надрез
1) (действие) см. надрезать
2) (место надреза) 切破处 qiēpòchù; 切口 qiēkǒu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 切开一点
2. 切破处; 切口
2. 切口; 凹口; 切痕
3. 凹口, 切口, 切痕, 刻槽
切口, 凹口, 切痕, 撕裂, 裂口, 刻槽, (阳)
1. 见надрезать
2. 割开处, 切破处; 切口
глубокий надрез 深切口
[阳]切开一点, 割开一点, 切破; (表面上微小的)切破处, 割开处; 切痕, 切口, 刻槽, 凹口
①刻槽, 切口, 切缝, 凹口, 切破处, 剪破处, 割开处②刻痕, 切痕, 划线③切, 割, 刻
1. 见 надрезать
2. 割开处, 切破处; 切口
глубокий надрез 深切口
切开一点; 切口; 切破处; 切口; 凹口; 切痕; 凹口, 切口, 切痕, 刻槽
надрезать-надрезать-надрезывать 的动
2. (表面上微小的)切破处, 剪破处, 割开处; 切口, 割口
глубокий надрез 很深的切口
сделать надрез на коже 在皮肤上做一切口
надрез 切口, 缺口
切口.刻槽, 切缝, 凹口, 割痕, 划痕, 刻痕, 切槽
=надрезание 切口, 凹口, 切痕
刻槽, 刻痕, 凹口, 槽口, 切口, 缺口
截口, 槽口, 切口, 割口; 切, 割
切口, 刻槽, 切缝, 凹口, 割痕
割切, 凹口, 刻槽, 刻痕, 切口
①切口, 刻伤 ; ②[园]目伤
切口, 刻槽, 凹口; 切口线
切口, 刻槽, 切缝, 凹痕
割切; 切口, 刻槽, 凹口
切口, 切痕, 刻槽, 凹口
凹口; 切口切痕; 刻槽
剪口; 割, 切; 刻槽
凹口, 切口; 切开
(notch)切口
切口, 凹, 刻槽
割口(采脂)
凹口, 切槽
断口, 切口
切断沟
切口, 切缝, 凹口
切口
1.撕裂,裂口,切口;2.切痕,刻槽; 切口,凹口;切痕
слова с:
v-образный надрез
испытание на изгиб образца с надрезом
испытание на излом надрезанного образца
испытание надрезанного образца на изгиб
испытание надрезанного образца на удар
испытание образца с надрезом
надрез с острыми кромками
надрез-локализатор
надрезанный
надрезанный образец
надрезать
надрезка
надрезной штамп
надрезывать
образец без надреза
образец с надрезом
острый надрез
прочность при наличии надреза
хрупкость надреза
чувствительность к надрезу
в русских словах:
в китайских словах:
锐边切口
надрез с острыми кромками
尖缺口
острый надрез
精准切割技能书
Книга навыка "Точный надрез"
割胶
делать надрез на каучуковом дереве
锐缘切口
надрез с острыми кромками
V形卸口
V-образный надрез
锯缝
надрез, пропил; врубовая щель; запил; выемка между зубьями пилы
V形缺口
острый надрез; v-образный надрез
切口
разрез; надрез; срез
割缝
надрез
刀口
2) (ножевая) рана; надрез
刻痕
царапина; порез, надрез; насечка
划
1) проводить царапину, делать надрез (чем-л. острым); царапать
U形缺口
U-образный надрез
切凹口
надрез; зарубка, notch cutting
尖锐切口
острый надрез
缝合切口
зашивать надрез
V形凹槽
v-образный надрез
锯齿凹口
пильный надрез
切口限动子
артиллер. кольцевой надрез, локализатор
圆形凹口
выкружной надрез
精准切割
Точный надрез
V形切口
v-образный надрез
姚恩·深刺
Йонн Глубокий Надрез
割口
делать надрез (порез; на коже)
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: надрезать.
2) Надрезанное место.
примеры:
切(凹)口
надрез, зарубка
<毫无征兆地,拉希奥朝他的拇指上划了一道口子,并将这根手指贴上了你的额头。他的血液带有烧灼的触感,不过很快就渗入你的皮肤并消失了。>
<Внезапно Гневион делает надрез на своем большом пальце и прижимает его к вашему лбу. При прикосновении его кровь обжигает вас и мгновенно впитывается в кожу.>
脑震荡、颅内水肿、被割喉…还有喉咙和食道灼伤,很显然有人强迫灌食腐蚀性液体。
Сотрясение мозга, отёк, надрез на горле... Внутренние ожоги в области глотки и пищевода. Ее напоили какой-то кислотой.
看到了吗?他的喉头被切开了。
Видишь? На горле надрез.
精准切割!
Точный надрез!
看看你自己!你需要的只是一个温和的切口!而我就是割开它的锯子...
Чудесно! Тебе нужен лишь небольшой надрез! А у меня как раз есть подходящая пила...
(试样的)凹口效应, 切口效应
влияние надреза
образец шлама 砂样, 岩粉标本
образец с V-образным надрезом
「对方一点都不会觉得痛。等到有人发现出事的时候,我已经在附近酒馆喝上一杯了。」
«Они даже не чувствуют надрезов. Когда кто-то заподозрит неладное, я уже сижу за стаканом в ближайшей таверне».
他刚要张口说话,刀却插得更深了些。谨慎总是没错的。
Он уже почти готов расколоться, но вы хотите надрезать еще глубже. В таких делах лучше перестраховаться.
他掏出一把刀,蹲伏在一个花坛的尽头。他在一只荚果上划了一刀,乳白色的汁液渗露而出。痛苦再度将你包围……
Остановившись возле одной из клумб, он присаживается на корточки и достает нож. Очень осторожно надрезает коробочку с семенами. Из нее начинает сочиться молочно-белый сок. На тебя снова накатывает боль...
他的喉头被切开来。
Горло надрезано.
冲裂{从上面}切开
надрезывать, надрезать
净源导师让囚犯闭嘴,转向你,摊了摊手,好像在说:“我已经尽力了!”被吊着的秘源术士朝你眨了眨眼,然后又切断了一段绳子。
Магистр велит пленнику замолчать, поворачивается к вам и разводит руками, словно говоря: "Я сделал все, что мог!" Висящий на дыбе колдун подмигивает вам и еще немного надрезает веревку.
切割过的罂粟草
надрезанная маковая соломка
包裹大块肉馅的饼食。将烧饼一分为二,夹入浓郁肉馅。既解去了肉的腻味,又烘托了饼的香甜。为图富贵如意的口彩,通常还会印上「摩拉」的图案。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Вкус жира почти не чувствуется, а особый рецепт запекания высвобождает сладкий вкус теста. Обычно на таких лепёшках ставят клеймо «Мора», чтобы придать блюду чувство роскоши и элитарности.
包裹大块肉馅的饼食。过于扎实的饼皮甚至产生了磕牙的错觉,要是能忍着油腻只挖肉馅吃的话,倒是还能品味出一丝微弱的肉香。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Чёрствое тесто при укусе врезается в ваши зубы и дёсны. Вы можете почувствовать что-то вроде мясного вкуса, если будете аккуратно выбирать мясо среди больших кусков жира.
包裹大块肉馅的饼食。饼酥肉嫩,饱满多汁。只一口便能陶醉,有着即使摩拉在眼前也让人不愿意分心拾取的传奇美味。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Это легендарное лакомство из нежного мяса, покрытого хрустящей корочкой, настолько сочное, что даже монеты мора, лежащие перед вами, не могли бы вас от него отвлечь.
契臂以誓
делали надрезы на плече и [кровью скрепляли] клятву
如同做手术一般精准,对我而言,一刀往往就足够了...
Для хирурга и одного надреза бывает достаточно...
工艺复杂的鱼料理。取整鱼剔骨,改菱形刀纹,裹上面粉后炸至金黄定型,装盘后浇上番茄汁。因其状似松鼠尾巴而得名,有着外脆内酥的独特口感。
Замысловатое блюдо из рыбы. Для начала нужно очистить рыбу от всех костей и сделать на ней крестообразные надрезы. Затем рыбу необходимо обвалять в муке и обжарить в раскалённом масле. Если у вас хорошо развито образное мышление, то вы сможете разглядеть в этом блюде хвост белки.
帆布被割开了。看起来有人用刀子割了画。
Холст надрезан. Картина будто разрезана ножом.
指出这个切口不会是普通鱼贩能做到的手法,他是某方面的学者,对吗?
Отметить, что вид надрезов говорит вам о том, что он не простой рыбак, а, возможно, естествоиспытатель?
用锉刀把导线锉缺口
надрезать провод напильником
秘源术士在那动来动去,你注意到他手中藏了一把小匕首。他用刀削下一截绳子,望向你,挑了挑眉。
Колдун дергается, и вы замечаете у него в кулаке тонкий кинжальчик. Он надрезает веревку и смотрит на вас вопросительно.
缺口(应力集中)效应
эффект надреза
被吊着的秘源术士朝你眨了眨眼,然后又切断了一段绳子,他马上就可以挣脱了。
Висящий на дыбе колдун подмигивает вам и еще немного надрезает веревку. Ему осталось совсем чуть-чуть.
说你认出了这些切口。这是治疗者或学者的手法,而不是什么鱼贩子能做到的。
Сказать, что, судя по надрезам, здесь поработал не рыбак, а естествоиспытатель.
跪在你面前的是一位兽人祭司的灵魂。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的响声突然变成了咆哮...
На коленях у алтаря стоит призрак жреца – это орк. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Шум вокруг нарастает, превращается в рев...
跪在祭坛前面的是另一位兽人的灵魂,他是一位祭司。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的激流声越来越响。
На коленях у алтаря стоит призрак еще одного орка – это жрец. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Рокот воды нарастает.
这把匕首手感真好。把匕首刺入更深处,然后横着划穿。
Кинжал отлично сидит у вас в руке. Воткнуть его поглубже и надрезать.
通常来说,要消除这种肿胀,我们需要切肉放脓,但是他很虚弱,<name>。今天我不能下刀。我需要你的帮助。
Обычно, чтобы справиться с такими проблемами, мы делаем надрезы на теле, но он так слаб, <имя>. Сегодня я не могу сделать этого. Мне нужна твоя помощь.
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
морфология:
надре́з (сущ неод ед муж им)
надре́за (сущ неод ед муж род)
надре́зу (сущ неод ед муж дат)
надре́з (сущ неод ед муж вин)
надре́зом (сущ неод ед муж тв)
надре́зе (сущ неод ед муж пр)
надре́зы (сущ неод мн им)
надре́зов (сущ неод мн род)
надре́зам (сущ неод мн дат)
надре́зы (сущ неод мн вин)
надре́зами (сущ неод мн тв)
надре́зах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
несов. надрезать, сов. надрезать 稍微切开一点 shāowēi qiēkāi yīdiǎn; 作切口 zuò qiēkǒu
надрезать арбуз - 把西瓜切开一个口