на
I
1) (сверху, на поверхности) 在...上[面] zài...shàng[mian]
на столе - 在桌子上
положить на лист бумаги - 放在一张纸上
лечь на диван - 往沙发上躺
влезть на крышу - 爬到房顶上
2) (при обозначении места, пространства и т.п.)
работать на заводе - 在[工]厂里做工
выступить на съезде - 在代表大会上发言
на крайнем Севере - 在极北方
3) (при обозначении направления) 往...上[面] wàng...shàng[mian], 到...上 dào...shàng
окно на восток - 朝东的窗户
ехать на запад - 往(向)西方驶去
4) (при обозначении средств передвижения) 坐 zuò, 乘 chéng
ехать на машине (поезде, пароходе) - 坐汽车 (火车, 轮船) 走
5) (при обозначении времени) 在...时候 zài...shíhou, 于 yú
собрание назначено на среду - 会议定于星期三
поеду в отпуск на будущей неделе - 我下星期去休假
на другой день - 第二天
отпуск на два дня - 两天的假日
поехать куда-либо на месяц - 到...去一个月
опоздал на час - 迟误一小时
план на год - 一年的计划
6) (для)
запас на зиму - 冬天的储存
разрешение на поездку - 放行证
право на труд - 劳动权
7) (при обозначении предметов, являющихся опорой, основанием чего-либо)
вагон на рессорах - 装有弹簧的车辆
ходить на костылях - 架着拐杖走路
трактор на гусеничном ходу - 履带拖拉机
8) (при обозначении лица, на которое падает ответственность, вина и т.п.) 使...负起 shǐ...fùqǐ
на него возложена большая ответственность - 使他负起重大责任
ответственность ложится на меня - 责任落到我肩上
эта работа ложится на вас - 这个任务落在你的身上
9) (при указании на средство, с помощью которого кто-что-либо работает, действует, что-либо производится) 用 yòng
варенье (, сваренное) на сахаре - 用糖煮的果酱
жарить на масле - 用油煎
10) (при определении средств к существованию) 靠 kào, 用 yòng
жить на (свой) заработок - 靠[自己的]工资过生活
работать на семью - 做工养家
11) (при выражении чего-либо денежной суммой)
купить книг на сто рублей - 买一百卢布的书籍
12) (при умножении, делении и т. п.) 成 chéng, 为 wéi, 乘 chéng, мат. 用 yòng
разделить что-либо на две части - 把...分成两部分
помножить десять на два - 用二乘十; 十用二乘
разделить десять на два - 用二除十; 十用二 除
комната 6 на 10 [метров] - 六米乘十米的房间
13) (при сравнит. ст.)
на голову выше - 高一头
старше на два года - 大两岁
14) (при обозначении одного из моментов действия) 在...中 zài...zhōng, 在...时 zài...shí
на всём скаку - 在尽速飞驰中
больной на излечении - 病人正在治疗
15) (при обозначении предметов, являющихся внутренней, нижней стороной чего-либо) 有 yǒu, 用 yòng
пальто на вате - 填塞棉絮的大衣; 棉大衣
16) (при обозначении количественных отношений)
комната на двоих - 两个人住的房间
обед на пять персон - 开五位人的饭
17) (при обозначении цели, назначения какого-либо предмета) 作...用的 zuò...yòng-de
деньги на ремонт - 修理钱
материя на пальто - 大衣料子
лес на постройку - 建筑用的木材
18)
- на вес
19) (при указании языка, на котором написана книга и т.п.)
книга на русском языке - 一本俄文书
перевод с китайского на... - 从中文译成...
•
- на людях
II
(частица в знач. сказ.) разг. 给你 gěinǐ, 拿 ná
на, возьми! - 给你, 拿去吧!
НА(-НЕ—непроходная сторона калибра 量规的不过端(如П-НЕ 不过端验收量规, Р-НЕ 不过端工作量规)на… [前缀]
接, 表示
1)方向: “往…之上”、“与…相碰撞”, 如
наклеить, наложить; набежать, натолкнуться
2)数量: “许多”、“补加”、“加大”、“填塞”、“充满”, 如набрать, настроить; набавить, нарастить (темп); нафаршировать (колбасу), накачать (шину)3)程度: “细致”、“彻底”; (或同时加-ся)“充分”、“满足”, 如
нагладить, начистить, нагуляться, наесться
4)结果, 如намёрзнуть, насохнуть; нагулять (аппетит), належать (пролежни)5)“稍微”、“轻轻”、“低微”(只接于有词缀-ыва-, -ива-, -ва-的未完成体), 如
наигрывать, напевать, насвистывать
6)构成对应的完成体, 如
написать, нарисовать, напечатать
接或, 表示“在上面”、“在表面”, 如
нагрудный, нарукавный, нагрудник, нарукавник
接, 表示“高度”、“极”(常与同根的无前缀连用), 如
насухо (сухо-насухо), накрепко (крепко-накрепко)на[前]
1. (四格)
1. 向, 往…(上)(表示动作趋向某一地点或某事物的外部、表面等; 与某些连用, 表示到有某种现象的地方去)
взлезать на крышу 向屋顶上爬
сесть на стул 坐到椅子上
вернуться на Родину 回到祖国
повесить пальто на гвоздь 把大衣挂在钉子上
двигаться на север 向北方移动
заторопиться на огонь 急忙奔向火光
идти на плач 朝着哭声走去
выйти на мороз 到寒冷的户外去
2. 去干…, 用来作…, 为…(表示目的或用途)
Стройся на радость нам, на страх врагам! 为使自己人高兴, 使敌人害怕而努力建设吧!
послать отряд на выручку 派队伍去营救
сесть на вёсла 坐下来划船
идти на лекцию 去听课
позвать его на свадьбу 邀请他参加婚礼
отрез на пальто 做大衣用的料子
мясо на суп 做汤用的肉
лес на стройку 建筑用的木材
3. 在…方面(指出某种特征呈现的范围)
прочность на изгиб 抗弯强度
мягкий на слух 听起来柔和的
жёсткий на ощупь 摸起来粗糙的
прогреметь на всю страну 闻名全国
4. 指出动作与事物的数量或度量特征
купить яблок на 5 юаней 买五元钱的苹果
наклеить марок на 16 копеек 贴十六戈比的邮票
накрыть стол на семь приборов 在饭桌上摆上十份餐具
Он выше меня на целую голову. 他比我整整高一头。
отступить на два шага 退两步
поворот на 180 градусов 一百八十度大转弯
стадион на сто тысяч зрителей 能容纳十万观众的体育场
больница на 200 коек 有二百张病床的医院
Щель расширилась на сантиметр. 缝隙扩大了一厘米。
5. 表示行为方式或对行为的评价
на ошупь разыскивать спички 摸索着找火柴
говорить на память 凭记忆讲
сдать экзамен на пятёрку 考试得五分
Меня не возьмёшь на испуг. 恐吓不能使我屈服。
6. 在…时候(只用于少数词组)
на пасху 在复活节
на другое (或 следующее) утро 第二天早上
на третий день 第三天
на первый раз 第一次的时候
7. 表示期限
уехать на неделю 外出一周
каникулы на месяц 一个月的假期
Хлеба хватит на год. 粮食够一年吃的。
8. 指被说明是某一期间以前的现象
в ночь на Первое мая 五一节的前夕, 四月三十日夜里
годовой план на первое июля 七月一日以前的年度计划
положения на сегодня 当前的形势
9. 受支配, 指出某事进行的时间
Собрание назначено на семь часов. 会议定于七时召开。
Этот разговор отложим на завтра. 我们把这次谈话挪到明天去。
指出动作要达到的目的是取得某种职业、身分
учиться на слесаря 学当钳工
писать диссертацию на доктора 写博士学位论文
为…, 给…(指出动作之进行的人等, 相当于
для, ради) работать на помещика 给地主干活
Старуха варежки вяжет на армию. 老太太为军队编织手套。
指出动作的对象(某些、固定要求
на кого-что) сердиться на сына 生儿子的气
натолкнуться на прохожего 撞上行人
Он горазд на водку. 他能喝伏特加酒。
Она похожа на мать. 她象母亲。
指出原因, 根由
принимать подаяние на бедность 因贫穷而接受施舍
2. (六格)
1. 在…上, 在…里
лежать на кровати 躺在床上
работать на заводе 在工厂干活
2. 和某些抽象连用, 表示处于某种状态
находиться на излечении 正在治疗
состоять на иждивении 受扶养, 受赡养
3. 在…, 在…时候
назаре 或 (2). на рассвете 拂晓时
на закате 黄昏的时间
на старости лет 晚年
на прошлой неделе 上一周
на днях 最近
на седьмом месяце беременности 怀孕六个多月时
на ходу 在行走时
на бегу 在跑的时候
4. 表示行为方式或工具
идти на цыпочках 踮着脚走
лежать на животе 俯卧
прыгать на одной ноге 用一只脚跳
ехать на автобусе 乘公共汽车
говорить на русском языке 用讲俄语
жарить на масле 用油炸
аккомпанировать на гитаре 用吉他伴奏
5. 转指出环境、条件
На миру и смерть красна.〈 谚语〉和熟人在一起, 死也不可怕。
Он вырос на моих глазах. 他是我看着长大的。
6. 指出事物的底部、支柱或衬里
тележка на роликах 小轮推车
дверь на петлях 安折页的门
орудие на резиновом ходу 带胶皮轮子的大炮
пальто на вате 棉大衣
обувь на каучуке 橡胶底的鞋
7. 指出成为动作根由的事物(相当于за)
Спасибо на добром слове. 感谢您的金玉良言。
Ох, обмолвился! Простите на глупом слове. 哎呀, 说错啦! 原谅我说话不当。
8. 〈口语〉第一格加
на 与该第六格, 构成固定格式词组, 表示大量的意思
(2). ухаб на ухабе(路上) 坎坷不平, 车辙交错
дыра на дыре 满是窟窿
заплатка на заплатке 补丁摞补丁
В этой роте храбрец на храбреце. 这个连队里有许多勇士。
на 及
нате[ 语气]〈口语〉给你, 拿去吧
На тебе (或 нате вам)! 给你(您)吧!
На, возьми! 拿去吧!
На книгу. 给你书。
Нате вам спички. 给您火柴。
Нате вам ваш билет! 给您, 您的票。
◇(да и)
(13). на-поди 或 (14). на-ка (-поди); на-ко (-поди)〈 俗〉你瞧怎么办吧, 简直叫人没有办法, 怎么办也没有用(表示不满、愤怒、无能为力)
Песня чудесная, только голоса у меня нет, да и на-поди! 歌顶好, 就是我嗓子不行, 这可没法!
[前](四格, 六格)
1. (四格)
1. 到(或 往)... 上(面)
сесть на стул 往椅子上坐
влезть на дерево 往树上爬
надеть чехол на диван 往沙发上套套儿
2. (与 лечь, возложить 等连用)(落, 推)到... 身上; (算)到... 的份上, (记)到... 的名下
свалить вину на товарища 把过错推到同志身上
записать книгу на брата 以弟弟名义登记买书
на него возлагается большая ответственность. 重大责任落到他的身上
3. 到(或 往)...(去)
вернуться на Родину 回国
поехать на станцию 到车站去
идти на работу 去工作
4. 向; 朝
окно на восток 朝东的窗户
поскакать на выстрел 向发出枪声的方向驰去
5. (运动, 活动过程中)撞到, 碰到, 遇见
наскочить на забор 撞到栅栏上
наткнуться на высокого человека 碰见一个高个儿的人
напасть на след зайца 碰上兔子的足迹
6. 给(表示动作涉及某对象)
произвести на меня громадное впечатление 给我留下极深刻的印象
7. (与
походить, быть похожим 等连用)像
похож на брата 像哥哥
походить на взрослого 好像成年人
8. (与
поменять, променять, переменить 等连用)换来, 换得
выменять лошадь на корову 用马换(来)一头母牛
променять ружьё на коня 用一支枪换(来)一匹马
9. 在...(时候)
Собрание назначено на будущий вторник. 会议定于下星期二开
на первый раз я тебя щажу. 第一次我原谅你
10. (与带有 другой, следующий 或序数词定语的表示时间意义的连用)在...(时)
в ночь на 13-ое июля 在七月十二日夜里
уехать на другой день 第二天离开
на четвёртое утро после приезда 在来到后的第四天早晨
11. ... 长的时间(表示行为结果延续的期限)
опоздать на час 迟到一小时
поехать в деревню на месяц 到农村去一个月
выписать журнал на год 订一年的杂志
ездить домой только на праздники 只有过节才回家
12. ... 以前的
состояние кассы на 1-ое января 一月一号以前出纳处的财务情况
выполнение годового плана на 1-ое апреля 四月一号以前的年度计划完成情况
13. 在... 方面(表示方面, 范围)
скупой на слова 少言寡语的
мастер на все руки 多面手
право на труд 劳动权利
тугой на ухо 耳朵有点儿背的
14. 为了; 给...(做某事); 作... 用(表示目的)
поехать на отдых 去休养
работать на капиталиста 给资本家干活
работать на семью 做工养家
отрез на пальто 大衣料子
билет на самолёт 飞机票
15. ... 方面(表示行为的客体)
испытание на прочность 强度试验
разведка на торф 泥煤勘探
16. <口>当, 作
учиться на слесаря 学习当钳工
писать диссертацию на магистра 写硕士论文
17. 由于, 因为; 根据
принимать подаяние на бедность 由于贫困而接受周济
писанные на известные случаи пьесы 根据著名事件写成的剧作
18. 得..., 成..., 为...(表示行为的方式方法, 结果)
перевести на родной язык 译成本族语
сдать экзамен на пятёрку 考试得五分
свести на нет 使化为乌有
работать на свежую голову 脑子清醒时工作
на пустой желудок плохо спится. 空着肚子睡不好
19. 用(表示行为工具)
запереть чемодан на замок 把箱子用锁锁上
застегнуться на все пуговицы 扣好全部纽扣
. ⑳... 样的(表示度量, 数量特征)
ветер на семь баллов 七级大风
. 供(若干人)之用
обед на пять персон 供五人用的午餐
Больница была построена на восемьдесят коек. 建成了一所能容纳八十个床位的医院
. ( 分)成...(块); (变)成
.. разорвать письмо на четыре части 把信撕成四块
Ледяная глыба рассыпается на мелкие куски. 大冰块破碎成一些小块
. 大(或 小, 多, 少; 早, 晚等)...(表示用量, 数量)
дать больше на один юань 多给一元
старше на год 大一岁
раньше на неделю 早一星期
сократить на час 减少一小时
увеличить на треть 增加三分之一
купить книг на сто рублей 买一百卢布的书籍
2. (六格)
1. 在... 上(面); (穿)在... 身上
сидеть на стуле 坐在椅子上 на нём хорошо сидит пальто. 大衣穿在他身上很合适
2. (责任, 义务等)(落)在... 身上; (集中)在... 上
сосредоточить всю любовь на ребёнке 把所有的爱都倾注在孩子身上
Вина на ней. 过错在她身上
Весь дом на мне. 全部家务活都落在我身上
3. 在...(里)
жить на родине 住在家乡
работать на станции 在车站工作
учиться на курсах 在学习班里学习
отдыхать на Кавказе 在高加索休假
на сердце матери становилось всё тяжелее и тяжелее 母亲的心情变得越来越沉重了
4. (与通常带定语的表示时间意义的, 动连用)在... 时
на этой неделе 在这周
на первых порах 在开始的时候
на втором месяце занятий 在学习的第二个月
на рассвете 在清晨
на прогулке 在散步时
на ходу 在行进中
Пишите мне на досуге. 望闲时来信
5. 处在...(表示情况, 状态)
находиться на излечении 在治疗中
почувствовать себя на свободе 感到自己很自由
6. ... 地, 在...(条件下)(表示行为进行的特征, 条件)
идти на цыпочках 踮着脚走
совершить диверсию на быстром темпе 快速地完成佯攻
вырастать на его глазах 他眼看着长大的
7. ... 样的(表示物体的支撑部分, 基础)
мост на понтонах 浮桥
пальто на вате 棉大衣
8. 乘...; 用...(表示行为工具, 手段)
поехать на пароходе 坐船走
аккомпанировать на рояле 用钢琴伴奏
жарить на масле 用油煎
писать на китайском языке 用中文写
9. 因为, 由于(表示行为的根据, 理由)
Спасибо на добром слове. 谢谢你的良好祝愿
Простите на глупом слове. 请原谅(我)说话不当
10. <口>(用于重叠的之间, 表示数量很多之意)都是, 满是, 很多
ухаб на ухабе 满是坑洼
В этом отряде храбрец на храбреце. 这个小分队里有很多勇士
(1). 或 нате [语]
(2). (用作谓)<口>给你, 拿去吧 На, возьми! 给你, 拿去吧!
На книгу. 给你书
На тебе (нате вам) спички. 给你(您)火柴
◇Вот (тебе и) на 或 вот те (и) на <口>怎么是这样的呢(表示出乎意外)
1. 构成, 表示"往... 上"之意, 如:набр"осить 披上
2. 构成, 表示"在... 上"之意, 如:нас"охнуть 干后粘在... 上
3. 构成, 表示"许多", "大量", "充分"之意, 如:наспиртов"ать 使饱含酒精
4. 构成, 表示"低", "小"之意, 如:напев"ать 低声唱
5. 构成, 表示"细心", "彻底"之意, 如:нагл"адить 细心熨
6. 构成, 表示结果, 如:натрениров"ать 训练出来
7. 构成, 表示动作的极限, 如:нарисов"ать 画完, напис"ать 写完
8. 构成, , 表示"在上面", "上"之意, 如:наст"енный 挂在墙上的
9. 构成, 表示"最", "非常"之意, 如:н"астрого 最严厉地
<矿>往上面, 往地面上
выдать уголь на 把煤送上地面., (前缀)I构成, 表示
1) "往... 上"之意, 如:набросить 披上
2) "在... 上"之意, 如:насохнуть 干后粘在... 上
3) "许多", "大量", "充分"之意, 如:наспиртовать 使饱含酒精
4) "低", "小"之意, 如:напевать 低声唱
5) "细心", "彻底"之意, 如:нагладить 细心熨
6) 结果, 如:натренировать 训练出来
7)动作的极限, 如:нарисовать 画完, написать 写完. II构成, , 表示"在上面", "上"之意, 如:настенный 挂在墙上的. III构成, 表示"最", "非常"之意, 如:настрого 最严厉地
[前]
1. (四格)
1. (表示动作的方向)向... 上, 到... 上, 往..., 到..
падать на Землю 落在地球上
насадить диск на ось 将圆盘装到轴上
поставить прибор на подставку 把仪器放在支座上
положить чертёж на стол 把图纸放到桌子上
прийти на строительную площадку 来到建筑工地
приехать на узловую станцию 到达枢纽站
2. (表示行为发生的时间或行为延续的期限)
на другой день 在第二天
на утро 第二天早上
на пятый год 到第五年, (为期)五年
задержаться на несколько секунд 延迟几秒钟
закрыть кран на ночь 将阀门关闭一夜
остановиться на пять минут 停五分钟
3. (表示比较的差数或变化的幅度)
ниже на 275° 低275度
удлиниться на 10 мм 延长10毫米
4. (指明用途, 目的)用于
затрата на капитальный ремонт 大修费
переключатель на передачу (приём) 发射(接收)开关
расходоваться на строительство 花费在建设上
идти на производство кокса 用于生产焦炭
тратиться на преодоление инерции 消耗在克服惯性上
перейти на выпуск тракторов 转产拖拉机
5. (表示行为的方式, 工具)
определять на глаз 目测
запереть на замок 用锁锁上
работать на полную мощь 开足马力
нагрузка на изгиб 弯曲负载
нагрузка на срез 剪切荷载
6. (表示行为涉及的客体和范围)
испытание на вязкость 韧性试验
наводка на фокус 对准焦点
разведка на торф 泥煤勘探
бурение на воду 水源勘探
давление на поршень 对活塞的压力
воздействие на климат 对气候的影响
спрос на металл 对金属的需求
влияние на дальний (ближний) конец 远(近)端干扰
действие на расстояние 遥控作用
замкнутый на себя 短路的
7. (分)成..., (变)为..
деление на два 二等分
распад молекулы на два иона 一个分子离解成两个离子
деление атома на ещё меньшие частицы 原子分成更小的微粒
2. (六格)
1. 在... 上, 在... 里
на окружности 在圆周上
на диаметре 在直径上
на рисунке 5 在图5上
на данном теле 在该
на южном полюсе 在南极(地带)
на поверхности Луны 在月球表面
на месте падения 在降落地点
на различных расстояниях от оси 在距离中心线不等的各点
на одной и той же глубине 在同一深处
2. 在... 时间内, 在... 时候
состояться на этих днях 在近日内举行
закончить опыт на будущей неделе 下周结束实验
3. (表示行为的工具, 方式, 手段)
обработка на станках 机床加工
работа на полном газе 大气门工作, 加大马力工作
передача на несущей 载波传输
программа на машинном языке 机器语言程序
котёл на газовом топливе 燃气锅炉
нагреть на огне 用火加热
развести на воде 用水稀释
работать на электроэнергии 靠电力工作
4. 表示行为的根据, 理由
убедиться на опыте 根据实验确信
на добровольных началах 根据自愿的原则, 自愿地
5. (表示限定关系)
схема на транзисторах 晶体管电路
изображение на экране 屏象
переезд на разных уровнях 立体交叉道口, 立交桥
работа на высоте 高空作业
контейнер на роликах 滚轮集装箱
координата на плоскости 平面坐标
мощность на выходе (входе) 输出(输入)功率
память на полупроводниковых приборах 半导体存储器
счётная машина на интегральных схемах 集成电路计算机
Количество воды, расходуемое на производственные нужды промышленности, часто бывает весьма велико. 工业生产用水量往往很大
Температура на 30-50° выше точки фазового превращения берётся. 取高于相变点30-50°的温度
На ионизацию воздуха требуется энергия. 空气电离需要能量
Это геометрическое определение опиралось на начальные понятия. 这一几何定义是建立在基础概念之上的
На всякий заряд, находящийся в электрическом поле, действует сила. 位于电场中的任一电荷都受到电场力的作用
В мире ежегодно производится более 600 миллионов тонн металла - свыше 150 килограммов на каждого жителя планеты. 世界上每年生产6亿多吨金属 - 地球上每个居民占150千克以上
На движение незаряжённых частиц магнитное поле не действует. 磁场对非带电粒子的运动不发生作用
На 80 процентов коллектив собран из людей, никогда в медицине до этого не работавших. 这个单位有80%的人是以前未曾在医务部门工作过的
Вода разлагается на кислород и водород. 水能分解为氧和氢
Сила тяжести на Луне меньше, чем на Земле. 月球上的重力比地球上的小
Зажжённую на воздухе парафиновую свечу погрузили в банку с хлором. 将空气中点燃的蜡烛置入有氯气的罐中
В случае равновесия зарядов на проводнике разность потенциалов любых двух точек проводника равна нулю. 导体上电荷平衡时, 则导体的任意两点的电位差为零
На полюсах сила тяжести наибольшая, на экваторе - наименьшая. 重力在两极地带最大, 在赤道最小
Наибольшее количество озона сосредоточено в слое на высоте от 22 до 26 километров. 大量的臭氧集中在高度为22-26千米的大气层中
На шарике после опыта останется заряд того же знака, что и на теле. 在实验后, 小球上留下的电荷必定与物体上的电荷相同
Он доказал своё утверждение на ряде опытов. 他用一系列实验证明了自己的见解
Самолётные двигатели работают на жидком топливе - керосине. 飞机发动机是靠液体燃料 - 汽油运转的
На основании этих данных было установлено, что у Луны отсутствует заметное магнитное поле. 根据这些资料确定, 月球上没有明显的磁场
1. 1. (接四格)向; 往... 上
2. (接四格)去干...; 用来作..
3. (接四格)在... 方面
4. (接四格)在... 时候
5. (接六格)在... 上; 在... 里
6. (接六格)在... 时候
2. 或н"ате(用作谓)<口>给你, 拿去吧
. навигационная аппаратура 领航设备
(2). направляющий аппарат 导向装置(器), 导流器, 导轨; [航]导流叶轮, 整流窗; 导气环, 导气装置; (坦克)导轮, 尘土分离器
Народный альянс 人民同盟(西班牙政党)
научная аппаратура 科学仪器
национальная ассамблея 国民大会(巴基斯坦; 不丹)
начальник артиллерии 炮兵主任
начальный адрес 起始地址
непрерывный автостоп [铁路]连续式自动停车装置
низкая активность 低效能; 低活性
нитрамин 硝胺, 四硝基苯甲胺
новый(латинизированный)алфавит 新(拉丁)字母表
норадреналин 降肾上腺素, 去甲肾上腺素
导流叶轮; 导水机构;导向器(направляющий аппарат); 导向器; 定向天线(направленная антенна); 静子; 起始地址; 入口地址; 线膛炮
[前] 1. ком-чём 表示处所, 范围:在...... 上, 在...... 方面, 在...... 中; [例] мяч земле 在地上
Работать мяч заводах 在工厂里工作
мяч улице большое движение 大街上交通很频繁
мяч другой стороне 在另一面. 表示行为方法及工具材料:以......, 用......; [例] Исследовать мяч опытах 用实验来研究
Объяснить мяч примере 用实例来说明
Журнал мяч русском языке(一本)俄语杂志
[前]1(要求第四格)(表示方向)到, 到...去; (表示行为对象)到..., 对..., 在....2(六格)在...上, 在...里, 在...时候
(接第四格)向...上面; 到...去; 对, 向; 在...时; 用于; (接第六格中)在...上面; 在...地方; 在...时候; 用(某种方法)
[缩] (направляющий аппарат) 导向器, 导流装置
. направленная антенна 定向天线
начальник артиллерии 炮兵主任, 炮兵首长
начальника артиллерии 炮兵主任
. нагревающий аппаратr 加热设备
н-алкен 正烯属烃
(направляющий аппарат) 导向装置
(направляющий аппарат)导向装置
направляющийаппарат 导向装置
[前]
◇на шару <俚>无代价地, 不花钱地, 免费地
纳人[中]纳西族自称
толкование:
1. предлог1) а) с вин. и предл. пад. Употр. при выражении пространственных отношений: 1) с вин. пад. - при указании на: а) предмет, на поверхность которого направлено действие,
б) предмет, на котором помещается, укрепляется какой-л. другой предмет,
в) направление действия на предмет, который мыслится как место, средоточие какого-л. свойства, состояния, б) предмет, лицо или место, в сторону которых направлено действие, или предмет, место, являющиеся конечным пунктом движения,
г) место или сферу деятельности, на которые направлено действие,
д) направление или направленность действия,
е) направленность предмета или его части в сторону чего-л.; 2) с предл. пад. - при указании на: а) предмет, на котором или на поверхности которого протекает действие или находится кто-л., что-л.,
ж) предмет или лицо как на поверхность, площадь, являющуюся местом нахождения, обнаружения чего-л.,
з) область применения или проявления какого-л. действия, б) предмет, пространство, в пределах которых происходит какое-л. действие, в) непосредственное отношение кого-л. к орудию действия.
2) с вин. и предл. пад. Употр. при выражении временных отношений: 1) с вин. пад. - при указании на: а) время совершения какого-л. действия, б) время, на которое распространяются результаты действия; 2) с предл. пад. - при указании на: а) время совершения действия, б) время и сферу какого-л. действия одновременно.
3) с вин. и предл. пад. Употр. при выражении обстоятельственных отношений образа действия: 1) с вин. пад. - при указании на: а) характер, образ действия, особенности протекания процесса, б) условия, обстоятельства, сопутствующие чему- л.; 2) с предл. пад. - при указании на: а) характер, образ действия, особенности протекания процесса, б) условия, обстоятельства, при которых совершается что-л. или проявляется какой-л. признак, выраженный именем, в) предмет, являющийся орудием какого-л. действия, г) состояние, положение, в котором находится кто-л., или деятельность, которой занимается кто-л.
4) с вин. и предл. пад. Употр. при выражении количественно-определительных отношений: 1) с вин. пад. - при указании на: а) меру, количество, определяющие границы чего-л., б) количественный показатель изменения чего-л. в результате какого-л. действия; 2) с предл. пад. - при указании на уровень, количество, расстояние, в пределах которого совершается, происходит что-л.
5) с вин. и предл. пад. Употр. при выражении определительных отношений: 1) с вин. пад. - при указании на предмет, по отношению к которому проявляется какой- л. признак, выраженный именем; 2) с предл. пад. - при указании на предмет, наличие которого характеризует, определяет другой предмет или другое лицо.
6) с вин. пад. Употр. при выражении отношения цели, указывая на: 1) цель, назначение какого-л. действия, выраженного глаголом; 2) предмет, лицо, коллектив, в интересах которого совершается что-л.; 3) разг. звание, специальность, профессию, в целях достижения или овладения которыми совершается что-л. (при управляющих глаголах: учиться, писать, защищать и т.п.).
7) с вин. и предл. пад. Употр. при выражении объектных отношений: 1) с вин. пад. - при указании на: а) лицо или предмет, которые вызывают какое-л. действие или состояние, а также по отношению к которым это действие или состояние проявляется, б) лицо, коллектив или явление, на которые рассчитывают, надеются, к которым проявляют интерес, в) предмет, часть чего-л., являющиеся опорой, основанием чего-л., г) объект, для овладения которым совершается действие, д) предмет или явление, с которыми наблюдается или отсутствует сходство, с которыми сравнивается кто-л., что-л.; 2) с предл. пад. - при указании на: а) предмет, лицо, коллектив, являющиеся средоточием чего-л., служащие объектом проявления какого-л. действия, состояния, б) предмет, с помощью которого изготовляется или производится что-л., в) лицо, коллектив, организацию, которые обладают чем-л., за которыми числится что-л., г) что-л., что является границей какого-л. действия, состояния, свойства.
8) с вин. пад. Употр. при выражении отношения заместительства, указывая на предмет, служащий или предназначенный для обмена на что-л.
9) с вин. и предл. пад. Употр. при выражении причинных отношений: 1) с вин. пад. - при указании на мотивировку, причину какого-л. действия; 2) с предл. пад.
- при указании на предмет, являющийся одновременно причиной и сферой проявления какого-л. действия.
2. частица разг.
Бери, возьми, получай, вот тебе.
синонимы:
см. в, дляморфология: