍尔哨站,我几乎没有机会搞倒买倒卖,唯恐引起科学家的怀疑。但是,我可以推荐你去别的地方帮忙。
Здесь, на заставе Маршалла, практически невозможно спекулировать – у этих ученых все время возникают какие-то подозрения. Тем не менее здесь есть одно местечко, где твоя помощь пригодилась бы.
我对吉姆的事很遗憾……他以前不是那样的。他曾在沼泽地开了个旅店,那是个很不错的地方。
Вот хоть тресни – жаль мне старину Джима! Он ведь не всегда был таким. Держал таверну на болотах... отличное было местечко.
拉兹和我正要去那边进行调查。我们的钻探机里面还有一个空位,不知你是否感兴趣。只需要到里面去找我们,就可以出发了。
Мы с Разом как раз собирались направиться в то место, чтобы разведать обстановку. У нас в буровой машине как раз найдется местечко для тебя. Залезай внутрь да поедем.
你好啊,钓鱼高手!阿诺德跟我说,你正在寻找新的钓鱼场所,我正好知道一个地方。在暴风城北边有一个钓鱼的好去处,名叫奥莉维亚的水池。
Рыбакам привет! Мне тут Арнольд сказал, ты ищешь рыбное место, могу присоветовать. К северу от Штормграда есть прекрасное местечко – Пруд Оливии.
沿着路走,泰兰之塔的南边,豺狼人在大路的东边开辟了一小块碰头区。有什么不对头……我吃不准。我们应该调查调查。我来看看有什么地方反常……你保护好自己就行了。
Дальше по следу, к югу от Башни Телана, к востоку от главной дороги гноллы устроили местечко для своих сборищ. И там что-то происходит... не могу сказать, что именно. Надо разведать. Я буду высматривать все необычное... а ты... просто защищайся.
我们这里有个可以利用的钓鱼场所,但好像用什么鱼饵都钓不上鱼来!我们得找个熟悉情况的当地渔夫来帮忙。到西北边去,看看你能否在海岸线上找到帮手。
Мы нашли удобное местечко для рыбалки, но рыба совсем не клюет! Возможно, кто-то из местных рыбаков сможет подсказать, в чем дело. Отправляйся на северо-запад и поищи кого-нибудь на берегу.
恶魔和守卫们就和吃错药了一样,四下搜捕,我已经快找不到安全的地方来储存违禁品了。守卫已经盯上了我最爱用的藏匿处之一,他们随时都有可能来洗劫我的货物。
Демоны и стража так зверствуют, что теперь непонятно, где хранить контрабанду. Стражники разнюхали, где находится мое любимое секретное местечко, и вот-вот наложат лапу на мой товар.
我找到了一个小小的地方,你可以站在那,感受海水轻拂在你脸上。
Я нашла одно местечко, где тебе в лицо летят морские брызги.
来,带着我的孢子返回森林之心吧。你能给我找个舒服的地方,让我好好歇息一下吗?
Вот, отнеси одну из моих спор в Сердце леса. Найди для меня какое-нибудь теплое уютное местечко.
我会待在这里保护监听站。你去找肖尔吧。他当时去了战牙要塞上方的悬崖,就在瀑布的顶端那里。不知道为什么苦工要把那里叫做“惊叫地穴”,我猜那儿肯定是个欢乐的好地方。
Я останусь охранять пост наблюдения. А ты найди Шоу. Он направлялся к скале над крепостью Клыка Войны, там у вершины водопада находится пещера. Батраки почему-то называют это место Кричащей норой. Милейшее местечко, я уверена.
在我飞进去时,我趁机找了找防御位置。
Пока я летела, я увидела местечко, которое легко оборонять.
我会在前方侦察,看看能否找到一个潜入的好位置。
Пойду вперед, поищу удобное местечко, где лучше забраться.
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
哇,新大陆!这是哪儿?好奇怪的地方!
Земля! Что за странное местечко?
我知道一个好地方,那边更有聊天的氛围。
Я знаю одно хорошее местечко с приятной атмосферой.
稍微…有点意外,生意上不是很顺利,干脆就卖了老宅到这清净的地方隐居了。
Хм. Непредвиденное стечение обстоятельств. Дела разладились, и я решил всё продать и перебраться в тихое, укромное местечко.
这里应该可以了,我们暂时在这待一会吧。
Это подходящее местечко. Давай подождём здесь.
嘿嘿,怎么样,我藏得是不是不错?这里可是我的秘密藏身处,妈妈都很难找到我呢。
Эй, я же хорошо спрятался, да? Это моё секретное местечко, здесь даже мама не может меня найти.
好不容易找到了这么个舒服的地方…我订的餐怎么还没送来…
Где же моя еда? Я так долго искал это уютное местечко...
也没办法啦,毕竟是爸爸帮我专门找的地方,那地方连妈妈都找不到。
Это укромное местечко мне показал папа. Даже у мамы не получается меня здесь найти.
不过,那个地方我总是感觉很不妙…我们快去快回吧。
Но чует Паймон, местечко то скверное... Поэтому, одна нога здесь, а другая там.
这里好像也不错…快找找看附近有没有合适的景观点吧。
И тут ничего так... Может, неподалёку есть местечко получше?
好地方?是观星的好地方吗?
Славное местечко? То есть там хорошо видны звёзды?
我刚好知道一个地方有很多怪物,而且那地方看起来嘛…也像模像样的,咱们就去那里等着!等着那些冒险家过来,和那些怪物好好打上一场。
Я как раз знаю местечко, где полно монстров. И не простых монстров, а достаточно серьёзных монстров! Да-да! Пойду туда и дождусь настоящего искателя приключений! Тогда мы станем свидетелями настоящей кровопролитной битвы.
哼,这次我要藏得更深一点,就去那个爸爸专门帮我挑的地方好了…
На этот раз я спрячусь получше. Папа показал мне одно местечко...
法拉正准备运货去醉汉峡附近,向路过的商队兜售货物,但是货车却被丘丘人袭击,货物和他自己都陷入了危险的境地…
Фарра вёз товары в одно местечко рядом с ущельем Пьяницы. Он собирался поторговать с проходящими караванами, но хиличурлы расстроили его планы.
呃…那个…就是…我在璃月港外面随便走了走,偶然发现了一个好地方…
Эм, ну... Это... Я тут прогуливался за городом и нашёл одно славное местечко...
你问小六啊,我们本来约好了一起在这看陨石的,但她说要找个高点的地方看。
Малышка Лю? Мы собирались посмотреть, как падают метеориты, но она сказала, что хочет найти местечко повыше.
怎么样,我爸爸帮我挑的这个位置,很难找吧。
Как тебе местечко, которое нашёл папа? Здесь здорово прятаться, правда?
这个地方真是太可怕了…我就上过一次山,不但什么好东西都没捞到,还被冻成现在这样了…
Жуткое это местечко... В горах я не только ничего не нашёл, но ещё и замёрз, как собака...
宝藏!我的背包总能装下好东西……
Сокровище! Для такого у меня в рюкзаке всегда найдется местечко...
「我得找个更好的藏身处。」
«Надо бы найти местечко поукромнее».
「如果你要消失一阵,我知道一个好地方。」 ~书库辖员总管比利沃斯
«Если тебе нужно на время исчезнуть, я знаю подходящее местечко». — Биливус, мастер-архивариус
他在葛加理地盘不受欢迎,却找到了能让自己象征群落的黑暗位置。
Изгнанный из колонии Голгари, он нашел новое темное местечко, где можно было воплощать идеалы Роя.
你这里是个好地方。
Симпатичное тут местечко.
舒适的小地方,是指这个?
Милое местечко, правда?
我现在又有了更多其它的锻莫草图线索。
Появились наводки на новое местечко, где есть двемерские чертежи.
呃……这地方真可悲。怎么会有人在沼泽中央建造一座城市?
Боги, что за мерзкое местечко. Кому пришло в голову построить город посреди болота?
我多年来把乌石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
一般人没有特定原因不会前往那里。那并不是个很舒适的地方。
Туда редко кто плавает без необходимости. Местечко уж больно неспокойное.
躲在鼠道陋巷里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及各种各样的怪人的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
你不该在这里问那些问题的,朋友。
Неподходящее местечко для таких вопросов.
哦,别担心嘛。我会让你补偿我的。现在,我们去哪个隐私一点的地方比较好哪,嗯?
О, не волнуйся. Я дам тебе шанс загладить вину. Ну-с, где же нам найти укромное местечко, мм?
你知道吗,你是个有趣的酒友。我知道有个超棒的小地方,那里酒流成河。我们该去看看。
Слушай, с тобой пить - одно удовольствие. Я знаю тут неподалеку одно милое местечко, там вино течет рекой. Надо пойти туда.
这里有个岩洞。是强盗之流的最佳掩蔽所。
Тут пещера. Отличное местечко для бандитов или чего похлеще.
把甜蜜湾买下来真是聪明的抉择。有了那个好地方,何必花钱去住旅店呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
佛克瑞斯是个好地方,布伦德。
Фолкрит - отличное местечко, Болунд.
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软骨头。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
关于莫万斯卡我知道的不多,但听起来像是个举办婚礼的好地方。祝福你们。
Я о Морвунскаре мало знаю, но это наверняка чудное местечко для церемонии. Мои поздравления.
很舒适的小窝,对吧?
Милое местечко, правда?
我找到更多关于锻莫设计图的线索。
Появились наводки на новое местечко, где есть двемерские чертежи.
我多年来把鸦石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
河木镇看起来很平静。如果要我住在天际,我应该会选择这里。
Ривервуд - тихое местечко. Если б я выбирал себе дом в Скайриме, то вполне мог бы поселиться здесь.
躲在鼠道窝棚里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及三教九流的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
你不该在这问那些问题的,朋友。
Неподходящее местечко для таких вопросов.
哦,别担心嘛。我会让你补偿我的。现在,我们去哪个比较有隐私的地方好呢,嗯?
О, не волнуйся. Я дам тебе шанс загладить вину. Ну-с, где же нам найти укромное местечко, мм?
你知道吗,你是个有趣的酒友。我知道个很好的小地方,那里酒流成河。我们应该去那里。
Слушай, с тобой пить - одно удовольствие. Я знаю тут неподалеку одно милое местечко, там вино течет рекой. Надо пойти туда.
这里有一个岩洞。是强盗之流的最佳掩蔽所。
Тут пещера. Отличное местечко для бандитов или чего похлеще.
把甜蜜湾买下来是很聪明的选择。那地方不错,为什么要花钱住旅馆呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软弱啊。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
我对门割要塞知道的不多,但是那听起来像是个举办婚礼的好地方。祝贺你们。
Я о Морвунскаре мало знаю, но это наверняка чудное местечко для церемонии. Мои поздравления.
你说的是我们去找个隐密的地方吧…
Давай отправимся в какое-нибудь более приятное местечко, и я с радостью расскажу тебе, насколько ты прекрасна.
所有的事情,除了我们一起祷告之外!但听好,我知道这个地方...老磨坊…
Все, за исключением совместной молитвы. Но я тут знаю одно местечко... Старая мельница.
我知道一些地方不会让我们被打扰。
Как мило. Идем, я знаю одно местечко, где нам никто не помешает.
客人们自己会处理事情,这里是个安静的地方。鸟儿从不会在自己的巢里拉屎。
Посетители предпочитают улаживать споры сами. Местечко тихое. Ведь даже птицы никогда не срут в собственных гнездах.
该死……我的意思是……想不想找个私密的地方……不,该死——
Проклятье... я имел в виду, что, может, мы найдем местечко, где никого нет... а, черт!..
不错的地方。有很多屁事可以做。
Клевое местечко. Там можно нехило повеселиться.
我也不好说,老兄,你∗去过∗布吉街吗?有点让人摸不着头脑。
Ну не знаю, чувак, ты вообще бывал на Буги-стрит? Это то еще местечко.
一个没有名字的秘密组织?听上去像是蟹男会说的话。
Подпольное местечко без названия? Человеку-крабу это понравилось бы.
这可∗不是∗适合戒瘾患者的好地方。
Так себе местечко для того, кто пытается бросить.
特别顾问特兰特·海德斯塔姆比较乐观:“等他来的时候,我们就能看见船了。在那之前,我们先去喝杯咖啡吧。我知道一个有意思的小地方,那里……”三人离开码头,他的声音也渐渐消失。
Внештатный консультант Хейдельстам настроен оптимистично: «Мы увидим лодку, когда он будет возвращаться. Сходим пока что за кофе. Я знаю одно интересное местечко, где...» — его голос слабеет и удаляется — все трое сходят с причала.
我承认这不太浪漫,不过相信我,等我完事时你会很满足的。
Местечко, может, не шибко романтичное, ну да ты поверь: как я закончу, ты будешь очень довольна.
这座小村庄如诗如画,因此成为吟游诗人与诗人的题材。这些以布伦威治为背景的作品当中,最有名的就是“大喜之日”,由史坦妮斯拉·伊斯拉所写的喜剧。因此,牛堡的文化之人经常在最酷热的月份到此地避暑,并举办各式各样的比赛,看看谁的羽毛头冠最美、或是在附近的森林猎金角。
Красоту этой живописной деревушки часто воспевают барды и поэты. Наиболее известная работа, действие которой происходит в Броновицах, - это пьеса "Обручение", сочиненная Станисласом Исласом. Местечко полюбилось оксенфуртской богеме, которая спасается здесь в жаркие месяцы, коротая время за конкурсами на самую красивую перьевую шляпку и ночной охотой на золотой рог в лесах неподалеку.
嗯,肯定是尼弗迦德人…你来错酒馆了,小妞。这里不欢迎黑衣人。
Нет. Зато те, что из Нильфгаарда, как раз да... Плохое местечко ты выбрала, золотко. Мы тут Черных не любим.
我们去个僻静的地方吧?
Пойдем в какое-нибудь укромное местечко, а?
你好。这地方真棒。
Здорово. Ну и местечко.
真是舒适的地方。
Уютное местечко.
你这地方相当不错。
Уютное местечко.
我有预感他们快离开了。
Местечко сейчас освободится.
这地方看起来很舒适,不是吗?
Уютное местечко, ты не находишь?
听好了伙计们,你们还能空出一个人的位置,不是吗?
Эй, привет, местечко найдется?
还有空位吗?
Ищешь свободное местечко?
好吧,这地方最近几周确实发生了许多变化,我只能说这么多!这儿曾经是个安静的居所。邻里乡亲,你懂的。从没遇到过这么多麻烦,这一切恐怕是因为我们小镇迎来了一队秘源猎人和一位强大的巫师!
Я таки вам скажу, в последнее время здесь все крупно поменялось. А ведь такое было уютное местечко... Милейшие семейные люди... Тишь да благодать - и это притом, что тут жили искатель Источника и могучий волшебник!
啊,小宝贝。快来,我给你准备了一个安静的小窝。嘘,来吧来吧。
Ах, милый малыш. Иди сюда, мой хороший, тебя уже ждет уютное местечко... Тс-с-с, тише, вот так...
赞美未来敏锐的嗅觉,我找到了一些对你很有用的东西!你有带羽毛笔嘛?我很乐意为你在地图上标出它的地点。
Клянусь кастрированным бульдогом будущего, я увидела кое-что полезное для тебя! Перо есть? Давай сюда - отмечу на твоей карте одно любопытное местечко...
我没意见,这是你自作自受。不过如果你真能逃出来了,我知道外面有个地方可以去。现在,感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Но я знаю одно местечко, куда можно отправиться, если выбраться отсюда. Ну что, испытываете прилив дружбы?
是这样的,在浮木镇那家酒馆下面,有一个让我感到自在的地方,一个令人愉快的、有败类和恶棍出没的小地方。几个月前,完成一项工作后,我去那儿放松了一下。只是一小支毒灯苨,你懂的,就一小支。
Есть одно местечко в Дрифтвуде, под таверной – я там чувствую себя, как дома. Милый такой притончик для всяческого сброда. Пару месяцев назад я там расслаблялся после работы. Слегка друдены покурил, ну буквально понюшку.
我觉得不错。我知道外面有个安全的地方。也许我们可以在那里碰头,谈一谈之前发生的事。
По мне, так неплохо. Я знаю местечко снаружи, где можно отлежаться. Может, мы даже там встретимся – тогда и расскажете, как все прошло.
真是个好地方,不是吗?你在这儿逗留我不怪你。
Отличное местечко, да? Не могу вас винить за то, что вам захотелось тут задержаться.
你可以在浮木镇西北的回廊之森中找到更多威灵仙。那里可不是什么好地方,不过那东西只生长在那儿。
Его собирают в Монастырскому лесу, к северо-западу от Дрифтвуда. Местечко не из приятных, но больше чернокорень нигде не растет.
来,我们找个安静点的地方,好吗?
Пойдем. Найдем тихое местечко, ты не против?
来,我给咱们找了个好地方。
Идем! Я нашла нам чудесное местечко.
确实。听我说,我已经找到了那恶魔的本源位面。我们这类人中不少都会有这么个地方,一个远离世俗的安静地方,可以...一个人待着。尤其当一个人还捕获了那么多~嗯哼~灵魂,就更需要这么个地方了。
А то. Видишь ли, я нашла собственный мир нашего демона. У многих из нас есть тихое местечко вдали от проторенных троп, где можно... побыть одному. Наедине, так сказать, со всеми плененными душами.
морфология:
месте́чко (сущ неод ед ср им)
месте́чка (сущ неод ед ср род)
месте́чку (сущ неод ед ср дат)
месте́чко (сущ неод ед ср вин)
месте́чком (сущ неод ед ср тв)
месте́чке (сущ неод ед ср пр)
месте́чки (сущ неод мн им)
месте́чек (сущ неод мн род)
месте́чкам (сущ неод мн дат)
месте́чки (сущ неод мн вин)
месте́чками (сущ неод мн тв)
месте́чках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
肥缺; 收入多的差事(职位)