вот тебе и на
怎么是这样的呢?zěnme shì zhèyàng de ne; 怎么是这么回事呢? zěnme shì zhème huíshì ne; 可倒好 kědàohǎo, 你看 nǐkàn
你看, 怎么成了这样; 你看, 真没想到; 真糟糕
真糟糕; 真没想到; 怎么成了这样; 你看
<口>怎么是这样的呢(表示出乎意外)
asd
真糟糕; 真没想到; 怎么成了这样; 你看
<口>怎么是这样的呢(表示出乎意外)
слова с:
вот тебе и весь сказ
тебе
тебеневать
тебенёвка
вот
вот-вот
вотинг-траст
вотировать
воткать
воткнуть
вотум
вотчи
вотчина
вотще
в русских словах:
юрьев
-а, -о, -ы〔形〕: 1) Юрьев день〈口, 谑〉(因初到某地或刚加入某集体而出现的)暂时的一身轻. 2) вот тебе, бабушка, и Юрьев день〈口, 谑〉真是失望已极; 好景不长.
ужо
〔副〕〈俗〉 ⑴过一会儿, 随后, 回头. ~ приду. 我回头就来。 ⑵(用作语)(кому 或无补语)瞧着吧, 等着吧(表示威胁). Вот ~ тебе!你瞧着吧!~ доберусь я до тебя!等着瞧, 看我不收拾你的!
в китайских словах:
可倒好
вот тебе и на, вот так так
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿! едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на, — она и не. показывается
你看
3) вот тебе и на
辽来辽来
вот придет Ляо, вот придет Ляо! [он тебе задаст!] (окрик на плачущих детей: Чжан Ляо-храбрец эпохи Троецарствия)
好
2) неодобрит. ладно [же]!; вот тебе (так) раз!
他服了这药,好! 反倒怀了! вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже!
而
岂不尔思,室是远而! разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
这样吧
2) вот что я тебе скажу
примеры:
你看, 怎么成了这样; 你看, 真没想到; 真糟糕
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и раз; вот те и на; вот тебе на; вот тебе раз; вот те раз
真糟糕; 真没想到; 怎么成了这样; 你看
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и на; вот те и раз; вот тебе раз; вот тебе на; вот те раз
怎么是这样的呢(表示出乎意外)
Вот тебе и на; Вот те и на; Вот те на; Вот на
竟是这样
вон как; вон что; вот так клюква; вот тебе фунт; вот те на
[直义] 这儿是上帝, 那儿是门坎.
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
вот тебе бог а вот и порог
你给我滚蛋!
вот тебе бог, а вот и порог!
[直义] 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
вот тебе хомут и да дуга а я тебе не слуга
再没有什么可说的了; 就是这样; 就是这些
вот тебе и весь разговор; вот и всего; и все тут; и все
活该
вот тебе
你等着挨罚吧
вот тебе будет
(表示惊奇和不满)竟是这样! 真糟糕!
Вот тебе (и) раз!
你瞧着吧!
вот ужо тебе!
(表示惊奇和不满)竟是这样!
Вот тебе и раз!; Вот тебе раз!
竟是这样!
вот тебе раз!
真没想到(表示惊讶, 失望)!
вот так фунт!; вот тебе фунт!
还是你活该的!
Вот так тебе и надо!
再没有可说的了
Вот тебе и весь сказ
瞧, 又落空了
вот тебе, бабушка, и Юрьев день
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
真是失望已极; 瞧, 又落空了; 好景不长
вот тебе, бабушка, и юрьев день
(见 На тебе, Боже, что нам негоже)
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
вот тебе боже что нам негоже
我让你再跑! 回来!
Вот я тебе дам бегать! Пошел назад!
他服了这药, 好! 反倒怀了!
вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже!
岂不尔思,室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
我不是没有钱,只是不愿意借你而已。
У меня есть деньги, я просто не хочу одалживать тебе, вот и всё.
你等着挨罚吧(表示威吓)
Вот тебе будет; Будет тебе
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿!
Едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на — она и не показывается