монархизм
君主主义 jūnzhǔzhǔyì
1. 君
1. 君
= монархия
3. 君
君主主义
君主制
(阳)君主主义; 君主制度
1. 保皇党的观点
2. 君主主义, 君主制
君主主义, 君主制, (阳)君主主义; 君主制度
君主主义; 君主制度
保皇党的观点; 君主主义, 君主制
слова с:
в русских словах:
царица
2) (монархиня) 女皇 nǚhuáng; 女王 nǚwáng (тж. перен.)
кронпринц
储君; 皇储, 王储, 大公储 (в германоязычных монархиях титул наследника престола)
монархист
2) (член монархической партии) 保皇党分子 bǎohuángdǎng fènzǐ
конституционный
конституционная монархия - 君主立宪政体
монарший
-ая, -ее〔形〕монарх 的形容词.
в китайских словах:
толкование:
м.1) Политическое направление, признающее монархию единственной формой государственной власти.
2) а) Приверженность такому политическому направлению.
б) Убеждения, взгляды монархиста.
3) То же, что: монархия (1).
примеры:
“和平之路要靠我们的孩子”,安度因解释他所建立的泛泰伦联盟世袭王朝时说道。
«Наши дети проложат путь к миру», — заметил Андуин, объясняя причины становления наследственной монархии в Пантерранском Альянсе.
“我们正在∗过渡∗!你也知道,从那个,呃……君主制过渡到民主制之类的。”她点点头,然后合上了杂志。
«У нас ∗переходный период∗! Мы, типа... переходим от монархии к демократии, все такое». Она кивает и снова открывает журнал.
“永远?”她把头歪向一边。“20年来,瑞瓦肖从一个国家变成了一个公社,后来又变成了控制区。她∗的确∗是永恒的。但是接下来,她会∗变成∗其他不同的东西。”
«Навсегда?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «За двадцать лет Ревашоль перешел от монархии к коммуне, а потом превратился в Зону контроля. Он и так навсегда. Просто все время меняется».
一个王子,货真价实!你的身体和其他人没什么两样,不管是贵族还是平民。要我说,一种很不错的老式药剂能治疗你。
Настоящий принц, подумать только! Но внутри-то вы все одинаковые, что монархи, что простолюдины. Старое доброе зелье тебе поможет.
两个王国联合起来可以抵抗骑士团和公会的扩张力量。此外…
Объединив усилия, обе монархии смогли бы противостоять ширящейся власти рыцарских орденов, поклоняющихся Вечному Огню, а также купеческих и ремесленных гильдий. Кроме того...
他受不了领主间永无止尽的纷争,于是决定仿照大陆的君主制度,重塑群岛的政局。
Измученный вечными сварами с ярлами, он постановил ввести на островах единовластие по примеру монархий Большой земли.
他的暴政为君主专制在世纪前大革命中的覆灭埋下了伏笔,也使他的宗族血统和伊苏林迪洲的君主专制制度的得以终结。
Его бесталанное правление в конечном итоге привело к падению монархии во время Предвековой революции, и так прервалась его династия и закончилась эпоха монархии на всей Островалийской изоле.
你享要权利,头衔,但你有依照我们的行业来收取金钱吗?让我猜猜-一只吸血妖鸟一百奥伦,一只巨水虫两百奥伦,至於君王么…半打人头两千奥伦?
Власть, титулы, или ты брал золотом? Давай угадаю. Стрыга - сто оренов, жрятва - двести, а монархи идут по тысяче за полдюжины?
保皇立宪
защита императора (сохранение монархии) и установление конституции
史凯利格群岛一共由二十座小岛组成同名政治实体。其中最大的是大史凯利格岛、小史凯利格、乌德维克、法罗、史派克鲁格与印达斯费尔岛。这些小岛都由上面独立的家族分而治之,但后来为了迎击野蛮人的威胁与大陆的兴起,不同家族团结在了一起。史凯利格也因此演变成为选举君主制,由各家族领主中推举出来的国王进行统治。史凯利格群岛目前的统治者是图尔赛克家族的布兰王。
Государство Скеллиге расположено на архипелаге с тем же самым названием, в состав которого входят двадцать островов. Величайшие из них это: Ард Скеллиг, Ан Скеллиг, Ундвик, Фареры, Спикероог и Хиндарсфьялль. Изначально острова населяли независимые кланы, которые объединялись под растущей угрозой вторжения диких племен, а также империй, возникавших на Континенте. В это время Скеллиге стало выборной монархией, в которой власть осуществляет король (называемый также конунгом), выбираемый среди ярлов (предводителей кланов). В настоящее время предводитель народа Скеллиге - Бран из клана Тиршах.
君主立宪
конституционно-монархический [режим]
君主立宪政体
конституционная монархия
君王与法师们可不能等。我们去加入会谈吧。
Монархи ждать не станут. Идем на переговоры.
啮齿动物政权被推翻啦!这样鼠患问题应该就解决了,让这些村民们喘口气。
Крысиная монархия свергнута! Нашествию грызунов положен конец, а спрятавшиеся жители могут вздохнуть спокойно!
啮齿类的统治被推翻啦!这样鼠患问题就可以解决了。
Крысиная монархия свергнута! Нашествию грызунов положен конец!
在德国,只要资产阶级采取革命的行动,共产党就同它一起去反对专制君主制、封建土地所有制和小市民的反动性。
В Германии, поскольку буржуазия выступает революционно, коммунистическая партия борется вместе с ней против абсолютной монархии, феодальной земельной собственности и реакционного мещанства.
在这个阶段上,工人是分散在全国各地并为竞争所分裂的群众。工人的大规模集结,还不是他们自己联合的结果,而是资产阶级联合的结果,当时资产阶级为了达到自己的政治目的必须而且暂时还能够把整个无产阶级发动起来。因此,在这个阶段上,无产者不是同自己的敌人作斗争,而是同自己的敌人的敌人作斗争,即同专制君主制的残余、地主、非工业资产者和小资产者作斗争。因此,整个历史运动都集中在资产阶级手里;在这种条件下取得的每一个胜利都是资产阶级的胜利。
На этой ступени рабочие образуют рассеянную по всей стране и раздробленную конкуренцией массу. Сплочение рабочих масс пока является еще не следствием их собственного объединения, а лишь следствием объединения буржуазии, которая для достижения своих собственных политических целей должна, и пока еще может, приводить в движение весь пролетариат. На этой ступени пролетарии борются, следовательно, не со своими врагами, а с врагами своих врагов – с остатками абсолютной монархии, землевладельцами, непромышленными буржуа, мелкими буржуа. Все историческое движение сосредоточивается, таким образом, в руках буржуазии; каждая одержанная в таких условиях победа является победой буржуазии.
地势险要、与世隔绝、防范严密、独立的宗教王国。
неприступное, изолированное от остального мира, тщательно защищенное изолированное религиозно-монархическое государство
封建帝制
феодальная монархия
德国的特别是普鲁士的资产阶级反对封建主和专制王朝的斗争,一句话,自由主义运动,越来越严重了。
Борьба немецкой, особенно прусской, буржуазии против феодалов и абсолютной монархии – одним словом либеральное движение – становилась все серьезнее.
我想找个地方演讲以下题目:“譬喻独裁的恶兽化身”。
Ищу места, где я мог бы прочесть свою лекцию под названием "Бестия как метафора монархии".
既然公子爷知道赤霄君王,想必应该知道君王座下的一人双老三宗六道九雄主,十八怒将震四边,三十六天罡横八方,七十二地煞守边疆。
Поскольку вы знаете о Монархе Чи Сяо, вы должны знать, что под монархическим престолом находится один человек и двое стариков, три секты, шесть провинций и девять мастеров, восемнадцать яростных генералов, сотрясающих четыре стороны, тридцать шесть астральных божеств, пересекающих восемь направлений, и семьдесят два земных демона, охраняющих границы.
有些人有钱到能与宪法与君主制并驾齐驱——这是个∗大错误∗。其他人押注在大革命上,他们被称为极端分子,或者是极端自由主义者。他们过得很好。
Некоторые из них были достаточно богаты, чтобы поддержать конституцию, монархию — ∗большая ошибка∗. Другие поставили на революцию. Их называли ультра, или ультралибералы. Они неплохо нажились.
梅斯克共和国是蒙迪洲上的一个大联邦国家,领土范围是世界上最大的。那里是一个盛产石油的国家,采用君主立宪制度,最近由于极右倾的倾向而被排斥。
Республика Меск — крупное конфедеративное государство на изоле Мунди, самая большая по территории страна мира. Это петрократия, конституционная монархия и, с недавнего времени, изгой — из-за прихода к власти крайне правых сил.
泰莫利亚将会被分裂成许多行省。对一个君主政体,对一个国家而言这是个可耻的结局,
Темерию разделят на части. Позорный конец монархии. Позорный конец государству.
皇帝思想
монархические идеи
祝弗尔泰斯特得瘟疫!我唾弃这种腐败已久的君主集权制度。
Да холера с ним, с этим Фольтестом! Все короли одинаковые. Я критикую всю эту продажную монархию!
站到一边去,我们正在逮捕为其它国家担任间谍的吟游诗人丹德里恩…
Стой в стороне. Мы арестуем трубадура Лютика за шпионаж в пользу иностранной монархии...
等级君王制
сословная монархия
维斯珀共和国,前维斯珀-梅西纳共和国,曾经是一个二元王国。和平的分裂方式产生了两种君主立宪制度。维斯珀,两者中较为富有的一方,现在是一个奥西登国家,以接近灰域和独特的金融衍生品而闻名。
Республика Веспер, бывшая Республика Веспер-Мессина, была когда-то двойным королевством. Процесс распада прошел мирно, образовав в результате два государства с конституционной монархией. Веспер, более богатая страна, известна в Окциденте своим близким расположением к Серости и экзотическими деривативами.
肯定会有一些军火交易。不过法律禁止我们使用从君主制继承的后膛枪这一点,据我观察,是颇有成效的。
Конечно, торговля оружием все еще существует. Но законы монархических времен, запрещающие использование казнозарядного оружия, по моему впечатлению, работают довольно эффективно.
虚君共和
[c][i]уст.[/c] [/i]конституционная монархия
资产阶级的这种发展的每一个阶段,都伴随着相应的政治上的进展。它在封建主统治下是被压迫的等级,在公社里是武装的和自治的团体,在一些地方组成独立的城市共和国,在另一些地方组成君主国中的纳税的第三等级;后来,在工场手工业时期,它是等级君主国或专制君主国中同贵族抗衡的势力,而且是大君主国的主要基础;最后,从大工业和世界市场建立的时候起,它在现代的代议制国家里夺得了独占的政治统治。现代的国家政权不过是管理整个资产阶级的共同事务的委员会罢了。
Каждая из этих ступеней развития буржуазии сопровождалась соответствующим политическим успехом. Угнетенное сословие при господстве феодалов, вооруженная и самоуправляющаяся ассоциация в коммуне, тут – независимая городская республика, там – третье, податное сословие монархии, затем, в период мануфактуры, – противовес дворянству в сословной или в абсолютной монархии и главная основа крупных монархий вообще, наконец, со времени установления крупной промышленности и всемирного рынка, она завоевала себе исключительное политическое господство в современном представительном государстве.
这只老鼠开始滔滔不绝地讲起忠诚的鼠类。奇怪的是,这听起来像是矮人、人类和精灵文化的大杂烩。
Крыса начинает долгий рассказ об устройстве монархии у грызунов. Звучит он как причудливая смесь историй из эльфийских, гномьих и людских традиций.
这本书的作者着重强调了君主制的弊端,并建议由公民掌权。
Автор этой книги описывает недостатки монархической формы правления и заявляет, что власть в государстве должна перейти к гражданам.
通商大臣
министр по торговым делам ([i]в монархии[/i]); главнозаведующий торговлей ([i]в данной части империи[/i])
钦命全权大使
чречвычайный и полномочный посол ([i]только от монархии[/i])
问这种...生物属于皇族是否是常见的事。
Спросить, является ли монархия обычным делом в обществе... таких существ?
陆军大臣
военный министр (в [i]монархических государствах[/i])
морфология:
монархи́зм (сущ неод ед муж им)
монархи́зма (сущ неод ед муж род)
монархи́зму (сущ неод ед муж дат)
монархи́зм (сущ неод ед муж вин)
монархи́змом (сущ неод ед муж тв)
монархи́зме (сущ неод ед муж пр)
монархи́змы (сущ неод мн им)
монархи́змов (сущ неод мн род)
монархи́змам (сущ неод мн дат)
монархи́змы (сущ неод мн вин)
монархи́змами (сущ неод мн тв)
монархи́змах (сущ неод мн пр)