молоковоз
运奶车
〔阳〕 ⑴送牛奶的人, 送奶员. ⑵运奶(汽)车.
运奶车
(阳)
1. 送牛奶的人, 送奶员
2. 运奶(汽)车
运奶车, (阳)
1. 送牛奶的人, 送奶员
2. 运奶(汽)车
1. 送牛奶的人, 送奶员
2. 运奶(汽)车
1. 送牛奶的人, 送奶员
2. 运奶(汽)车
牛奶运输汽车, 运奶(汽)车; 送牛奶的人, 送奶员
1. 送
2. 运
送牛奶的人, 送奶员; 运奶(汽)车
送牛奶的人, 送奶员, 运奶车
牛奶车
слова с:
в русских словах:
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
молоко. . .
(复合词前一部分)表示“乳”、“牛奶”、“乳品”之意, 如: молокомер 量乳器. молокогонный 催奶的.
в китайских словах:
牛奶运送汽车
молоковоз
莫洛科夫岛
остров Молокова
生瓜蛋子
диал. салага; пороха не нюхавший; щенок; молокосос (о неопытных молодых людях)
牛奶比重计
молокомер; лактометр; ареометр для молока
黄颔儿
ирон., презр. молокосос, сосунок
小雏儿
2) презр. молокосос, птенец, желторотый, щенок
黄口孺子
желторотый юнец, сосунок, молокосос
黄口小儿
желторотый юнец, сосунок, молокосос
乳臭小儿
желторотый юнец; молокосос
乳臭未干
молоко на губах не обсохло; молокосос
弟子孩儿
мальчонка; бран. молокосос (к ученику)
童子鸡
2) южн. диал. молокосос
生虎子
молокосос, новичок (в каком-л. деле)
莫洛坎卡河
река Молоканка
толкование:
1. м.Тот, кто возит молоко (2).
2. м.
Автомобиль с кузовом-цистерной для перевозки молока (2).
примеры:
$p,我会为你准备新鲜出炉的饼干和热羊奶,你可以就此好好休息一下!
$p, ты пока немного отдохни – а я испеку печенья и подам его с теплым молоком!
(见 Видит собака молоко, да рыло коротко)
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
слышит собака молоко да рыло коротко
(见 Молоко у коровы на языке)
[直义] 牛奶(的产量)在舌头上.
[直义] 牛奶(的产量)在舌头上.
у коровы молоко на языке
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
~叹气~我既上缴牛奶又上缴羊毛,可是得到了什么回报?反正他们就是想方设法地想要榨干我的财产!特别是那个伊芙琳...她来找我了,我知道的!
~вздыхает~ Я даю молоко, я даю шерсть - и что я получаю взамен? Все только и смотрят, как бы урвать лишний клок шерсти. А Эвелин так вообще хочет меня зарезать. Я знаю!
“……使用椰奶……岩石……修理A-Me 01……”
...нужно кокосовое молоко... камень... спасти Чи-Та 3...
“仅凭皇家血统并不能让他成为军队的指挥官。他是个愚蠢的孩子,只对马、发型和∗男性之爱∗感兴趣。”他吐了一口唾沫。“而且,因为他的无能,∗782∗位皇家骑兵就这么死去了。”
Одна только королевская кровь не делает из человека командира. Это был тупой молокосос, которого интересовали одни только лошади, прически да ∗мужелюбство∗, — сплевывает Рене. — А ∗семьсот восемьдесят два∗ королевских карабинера заплатили жизнью за его некомпетентность.
“好吧。”男人抿了一口牛奶。
«Ладно». Мужчина прихлебывает молоко.
“孤独的婴儿被野蛮母亲的乳汁所养育,被人类所抛弃,在他母亲的族群中长大”这就是泰思的传说。你听说过吗?
"И вот ребенок, брошенный людьми, / Был вскормлен молоком волчицы дикой. / Он рос в лесу среди ее волчат / И матерью ее лишь признавал". Так гласит сага о Трисе. Вы ее знаете?
…谁说成为大英雄就一定要喝牛奶的…那个味道实在是太奇怪了。
Но кто вообще сказал, что герои должны пить молоко? Оно такое странное на вкус.
「每个热血冲昏头的小子都能仗愤使剑。」
«Любой вспыльчивый молокосос может в гневе поднять меч».
一个威胁?立即展开报复。你会看见——他们会像树叶一样倒下。这些小伙子根本∗没种∗。
Угроза? Ответь немедленно. Увидишь, они сразу обосрутся как сучки. У этих молокососов ∗cojones∗ не отросли.
一打起仗来,城里的懦夫们撑不了五分钟。
Эти городские молокососы не продержатся в настоящей битве и пяти минут.
不会…但是我想起我把牛奶留在火炉上。再见。
Отнюдь... Но я только что вспомнил, я оставил молоко на огне. Мне пора бежать.
不宜用牛奶、果汁、茶等送药
не следует запивать лекарства молоком, соком, чаем и т. д.
不是。小精灵越变越大,越变越聪明,也越来越讨厌。我们以前把牛奶放在门口,都会不见。也许那些小强盗对于我们不再这么做感到愤怒,所以偷走我们的牛?
Нет же! Брауни больше, умнее и злые, как теща. Мы перестали оставлять им молоко на пороге, и они исчезли. Может быть, маленькие негодники отплатили нам, украв нашу корову?
不行!我承受不了!绝对不行!我是猫,一直都是!我记得我的兄弟姐妹,我的母亲给我们喂奶,把我们舔干净时温柔地咕噜噜声。是的,我记得我在拥有意识前的自由。
НЕТ! Я этого не вынесу! Это невозможно! Я кот и всегда был котом! Я помню своих сестер и братьев-котят, помню мать-кошку, она кормила нас молоком и нежно мурчала. Да, я помню, как был свободен, пока у меня не появилось сознание.
为什么你们这种两足动物喜欢啤酒?没有什么比牛奶更好的饮料了!
Почему вы, двуногие, в таком восторге от пива? Лучший напиток - это молоко!
乌达瑞克受苦多年,为了帮助他,我尝试过各种方法,一开始只是仰赖祷告…后来改用罂粟汁。
Удальрик страдал долгие годы. Я пробовал помочь ему разными способами. Сперва молитвой... Потом маковым молоком.
乳(粒)硫
серное молоко, осаждённая сера
乳汁; 人奶
грудное молоко
产妇没有奶了
У роженицы пропало молоко
从瓶子往锅里倒牛奶
перелить молоко из бутылки в кастрюлю
他中了毒, 用牛奶把他灌过来了
он отравился, и его отпоили молоком
他是在石英山上吃母龙的奶长大的,火焰根本伤不了他!
Его выкормила собственным молоком самка дракона, потому огонь не причиняет ему вреда!
以梅里泰莉的慈悲!
Ох, молоко Мелитэле!
但是那个乳状物——很明显都还没开始凝固。我们在这里,而灰域没有。
Но молоко... определенно еще не начало скисать. Мы здесь, а Серость — нет.
你为何不去当个挖墓者?这样我就可以问你:你要埋葬的是谁?不用怕,我收费很合理得。
А зачем еще ты бы пришел к гробовщику? Не молоко же покупать! Вот я и спрашиваю, кого хороним? Какой размер? Не бойся, цены у меня не кусаются.
你也小心点,我不是什么瘦弱的精灵,我自己可以保护自己。
Ты тоже следи за словами. Я не какой-то там голодающий эльф-молокосос. Я смогу защитить себя.
你从那里取得牛奶的?现在有检疫隔离-而我并未看到乳牛…
Откуда у тебя молоко? Сейчас карантин, и я нигде не видел ни одной коровы...
你们这些高个子整天都嚷嚷着说你们做的每件事情都很重要,但除了去集市上搞点鲜肉和牛奶之外,我看也没啥要紧事儿!
Вы, высокорослые, всегда думаете, что у вас ужас какие важные дела, но, помимо походов на рынок за мясом и молоком, важного в вашей жизни невероятно мало!
你会把牛奶变成绿色,把净源导师的红色外套变成黑色。虽然我的女主人爱丽丝可能喜欢你。但她品味怪异。如果她能回来的话。加比特。
От тебя молоко позеленеет, а алый плащ магистра – почернеет. Хотя, может, моей хозяйке Алисе ты и понравишься. У нее вкусы странные. Если она вернется, конечно. Квак.
你倒在碟子里的牛奶很快就被猫舔光了。
Кошка быстро вылакала налитое в блюдечко молоко.
你只要到外面去,样子凶一点,把那些乳臭味干的人吓得举手投降。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
你只要装的凶一点走出去,把那些懦夫吓得弃械投降就好。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
你正在跟长辈说话,所以放尊重点,你这讨人厌的家伙。
Повежливей со старшими, молокосос.
你没长眼睛吗?这是些我们的同胞?他们是法罗岛的败类!
У тебя глаз нет? Какие ж это наши? Это те молокососы, с Фарер!
你的咖啡要不要加牛奶?
Кофе с молоком или без?
你的头发像牛奶一样。这是怎么来的?
У тебя волосы белые, как молоко. Почему?
你老爱用“那个没用的光屁股懒骨头”来称呼克特,但他现在已经成为了我的丈夫。在你的眼中,你的宝贝女儿的童贞曾经比她的感受、眼泪和恳求都更加重要,但如今已经变成了昔日的记忆。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
你那讨厌的表哥是斗不过当地贵族的,他们打娘胎下来就精于诡计与阴谋…
Твои заскучавшие кузены не смогли тягаться с местной аристократией, которая впитала коварство и двуличие с молоком матери.
保质期长的牛奶
молоко длительного хранения
克拉拉为我们提供肥料、乳汁,我父母常常争论她做成炖肉跟靴子哪个比较好……总之她很棒。
Клара давала нам удобрение и молоко. Родители считали, когда-нибудь из нее выйдет неплохая тушенка и пара сапог... Она была умницей.
克特——或者用你喜欢的叫法“光腚废柴懒骨头”——他已经成了我的丈夫。而你女儿宝贵的童贞,在你眼里远比她的感情、眼泪和恳求都还重要的东西,现在已经不复存在了。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
全(脂)乳, 全乳
цельное молоко
加水把牛奶冲淡些
разбавить молоко водой
又高又壮、英俊挺拔。
Видный, сильный. Кровь с молоком.
可怜的孩子。这不是什么游戏。世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Жалкий молокосос. Это же не игра. В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
吃他母亲的奶
питаться молоком матери
听装奶粉
сухое молоко в банке
呸!这就是人类那所谓的仁慈!我救了那俩小丑,结果还不是被留在这儿,等着痛苦地死去?
Тьфу! Вот тебе прокисшее молоко человеческой благодарности! Я спас этих недотеп, а они бросили меня умирать!
哈哈哈,又有一个小孩子在那里述说他所谓的成就。
Ха. Все молокососы вечно ноют.
哈,又是这种强调努力的懦夫论调。
Ха. Все молокососы вечно ноют.
哎呀,既然我已经说漏了嘴,那你喜欢史凯裘吗?
Ой... Ну, раз уж молоко разлили, чего тут... Скьялль тебе нравится? А?
啊,不。别以为你已经拿到了那东西。也许,等你见见世面再回来吧。
Э, нет. Даже не надейся - молоко на губах еще не обсохло. Возвращайся, когда узнаешь жизнь получше.
啊,对了,就是这个,好喝的奶……叫「椰奶」。
Вот оно... Точно... Вкусное молоко... «Кокосовое молоко»...
喂,你们这些懒惰的家伙,给我过来!
Эй, молокососы паршивые, давайте-ка сюда!
喜欢椰奶。但是…尝不出味道。
Мне нравится кокосовое молоко. Но... я не чувствую вкуса.
嗯…「椰羊」的奶,好喝。比一般的羊奶,好喝。所以它们,一定是半仙之兽。
Её молоко... вкусное... Вкуснее обычного... козьего... Потому что священное... животное.
嗯,我用它来冷藏牛奶和奶酪。
Ну, лично я держу там на холоде молоко и сыр.
嗯?早就听说愚人众会拉拢「道上朋友」,但「不卜庐」是只用椰奶就能收买的吗…?
В самом деле? Я наслышана о том, что Фатуи любят «заводить друзей», но вы правда рассчитываете, что я соглашусь на кокосовое молоко?
嘿,你们这些懒惰的家伙,给我过来!
Эй, молокососы паршивые, давайте-ка сюда!
因为这种远征需要真正有本事的领导者。跟随追求刺激的小伙子只能是送死。有一次我…
Потому что для такого похода нужен настоящий вождь. А не молокосос, который только и думает, где подставить голову, чтобы набить шишку. Я когда-то...
在很久很久以前。小恶魔在牛奶里撒尿,狼在夜里嚎叫,蝙蝠叮咬女孩。事情就是这样…
Да все то же, что и всегда. Домовые в молоко мочатся, волки по ночам воют, нетопыри девок кусают. Такие вещи никогда не меняются...
在我前往黑石塔的旅途中,无意中听到过黑石兽人谈起一种致命的毒药。他们称其为“蛛后的乳汁”,这个名字是根据黑石塔里面那只烟网蛛后的名字得来的。
Во время одной из вылазок на Пик Черной горы я слышал, как орки говорят о его смертоносности. Они называют его "материнское молоко" в честь Дымной Паутины, огромной паучихи, поселившейся в одной из пещер Лабиринта.
埃森伯格氏乳米糊培养基
молоко-рисовая питательная среда Эйзенберга
埋着死去的龙……自从伊斯格拉谟开始就没有动过,而且现在也不会动。一群迷信的喝奶长大的。
Дохлые драконы... ничего там не шевелится аж со времен Исграмора - и не будет. Молокоеды суеверные.
壮壮找精华,不靠人类。
Силач найдет молоко и без человека.
太好了,以后都会有椰奶。
Радость какая... Скоро будет... кокосовое молоко...
奶在嘴里喝,屁在肚里多。
Будет бегать далеко тот, кто пьет молоко.
奶娃一个。
Молоко не обсохло.
奶牛产奶见少了
Корова стала молоком скудеть
奶牛的乳汁。香香甜甜,嘴角的那滴也不想放过。
Ароматное коровье молоко. Не упустите ни одной капли. Даже той, что скатывается по вашему подбородку.
奶糊子还没退
молоко на губах не обсохло ещё
她没看住牛奶:漏了
она не уследила за молоком: убежало
如果你不介意去挖矿,我有一个水银矿坑。在那里工作比在碎铁者矿坑和一群乳臭未干的小子混在一起好多了。
Если можешь поработать киркой и лопатой, я хозяин Ртутной шахты. Это лучше, чем работать в проклятой Железорудной с этими молокососами.
如果你能发现带崽的母羊,也许能哄它们给你一些新鲜美味的山羊奶!
Найди несколько диких коз с козлятами, и пусть они поделятся с нами свежим и вкусным козьим молоком!
婴儿吸奶
младенец сосёт молоко
婴儿漾奶了
Ребенок срыгнул молоко
孩子 [翻了胃]吐出奶了
ребёнок срыгнул молоко
它散发着很重的啤酒味和酸臭的牛奶味,喝掉后将使你对各类魔法产生一点抵抗力。
Укрепляющее зелье попахивает кислым молоком, зато всего один глоток дает небольшое сопротивление ко всем видам магии стихий.
它是扫过田鼠窝的大镰刀,它是在新月下交欢到疼痛不已的人们,它是喷溅的鲜血和流动的新鲜牛奶 - 那就是魔法。
Когда лемех обходит гнездо полевых мышей, когда люди до криков любятся под молодой луной, когда льется кровь и течет сладкое молоко - вот это магия.
对不起。我的记忆力,不好。所以我,把那种奶的名字,写下来…我,找找…
Простите... У меня плохая... память... Я где-то записала... как называется это... молоко... Сейчас...
小孩儿嘬奶
ребёнок сосёт молоко
就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样
возлюбите чистое словесное молоко, как любят его новорожденные младенцы,
山羊奶
козье молоко
巫医会等到祖灵前夜祭,往血里混入牛奶、香草和母鸡脚。喝下它,就能让死人与活人和好。
Дядов поджидает. Берет кровь, молоко, травы и куриные когти... Мешает. Пьет. И мертвого с живым примиряет.
带牛奶的咖啡
кофе с молоком
常饮牛乳
постоянно пить коровье молоко
庄里的大人说我一定不会成为爸爸那样的大英雄的,因为我不爱喝牛奶…
Все в деревне говорят, что мне никогда не стать таким героем, как мой папа, потому что я не пью молоко...
库存差不多吃光了,我们必须往牛奶里掺水。再说,我也不想让那些小宝贝发福。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
康米主义是怯弱知识分子和无知大学生的意识形态。他们根本不在乎∗真正∗的工人。
Коммунизм — идеология бесхарактерных интеллигентов да университетских молокососов. Им нет дела до простого рабочего человека.
往牛奶里搀水
разбавить молоко водой
往输奶管挤的挤奶装置
доильная установка для доения в молокопровод
很简单……∗凝固的乳状物∗。
Лишь... ∗скисшее молоко∗.
快带着石头去神殿里,这两个狗崽子很容易对付。
Уносите камень в храм. С этими молокососами мы запросто справимся.
恶魔已经近在咫尺了,指挥官。连牛奶都是酸的。一只老母羊今天早上还白了我一眼。天空看着也不太……对劲。
Демоны наступают нам на пятки, командир. Молоко скисло. Старая ведьма на меня утром посмотрела как-то особенно злобно. И небо над головой какое-то... не такое.
愤怒?复仇?某些精灵小子多半克了太多药。其中一支箭上面有张纸条,上面写著「白色死亡商人」。他卖麻药粉给小孩子,价钱比其它人还便宜。而你知道那玩意儿的成瘾性有多高…
Злость? Месть? Может, с кем из эльфов-молокососов передоз случился. На одной из стрел была записка: "Торговец белой смертью". Он продавал фисштех даже детям. Да еще со скидкой, мать его. Ты же знаешь, какое привыкание вызывает фисштех...
懦夫……
Молоко не обсохло.
我不会打架。一点也不会。家里人都说我还没断奶呢。
Я не могу драться. Совсем не умею. Семья меня держит за маленького молокососа.
我不会替我不熟悉的小混混担保债务的。
Я не полезу в долг к какому-то незнакомому молокососу.
морфология:
молоково́з (сущ ед муж им)
молоково́за (сущ ед муж род)
молоково́зу (сущ ед муж дат)
молоково́зом (сущ ед муж тв)
молоково́зе (сущ ед муж пр)
молоково́за (сущ одуш ед муж вин)
молоково́з (сущ неод ед муж вин)
молоково́зы (сущ мн им)
молоково́зов (сущ мн род)
молоково́зам (сущ мн дат)
молоково́зами (сущ мн тв)
молоково́зах (сущ мн пр)
молоково́зов (сущ одуш мн вин)
молоково́зы (сущ неод мн вин)