надрыв
1) (действие) см. надрывать
2) (место) 撕破的地方 sīpòde dìfang
3) (чрезмерное усилие) 过劳 guòláo, 劳伤 láoshāng
кашлять с надрывом - 咳嗽得厉害
работать с надрывом - 过于劳累地干活
4) (резкое ослабление сил) 非常的疲惫 fēichángde píbèi; (подавленное состояние) 沮丧 jǔsàng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
надорвать—надрывать1 解的动
2. (不大的)破口, 撕开处
надрыв на листе бумаги 纸上的破口
3. 〈转〉过度劳累, 拼命(干活、做事等)
работать с ~ом 过于劳累地干活
кашлять с ~ом 费劲地剧咳
4. (因某种刺激而)精神沮丧, 心力交瘁
душевный надрыв 精神沮丧
5. 〈转〉(极度的)激动, (病态的)冲动
с ~ом выкрикнуть 激动地失声大喊
надрыв 裂缝, 裂口
过度劳累; 过度兴奋; 精神沮丧; 破口; 撕开处; 裂口; 断裂; 撕裂; 撕裂, 断裂; 裂口, 裂痕; 过度劳累; 过度兴奋; 精神沮丧; 破口; 撕开处; 裂口; 断裂; 撕裂; 撕裂, 断裂; 裂口, 裂痕
1. 1. 过度劳累; 过度兴奋
2. 精神沮丧
3. 破口; 撕开处
2. 裂口; 断裂; 撕裂
3. 撕裂, 断裂; 裂口, 裂痕
[阳]撕开一点, 扯破一点; (稍微)撕开处; 裂缝, 裂口; 受内伤的地方; 劳伤
1. 过度劳累; 过度兴奋 ; 2.精神沮丧 ; 3.破口; 撕开处
冲裂纹, 压裂纹, 裂口, 撕裂, 断裂, 劳伤
裂口, 裂纹, 裂缝, 裂开, 撕裂, 断裂
①撕裂, 撕开, 撕断②断口, 裂纹, 裂口
部分撕裂, 裂伤, 破口, 劳伤; 裂纹
裂开; 撕开处; 扯破, 撕开一点
[压]撕裂, 断裂, 裂口(缺陷)
裂缝, 裂纹, 裂口; 断裂
裂口, 撕裂, 裂缝, 断裂
撕裂; 断裂裂口; 裂纹
裂口, 断裂痕; 磨损
裂口, 断裂(缺陷)
①裂口②撕裂, 断裂
(小的)破口, 磨损
裂缝, 裂口; 断裂
1.撕裂,断裂;2.裂口,裂纹; 裂口,断裂,撕裂
слова с:
душа надрывается
надрывать
надрывать душу
надрывать сердце
надрываться
надрывистый
надрывный
сердце надрывается
надрызгать
в русских словах:
в китайских словах:
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: надрывать (1).
2) Надорванное место.
3) перен. Возбужденность, неестественность, болезненность в проявлении какого- л. чувства.
примеры:
不论你怎么向不省人事的亚历山大多吼出你的问题,你还是得不到任何回应。
Сколь бы надрывно вы ни кричали, лежащий без сознания Александар не реагирует никак.
你在外面还好吗?我的辐射计数器好像在哭着求饶啰。
Ты там как, в порядке? А то мой счетчик Гейгера уже просто надрывается.
你根本不∗理解∗我的表演。那些高音?我故意表现地很撕裂,想传递一种紧张、疲惫的悲伤。
Ты просто ∗не понял∗ мой перформанс. Высокие ноты, например? Я специально давал им срываться, чтоб передать надрывную, усталую тоску.
八枚赛普汀币就可以让你卑躬屈膝,过着悲惨的生活。你的尊严值多少钱?
За восемь септимов ты надрываешься каждый день и живешь в хибаре. Столько стоит твоя гордость?
勒起嗓子喊
кричать, надрывая горло
呃...~砍击声!~停...停下来...
Э-э... ~Надрывный кашель~ Х-хватит...
咳嗽得厉害
кашлять с надрывом
噢耶。是时候搞点破坏了。
О да. Время надрывать.
在工作时拚命大干
надрываться на работе
大声喊叫(或说, 唱等)
Надрывать горло; Надрывать глотку
她偷偷向上看了一眼尖叫声的来源,然后又不寒而栗地把目光移开。另一个灵魂的尖叫声在加剧,就要达到顶峰了——
Она бросает взгляд вверх, откуда донесся вопль, и с содроганием отворачивается. Звучит еще один призрачный крик, намного громче и надрывнее...
当我每天在照料田地的时候,我女儿们在做什么?什么都不做!整天抱怨,争吵!睡跟吃!一点用都没有!
Я целый день надрываюсь в поле, а дочери мои, они то что делают? Ничего! Только ноют и ссорятся! Спят и едят! Дуры никчемные!
心里非常痛苦
Сердце надрывается грустью; тяжело на сердце
我不想在惨叫中死去。我祈求达米安给我的胸膛来一刀。
Не хочу умирать, надрываясь от крика. Я бы самому Дамиану взмолился о смерти от клинка под ребро.
我为他拼死拼活地干,可他连一句好话都没有.
Я для него надрываюсь,а от него доброго слова не услышишь.
我知道他很有名!但我可不想在九个月后听到婴儿的哭叫声!
Да уж, знаю я, чем он знаменит. И я совсем не жажду через девять месяцев слушать, как младенец тут надрывается. Только через мой труп!
我辛苦工作,但老婆跟小孩永远只会折磨我。
Я тут надрываюсь, а жена и дети - все мне жить не дают.
扯着脖子
вытягивая шею, надрывая горло ([i]с крайним напряжением,[c] напр.[/c] в крике[/i])
搞坏身体
надрывать здоровье
撕开一点信封
надрывать конверт
放轻松点,你看起来都快爆发了。
Не надрывайся так, а то сосудик лопнет.
此臣之日夜切齿腐心也
вот что денно и нощно надрывает моё сердце (ранит мою душу) негодованием
比斯特把胡子上沾到的东西掸下来,上面沾着沙子,死皮,还有别的什么东西。当你靠近时,他并没有什么反应。他只是哼着歌:慢慢地,悲伤地哼着歌,感人至深。
Зверь вычищает мусор из бороды – песок, шелуху и все, что могло там еще накопиться. Он не поднимает глаз, когда вы подходите ближе, и лишь вздыхает - медленно, печально, надрывно.
累垮
утомлять (доводить) до изнеможения, надрывать ([i]здоровье[/i])
过于劳累地作活
работать с надрывом
морфология:
надры́в (сущ неод ед муж им)
надры́ва (сущ неод ед муж род)
надры́ву (сущ неод ед муж дат)
надры́в (сущ неод ед муж вин)
надры́вом (сущ неод ед муж тв)
надры́ве (сущ неод ед муж пр)
надры́вы (сущ неод мн им)
надры́вов (сущ неод мн род)
надры́вам (сущ неод мн дат)
надры́вы (сущ неод мн вин)
надры́вами (сущ неод мн тв)
надры́вах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
надорвать
1) 撕开一些 sīkāi yīxiē, 扯破一点 chěpò yīdiǎn
надрывать конверт - 撕开一点信封
2) (повреждать) 用力过度损伤 yòng lì guòdù sǔnshāng
надрывать здоровье - 搞坏身体
•