намордник
嘴套 zuǐtào, 口套 kǒutào
надеть на собаку намордник - 给狗戴[上]口套
[罪犯]
1. 面罩, 脸上的绷带
2. 大沿帽
3. [监](监狱窗户上的)遮阳板, 挡板
4. 剥夺公民权若干年的附加刑
надеть намордник 使... 就范, 制服, 在心理上击垮
вперевые на арене без намордника < 谑>指强烈表达情感的人; 陷入窘境的人
动物的鼻嘴部分
口
带上口罩
(阳)
1. (狗, 马等戴的)笼嘴
2. (马笼头上)勒鼻梁的皮带
动物的鼻嘴部分, 口, 带上口罩, (阳)
1. (狗, 马等戴的)笼嘴
2. (马笼头上)勒鼻梁的皮带
1. (狗, 马等戴的)笼嘴, 嘴套
2. (马笼头上)勒鼻梁的皮带
3. 罩; 防护罩
1. (狗, 马等戴的)笼嘴
2. (马笼头上)勒鼻梁的皮带
1. (犬或其它牲畜戴的)笼口, 嘴套, 兜嘴
собака в ~е 戴着兜嘴的狗
лошадь с ~ом 戴着兜嘴的马
2. (
(狗、马等戴的)笼嘴, 嘴套; (马笼头上)勒鼻梁的皮带; 防护罩; 罩
(犬等戴的)笼口, 嘴套, 兜嘴, (马笼头上)勒鼻梁的皮带, 脑门
①兜嘴 ; ②鼻梁革
в русских словах:
наморщивать
〔未〕见 наморщить.
морщить
наморщить, сморщить
1) сов. наморщить 皱起 zhòuqǐ, 蹙起 cùqǐ
в китайских словах:
扭曲虚空熔炉笼头
Намордник из кузни Пустоты
恶魔笼头
Демонический намордник
霜狼口套
Намордник клана Северного Волка
狗用口套
собачий намордник
哈雷肯的笼口
Намордник Халикон
口笼
намордник (для скотины)
狗嘴套
собачий намордник
兜嘴
намордник, мешок на рот (напр. лошади); надеть (натянуть) намордник
笼嘴
намордник
拢住
2) надеть намордник (также 笼住口)
笼
笼住口 надеть намордник
嘴套
намордник
抽子
диал. намордник
口套
намордник
阴铁压制
Элетиевый намордник
笼口
намордник
薇歌的嘴套
Намордник Виго
口络
намордник
толкование:
м.1) Сетка, обычно из ремня или проволоки, надеваемая на морду собак или других животных.
2) Поперечный ремень в узде, идущий по переносью лошади.
3) Особое приспособление, которое закрепляет прибор в определенном положении или защищает его от повреждения.
примеры:
笼住口
надеть намордник
给狗戴[上] 口套
надеть на собаку намордник
口套(犬带的)
намордник собачий
给狗戴嘴套
надевать собаке намордник
拿上这根缰绳,去追踪附近森林中的霜狼。一旦你找到了霜狼,就对它使用缰绳以驯服它。把驯服的霜狼带回我这里来,这样我就可以把它编入骑兵部队了。
Возьми этот намордник и найди следы северных волков, обитающих в ближайшем лесу. Когда отыщешь волка, используй намордник, чтобы его приручить. Прирученных зверей приводи ко мне, я поставлю их в стойла.
我得给你戴个嚼子。
Намордник бы тебе...
是真的吗?唔,只要他们不介意带上口枷,受到钳制就行。
Если они склонят голову и наденут поводок и намордник.
克制你自己,疯狗!不然我就把你拴起来!
Пес, я тебе надену намордник!
免费赠送鞭子、嘴套和狂犬病药水!
Поводок, намордник и отвар против бешенства - даром!
~嘘!~要是让雷金纳德看见我们,他一定会逮捕你,还会让我永远闭嘴!快,冲去地窖!
Эй! Если Реджинальд нас увидит, он отдаст тебя под арест, а на меня наденет намордник! В подвал, скорее!
像猎犬一样戴着嘴笼吧!
Таким нужен намордник - как собакам!
他现在就在楼下,并不像被拴住遭鞭打的狗,反而像某种珍贵的珠宝一样被人守卫着。
Сейчас он внизу, и его охраняют, словно драгоценный бриллиант, вместо того, чтобы надеть на него намордник и высечь, как пса.
把那东西的嘴堵上,好吗?最好在堵它嘴的时候也堵上你的嘴...
Наденьте на эту тварь намордник, будьте так добры. И на себя заодно.
морфология:
намо́рдник (сущ неод ед муж им)
намо́рдника (сущ неод ед муж род)
намо́рднику (сущ неод ед муж дат)
намо́рдник (сущ неод ед муж вин)
намо́рдником (сущ неод ед муж тв)
намо́рднике (сущ неод ед муж пр)
намо́рдники (сущ неод мн им)
намо́рдников (сущ неод мн род)
намо́рдникам (сущ неод мн дат)
намо́рдники (сущ неод мн вин)
намо́рдниками (сущ неод мн тв)
намо́рдниках (сущ неод мн пр)