метель
暴风雪 bàofēngxuě, 雪暴 xuěbào
попасть в метель - 遇到暴风雪
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[气象]雪暴, 大风雪, 吹雪, 暴风雪
-ы[阴][青年]打架, 吵架
雪暴, 大风雪, 暴风雪
吹雪, 雪崩; 暴风雪
雪暴, 暴风雪, 吹雪
暴风雪; 雪暴
雪暴,暴风雪
吹雪,雪暴
雪暴, 暴风雪
Поднялась метель. 起了暴风雪。
Воет метель. 风雪怒号。
низовая метель 低吹雪
-ы[阴][青年]打架, 吵架
雪暴, 大风雪, 暴风雪
暴风雪
Поднялась метель. 起暴风雪了
吹雪, 雪崩; 暴风雪
雪暴, 暴风雪, 吹雪
暴风雪; 雪暴
雪暴,暴风雪
吹雪,雪暴
слова с:
метельник
метельный
метельчатый
флокс метельчатый
метелевый
метелемер
метелистый
метелица
метелочка
метёлка
метёлочный
в русских словах:
в китайских словах:
大雪飞扬
снежная круговерть, сильная метель
午夜暴雪
метель в полночь, полуночная метель
吹雪并降雪
общая метель; метель со снегопадом; метель с выпадением снега
低空暴风雪
низовой метель; низовая метель
漫天大雪
снегопад стеной, сильная метель
地面吹雪
приземная метель
暴雪
метель, вьюга, пурга, снежная буря, буран
白毛风
диал. метель, снежная буря
白曼陀罗
дурман метель (Datura metel L.)
大风雪
метель, пурга, сильный ветер при морозе (который колет лицо)
暴风雪
метель, пурга, вьюга, буран
起了暴风雪 поднялась метель
遇到暴风雪 попасть в метель
吹雪
пурга, метель; поземка; низовая метель
雪暴
метель, пурга, вьюга
толкование:
ж.Сильный, переменного направления ветер со снегом; вьюга.
синонимы:
см. ветер, вьюгапримеры:
起了暴风雪
поднялась метель (пурга)
遇到暴风雪
попасть в метель
暴风雪停止了
метель унялась
未来三日内将有暴风雪。
В ближайшие три дня ожидается метель.
起暴风雪了
Поднялась метель
傍晚下起了暴风雪。
К вечеру поднялась метель.
[直义] 冻脸又遭雪蒙眼.
[释义] 本来就艰难, 现在更糟糕.
[比较] Где тонко, там и рвётся. 本来就细, 现在又断了.
[例句] - Ох, что-то теперь с ним станется? ... - Последняя... - Вот то-то... Мёрзлой роже да метель в глаза... Плохо ему... и вряд ли ему найти (лошадь). "唉, 他的情况现在会怎么样?...
[释义] 本来就艰难, 现在更糟糕.
[比较] Где тонко, там и рвётся. 本来就细, 现在又断了.
[例句] - Ох, что-то теперь с ним станется? ... - Последняя... - Вот то-то... Мёрзлой роже да метель в глаза... Плохо ему... и вряд ли ему найти (лошадь). "唉, 他的情况现在会怎么样?...
мёрзлой роже да метель в глаза
暴风雪越来越猛。
Метель становилась сильнее и сильнее.
雪暴会立刻把你送到暮冬要塞去的,<name>。我保证它是你乘坐过的最快的坐骑!出发吧!
Метель доставит тебя к Стражам Зимы. Можешь поверить, это будет самый быстрый полет в твоей жизни. Отправляйся прямо сейчас!
「风雪难得退去了,或许是好兆头。」
«Метель в кои-то веки утихла. Надеюсь, это добрый знак».
「…风雪遍天。天降之柱崩裂为三…」
«...заполонила небо метель. Колонна, что пала с небес, раскололась на три...»
「幻影梦枕犹如漫天雪花无尽。 我们自梦境醒转,又进入另一个梦境。」 ~拉尔夫·沃尔多·爱默生,《幻影》
"Иллюзий вокруг не меньше, чем хлопьев снега в метель. Просыпаясь, мы переходим из одного сна в другой". — Ральф Вальдо Эмерсон, "Иллюзии"
你的这些奴隶们比暴风雪里的阿尔贡蜥人动作还要缓慢。
Эти твои трэллы тупее, чем аргониане в метель.
你的这些奴隶们比风暴雪里的阿尔贡人动作还要缓慢。
Эти твои трэллы тупее, чем аргониане в метель.
外面的天气十分恶劣。不过说句真心话,这还不都是因为吉安娜暴风雪放太多了。
Метель укрыла склоны горных вершин, и белым-бела земля. Впрочем, все вопросы к Джайне – она много маны потратила на «Снежную бурю».
这是一个标准的24面角色扮演骰子,可以用于获得几次掷骰子的结果。它是由短吻鳄的下颚骨制成的,镶铸有丙烯酸树脂,以冰霜主题为装饰。看起来就像有一场极小的暴风雪被困在了里面。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Стандартная игральная кость для ролевых игр, 24 грани, выдает результаты сразу для нескольких костей. Вырезана из челюсти аллигатора, покрыта акриловой смолой. Украшена морозными узорами. Внутри будто бушует маленькая метель. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
“显然,就算是对这位天才来说,这个主意也∗太过∗高概念了。还没来得及完成这件作品,他就倒在桌子前死了。他的临终遗言被记录了下来:“它就像一场白色的……∗可卡因∗暴风雪!”
Видимо, эта идея оказалась ∗слишком∗ концептуальной даже для такого гения. Он упал замертво прямо на свой рабочий стол. Его последние слова были: „Белое как метель... ∗из кокаина∗!“
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
手稿:暴风雪
Рецепт: Метель
为什么,我只想回到亲爱的小沃身边...啊,温柔的风拂过杨柳,禽鸟飞舞!那么,我们说到哪里了?是要我驯服暴风雪和火山吗?是你表达你的愿望的时候了!
Но я же просто хочу вернуться к моему дорогому Уолли... Ах, как запоют ветры в кронах деревьев, а канарейки и капустницы будут красиво порхать... О чем это я? Назови свое желание. Что мне усмирить: метель или вулканы?
你的猜测和我们一样,他们似乎在暴风雪开始之后就丧失了理智。这里的元素失衡得厉害...最好在遭受更大损失之前离开这里。
Твоя догадка не хуже нашей. Когда началась метель, они утратили последние остатки разума. Похоже, у здешних стихий назревает крупный дисбаланс... И лучше бы нам уйти отсюда, пока он не достиг критической массы.
我们冒险进入了荒野中,但是这里的元素都错乱了!暴风雪越来越猛烈,一点都没有要停下的迹象!更糟的是,元素士兵们还在继续进攻,天知道他们何时才会停下来。
Но как только мы углубились в эту снежную пустыню, стихии будто с цепи сорвались! Эта метель как началась, так до сих пор и не утихает! Мало того, сами элементали тоже стали бросаться на все, что движется!
这一夜暴风雪大作, 把屋里吹得冰冷
Всю эту ночь бушевала метель и выдула дом совершенно
морфология:
мете́лить (гл несов непер инф)
мете́лил (гл несов непер прош ед муж)
мете́лила (гл несов непер прош ед жен)
мете́лило (гл несов непер прош ед ср)
мете́лили (гл несов непер прош мн)
мете́лят (гл несов непер наст мн 3-е)
мете́лю (гл несов непер наст ед 1-е)
мете́лишь (гл несов непер наст ед 2-е)
мете́лит (гл несов непер наст ед 3-е)
мете́лим (гл несов непер наст мн 1-е)
мете́лите (гл несов непер наст мн 2-е)
мете́ль (гл несов непер пов ед)
мете́льте (гл несов непер пов мн)
мете́ливший (прч несов непер прош ед муж им)
мете́лившего (прч несов непер прош ед муж род)
мете́лившему (прч несов непер прош ед муж дат)
мете́лившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
мете́ливший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
мете́лившим (прч несов непер прош ед муж тв)
мете́лившем (прч несов непер прош ед муж пр)
мете́лившая (прч несов непер прош ед жен им)
мете́лившей (прч несов непер прош ед жен род)
мете́лившей (прч несов непер прош ед жен дат)
мете́лившую (прч несов непер прош ед жен вин)
мете́лившею (прч несов непер прош ед жен тв)
мете́лившей (прч несов непер прош ед жен тв)
мете́лившей (прч несов непер прош ед жен пр)
мете́лившее (прч несов непер прош ед ср им)
мете́лившего (прч несов непер прош ед ср род)
мете́лившему (прч несов непер прош ед ср дат)
мете́лившее (прч несов непер прош ед ср вин)
мете́лившим (прч несов непер прош ед ср тв)
мете́лившем (прч несов непер прош ед ср пр)
мете́лившие (прч несов непер прош мн им)
мете́ливших (прч несов непер прош мн род)
мете́лившим (прч несов непер прош мн дат)
мете́лившие (прч несов непер прош мн вин неод)
мете́ливших (прч несов непер прош мн вин одуш)
мете́лившими (прч несов непер прош мн тв)
мете́ливших (прч несов непер прош мн пр)
мете́лящий (прч несов непер наст ед муж им)
мете́лящего (прч несов непер наст ед муж род)
мете́лящему (прч несов непер наст ед муж дат)
мете́лящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
мете́лящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
мете́лящим (прч несов непер наст ед муж тв)
мете́лящем (прч несов непер наст ед муж пр)
мете́лящая (прч несов непер наст ед жен им)
мете́лящей (прч несов непер наст ед жен род)
мете́лящей (прч несов непер наст ед жен дат)
мете́лящую (прч несов непер наст ед жен вин)
мете́лящею (прч несов непер наст ед жен тв)
мете́лящей (прч несов непер наст ед жен тв)
мете́лящей (прч несов непер наст ед жен пр)
мете́лящее (прч несов непер наст ед ср им)
мете́лящего (прч несов непер наст ед ср род)
мете́лящему (прч несов непер наст ед ср дат)
мете́лящее (прч несов непер наст ед ср вин)
мете́лящим (прч несов непер наст ед ср тв)
мете́лящем (прч несов непер наст ед ср пр)
мете́лящие (прч несов непер наст мн им)
мете́лящих (прч несов непер наст мн род)
мете́лящим (прч несов непер наст мн дат)
мете́лящие (прч несов непер наст мн вин неод)
мете́лящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
мете́лящими (прч несов непер наст мн тв)
мете́лящих (прч несов непер наст мн пр)
мете́ля (дееп несов непер наст)
мете́ль (сущ неод ед жен им)
мете́ли (сущ неод ед жен род)
мете́ли (сущ неод ед жен дат)
мете́ль (сущ неод ед жен вин)
мете́лью (сущ неод ед жен тв)
мете́ли (сущ неод ед жен пр)
мете́ли (сущ неод мн им)
мете́лей (сущ неод мн род)
мете́лям (сущ неод мн дат)
мете́ли (сущ неод мн вин)
мете́лями (сущ неод мн тв)
мете́лях (сущ неод мн пр)