набок
歪 wāi, 偏 piān, 向一旁 xiàng yī páng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
偏斜, (副)歪着, 歪在一边
склонить голову набок 把头歪向一边
Шапка съехала набок. 帽子歪到一边
歪着, 歪, 偏
Шляпа съехала набок. 帽子歪到一边去。
склонить голову набок 歪着头 Набок 纳博克
[副]歪, 斜, 侧起, 偏
歪, 偏, 斜
歪着地
слова с:
в русских словах:
съезжать
4) разг. (сползать набок) 滑到一边 huá dào yībiān; 歪到一边 wāi dào yībiān
сбиваться
1) (сдвигаться с нужного места) 挪地方 nuó dìfāng; (набок) 歪 wāi
шляпа сбилась набок - 帽子歪到一边
скоситься
Избушка скосилась набок. - 小木房向一侧倾斜.
ехать
шапка едет набок - 帽子向旁边歪着
в китайских словах:
偏襟
запáх набок (китайской одежды)
吃饱就睡
поел да и набок
倾侧
1) наклонять, накренять, склонять, ставить в наклонном положении, валить набок
按转
диал. скривиться, покоситься; съехать набок; вкось, наискось, на боку
仄
倾仄 склониться набок, идти под уклон
敧
敧侧 наклониться набок
偏
1) однобокий, перекошенный; неровный, косой; на сторону, набок
扭歪
1) сворачивать (набок), искривлять, перекашивать; коробить; свихнуть
踦
1) qí клониться на одну сторону, склоняться набок
脖子
歪脖子 кривить шею, склонять голову [набок]
侧倾
покривиться набок; покоситься на сторону
侧
1) клониться, крениться набок; наклоняться, склоняться; съезжать (валиться) набок
侧帽 сдвинуть шапку набок, носить шапку набекрень
帽子歪到一边
Шапка съехала набок
三七分发型
прическа «3 на 7», прическа с пробором набок
帽子歪向一边
Шапка едет набок
歪
1) нагибать, наклонять; свешивать набок
толкование:
нареч.На сторону.
синонимы:
|| поел да и набокпримеры:
侧帽
сдвинуть шапку набок, носить шапку набекрень
敧侧
наклониться набок
帽子向旁边歪着
шапка едет набок
帽子歪到一边
шляпа сбилась набок
帽子戴歪了
шляпа сбилась набок
把头歪向一边
склонить голову набок
他的头歪向一边,眼睛闭上了。
Голова свалилась у него набок, глаза закрылись.
帽子歪了
Шляпа сбилась набок
汽车前轴被撞歪了
Передняя ось автомобиля свернулась набок
风把亭子刮歪了
Ветром свернуло набок беседку
我乓的一枪, 他应声倒地
Я щелк, он и свалился набок
他的头歪向一边。
У него клонило голову набок.
<彬图克将羊皮纸放在一旁,仰起头来想了想。>
<Бинтук переворачивает пергамент и склоняет голову набок.>
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
警督也一样抬起头,带着一副奇怪的表情看着你。
Лейтенант, склонив голову набок, тоже смотрит на тебя каким-то странным взглядом.
她把头歪向一旁,笑了。水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
Она склоняет голову набок и улыбается. От кофе поднимается пар.
你一拳砸下按钮的那一刻,他彻底垮了,头也歪到了一边……
Ты бьешь кулаком по кнопке, и мужчина, наконец, теряет сознание. Его голова безвольно откидывается набок...
“我怎么会忘记呢?”她把脑袋歪向一旁。
«Конечно помню, разве такое забудешь?» Она наклоняет голову набок.
“怎么样?”她仰着头,等待你的报价。
«А что с ней?» Она наклоняет голову набок, ожидая твоего предложения.
“我一直在看……”他把头歪向一边——然后看向城市。身体右侧又是一阵抽搐,不过强度低了一些。
«Я всегда наблюдаю...» Он склоняет голову набок и переводит взгляд на город. По левой стороне его тела снова пробегает дрожь. На этот раз слабее.
沉默。他歪着头打量你,过了一阵子之后……
Молчание. Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
“当警察?”他歪着头,似乎在打量你,过了一阵子之后……
«Должность копа?» Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
“嗯……但她就在那里的某个地方,∗一定∗没错。你检查那些机器了吗?”他歪着脑袋,一只手摸着尖尖的头发。“总而言之,如果你见到了她,务必告诉我们……”
Хм-м-м... Но она где-то там, ∗наверняка∗. А ты пробовал осмотреть оборудование? — Он наклоняет голову набок, касается острых пиков волос. — Ладно, если встретишь ее, дай нам знать...
很难说,不过他确实有……一点。他把头歪到右边,依照你传说中的学习障碍重新评估着你。
Вообще-то... не совсем, хотя он старательно это скрывает. Он склоняет голову набок, оценивая тебя в свете нового крутого фактора — нарушения развития.
警督歪着头,但是没有发表评论。
Лейтенант склоняет голову набок, но ничего не говорит.
“或者他∗没有∗。”她歪起脑袋。“这些信息是运河附近闲荡的那些青少年传出来的。我无法为它作证。”
Напал. Или ∗не нападал∗. — Она наклоняет голову набок. — Эту информацию получили от подростков, что болтаются у канала. Я не могу ее подтвердить.
“你为什么这么说?”他歪着脑袋。“又一起海鸥凶杀案,认真的吗?”
«С чего вы взяли?» Он склоняет голову набок. «Это как-то связано с чайками-убийцами или вы серьезно?»
“那是我问∗你∗的。”她歪起头。“这是一家青少年活动中心,而且我有孩子。总得让她们有些∗别的事∗可以做吧。她们现在还小,很可爱,不过很快就会长大。我11岁的时候第一次喝酒,因为实在是太无聊了……”
«Это я у ∗тебя∗ спрашиваю». Она склоняет голову набок. «Это молодежный центр, а у меня дети. Нужно, чтобы им было, чем заняться. Сейчас они маленькие и милые, но дети быстро растут. Я впервые попробовала выпивку в одиннадцать, потому что было ужасно скучно...»
老人没有回应。他歪起长满银发的脑袋,看着芦苇丛——你看见他的腿有些颤抖。
Старик не отвечает. Он склоняет седую голову набок и смотрит на тростник. Ты видишь, как его ноги сотрясает легкая дрожь.
“那里没人用,天知道里面也没太多东西。”她把头歪向一边,考虑着什么。“你可以待在那里。”
«Ей никто не пользуется, и в любом случае, это не бог весть что». Она наклоняет голову набок, размышляя о чем-то. «Можешь там остановиться».
“是吗?”他猛地停了下来,歪着脑袋。
«А это точно хардкор?» Он внезапно останавливается и склоняет голову набок.
“希望她不是重要嫌疑人——至于自杀——肯定很∗困难∗。不过,在你的工作岗位上……”她歪起头。
«Ну что ж, надеюсь, у вас были и другие подозреваемые. А что касается самоубийства, да, это, должно быть, очень ∗трудно∗. Однако у вас такая работа, что...» Она склоняет голову набок.
没什么可以说的。如果有,也超过了你的想象——简单到跟你的难以兼容。节状的口器吐着泡泡,它歪起自己的小脑袋。
У него нет разума. А тот, что есть, ты не сможешь вообразить — он слишком прост по сравнению с твоим. Сегментированные челюсти продолжают покрываться пеной. Существо склоняет голову набок.
“看看是谁来了,”男人的口气很慎重。突然间,他歪起脑袋,脸上的表情也变了……
«Поглядите-ка, что принесло течением», — говорит он ровным голосом. Внезапно выражение его лица меняется, и голова склоняется набок...
“那就让我100%声明一下。我没有被性侵犯。”她歪着头。“如果有过的话,我还会这么轻率吗?”
Детектив, позвольте прояснить ситуацию. Меня никто не насиловал. — Она наклоняет голову набок. — Если бы это случилось, думаете, я была бы такой беспечной, как сейчас?
“你还能再帮我个忙吗?”她歪着头,眼睛闪闪发光。
«Может, окажете мне еще одну услугу?» Она склоняет голову набок, глаза блестят.
“好感?你是说……”他把脑袋歪到一边,沉默了。
«Втюрилась? В смысле...» Он склоняет голову набок и замолкает.
你歪着头,和他一同望着尸体。
Ты тоже смотришь на труп, склонив голову набок.
“说下去。”她看着你,脑袋微微倾斜。
«Не возражаю». Она смотрит на тебя, слегка склонив голову набок.
“海浪和渔民之间是怎么回事?”她歪着脑袋,看向大海。“我们需要出海,跟它们一起。打渔,挣钱生活。所以我让它们适应我。”
«Что за отношения у рыбака могут быть с волнами?» Она склоняет голову набок и смотрит на море. «Нам нужно выходить туда, к ним. Рыбачить, зарабатывать на жизнь. Поэтому я прошу их посодействовать».
“你为什么这么说?”他歪着脑袋。“就像那起∗致命∗的乱石砸伤,认真的吗?”
«С чего вы взяли?» Он склоняет голову набок. «Это как-то связано со ∗смертельными∗ камнями или вы серьезно?»
“那就说说看,”她轻轻地歪了歪头。“你在找谁?”
«Посмотрим». Она слегка наклоняет голову набок. «Кого ты ищешь?»
“你在说什么?”古老的公社社员昂起了头。
«О чем ты?» Старый коммунар склоняет голову набок.
“来总结一下吧。”他歪着脑袋:“我们已经发现了:头部和胸部的咬痕及挫伤——以及环绕颈部的勒痕。你需要填上这三段。顺便留下第四段的位置……”
Посмотрим, — он склоняет голову набок. — Мы имеем: следы укусов, кровоподтеки на голове и груди и странгуляционную борозду вокруг шеи. Это три строчки. Оставьте четвертую для...
“确实,野心勃勃。而且没有被现实∗束缚∗,但是……”警督歪着头,思考着。
«Да уж. Амбициозно. И ∗невероятно∗ оторвано от реальности, однако...» Лейтенант задумчиво склоняет голову набок.
“你说的∗发财了∗是指……”他歪着头。“不要把它当做证据存档,而是偷偷自己留着?”
И под ∗баблишком∗ вы имеете в виду... — Он склоняет голову набок. — Что мы не будем регистрировать их как доказательство, а просто украдем?
“你为什么这么说?”他歪着脑袋。
«С чего вы взяли?» Он склоняет голову набок.
“苏里斯洛……他是不是卢凯伦-吉尔德小姐的同事?”警督歪着脑袋。“我记得咱们在她的个人日志里见过这个名字。”
«Сулислав... Разве не так звали одного из коллег Лууканен-Кильде?» Он склоняет голову набок. «Я припоминаю, что видел это имя, когда мы изучали ее личный журнал».
“国王?国家?康米主义?投资回报率?”她歪起脑袋。“我也不太清楚。它注定是模糊的,承诺通常就是这样。”
Короля? Народа? Коммунизма? Инвестиций? — Она склоняет голову набок. — Не знаю. Все очень размыто, как и любое обещание.
她盯着你,头歪向一边,脸上的表情略显担忧。
Она пристально смотрит на тебя, наклонив голову набок; выражение лица немного обеспокоенное.
“我认为?”他歪着头。“一群暴徒把某个人带到了树下。不是拖过来——可能是扛过来的。”
«По-моему?» Он склоняет голову набок. «Толпа людей притащила кого-то к дереву. Его не волокли по земле. Возможно, несли на себе».
“看看是谁来了,”没戴墨镜的男人说道。突然,他歪起脑袋,表情也变了……
«Поглядите-ка, что принесло течением», — говорит человек без солнечных очков. Внезапно выражение его лица меняется, и голова склоняется набок...
“是啊……”她歪着头。“我抽了点他的可卡因。只是为了让自己清醒一些。”
Ну да... — Она наклоняет голову набок. — Я снюхала одну из его дорожек. Просто чтобы разум прочистить.
朝一旁倒下。
Упасть набок.
她的头转向一边,发出骇人的嘎吱声。她光滑的骷髅面容上毫无表情,但你能从她的行为中看出疑惑,除了疑惑,还有极度的不屑。
С чудовищным скрежетом она склоняет череп набок. Хотя лоснящееся лицо лишено всяких эмоций, вы ощущаете ее недоумение. Недоумение и – куда сильнее – презрение.
抬起头,问她关于这座岛,她想说什么。
Склонив набок голову, осведомиться, что она имеет в виду, когда так говорит про остров.
这家伙竖起耳朵听着。
Он склоняет голову набок и прислушивается.
他着头盔的脑袋松垮垮地斜歪在一边,从唇间传出一阵极为微弱的喘息声。
Его голова в шлеме свешивается набок, но сквозь губы доносится едва различимый звук дыхания.
净源导师抬起了头,似乎因为听到这个很惊讶。
Магистр склоняет голову набок – он явно удивлен тем, что услышал.
他把头歪向一侧,紧张的脸上显然带着疑惑的表情。
Он склоняет голову набок с выражением глубокой озадаченности на чумазом лице.
她顿了顿,一只耳朵竖起来,皱了皱眉。
Она замирает, склонив голову набок, и хмурится.
他把头歪向一边,困惑和怀疑写满了他毛茸茸的脸。
Он склоняет голову набок. На мохнатой морде читается сомнение и недоверие.
歪头。她是不是在跟你调情?
Склонить голову набок. Она с вами заигрывает?
微笑。你歪了歪脑袋、挑起眉头,等着他放松戒备。
Улыбнуться. Склонить голову набок. Поднять брови. Подождать, пока он растает.
他张嘴想要回应,却欲言又止,头侧向一边,努力倾听一些你无法觉察的声音。
Он открывает было рот, чтобы ответить, но осекается и склоняет голову набок, прислушиваясь к чему-то неслышному вам.
她抬起头来,听着某种声音,某种你听不到的声音...
Склонив голову набок, она прислушивается к голосу, который вам не слышен...
歪着脑袋。看起来他的心情相当好啊。
Склонить голову набок. Кажется, у него отличное настроение.
他脑袋斜向一边,以品评的眼光看着你的眼睛。他耸耸肩,站到一边去并对着地上吐了口痰,差点就吐到你的靴子上了。
Склонив голову набок, он внимательно глядит вам в глаза. Пожав плечами, он отходит в сторону и плюет на землю. Плевок приземляется в опасной близости от вашего башмака.
歪着头,皱起眉头。
Склонить голову набок, приподняв бровь.
白兔子停下来用它晶亮的红眼睛看着你。它头朝向你好比你是好奇的源头。
Белый кролик останавливается и смотрит на вас круглыми алыми глазками. Он даже склоняет голову набок, как будто вы представляете собой нечто весьма любопытное.
抬起头。她的歌。歌里面是不是提到了先祖古树?
Склонить голову набок. Ее песня. В ней поется о древах предков?
这只鸡把头歪向一边,看着伸过来的绿色秘源气团。它随后好奇地啄了下秘源触须,然后触须就迅速缠绕上它的脖颈。
Курица склоняет голову набок, когда видит ползущее к ней зеленое щупальце Истока. Птица с любопытством клюет его, и тут щупальце делает рывок и обматывается вокруг ее шеи.
抬起头。他是不是说这场“战争”可能你会死?
Наклонить голову набок. Значит, он говорит, что эта "битва" может окончиться для вас смертью?
他向另一侧竖起耳朵听着另一边,然后微微一笑。
Он склоняет голову набок, прислушиваясь, и улыбается.
морфология:
нáбок (нар опред спос)