наперекосяк
〔副〕〈俗〉=наперекос.
<俗>=наперекос
(副)<俗>=наперекос.
<俗>=наперекос.
斜着, 往旁边
[副]违背愿望地, 不顺当
А, масть не пошла, все идет наперекосяк! 唉, 就是不来想要的花色(扑克牌), 太背运了!
(副)<俗>=наперекос.
〈俗〉偏离正道地
Жизнь наперекосяк пошла. 生活遭到了破坏。
<俗>=наперекос.
斜着, 往旁边
слова с:
в русских словах:
наперехват
I〔副〕= наперерез. II〔前〕(三格)截断, 挡住(…的去路). бежать ~ беглецам 跑去截住逃跑者.
в китайских словах:
拧巴
1) строптивый; несговорчивый; ершистый; идущий наперекор; зацикленный; упертый
5) наперекосяк; абы как; вкривь да вкось; раздрай; сумбур; разброд; путаница
纵横交错
3) наоборот, наперекосяк
примеры:
我本打算加入我们在诺莫瑞根的队伍,却遇到了非常可怕的事情!
Я уж было собирался присоединиться к моим собратьям в Гномрегане, но тут все пошло наперекосяк!
我们是达拉然肯瑞托法师议会直属的密探,负责监视麦迪文和卡拉赞之塔的状况,避免这里局势失控。
Мы все – агенты Кирин-Тора, Совета магов Даларана. Нам было поручено следить за Каражаном и Медивом – на случай, если что-нибудь пойдет наперекосяк.
我敢打赌,他对这里的整体运营非常重要。如果你进入矿区然后干掉他,就很可能制造出一些混乱来。
Спорю, что он у них отвечает за всю операцию. Если ты проникнешь в шахту и устранишь его, скорее всего, дальше там все пойдет наперекосяк.
嘿,<name>。我收到了一项有利可图的交易邀请,这将会大大地帮助到我……我是说我们!瞧,奥·纳林愿意为我们供货,只要我们能帮助他从一笔搁浅的买卖中弥补损失。
<имя>, привет! Мне тут повезло с выгодным деловым предложением, которое мне... нам... очень поможет! Видишь ли, Аунарим согласен снабдить нас припасами, если мы поможем ему с одной сделкой, которая пошла наперекосяк.
没有我在的话,那些事务的处理恐怕正乱作一团吧。
Боюсь, пока меня не было, дела здесь шли наперекосяк.
如果我跟你一起冒险的话,我的坏运气可能会把一切都搞砸的!
Если ты возьмёшь меня с собой, из-за моего невезения всё пойдёт наперекосяк!
我熄灭了独孤城灯塔的火焰,冰驰号搁浅了。当我去遗骸处见蒂亚时发生了可怕的变故。我必须打败蒂亚拿回我那份赃物。
Маяк Солитьюда погашен, и Бегущий по льду сел на мель. Когда мы встретились с Диджей на месте крушения, все пошло наперекосяк. Мне нужно одолеть Диджу, чтобы получить свою долю добычи.
我熄灭了独孤城灯塔的火焰,寒冰疾驰者号搁浅了。当我去遗骸处见蒂亚时发生了可怕的变故。我必须打败蒂亚拿回我那份赃物。
Маяк Солитьюда погашен, и Бегущий по льду сел на мель. Когда мы встретились с Диджей на месте крушения, все пошло наперекосяк. Мне нужно одолеть Диджу, чтобы получить свою долю добычи.
你把事情搞得一团糟,玛雯气个半死。我告诉过你别烧掉超过三个的蜂房!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
我发誓,要是再出错,我就把我的锯木厂一把火烧了!
Клянусь, если еще что-нибудь пойдет наперекосяк, я сама сожгу эту лесопилку!
我只是觉得如果我不在那里的话,一定会有什么地方出差错的。纽斯是一个勤劳的工人,但是我不看好他的经营能力。
Мне кажется, что без меня тут все пойдет наперекосяк. Нильс усердный работник, но я не могу доверить ему все дела.
我想我不必惊讶,近来这里发生的事都不正常。
Наверное, не стоит удивляться. В последнее время все идет наперекосяк.
你把事情搞得一团糟,玛雯快要气炸了。我告诉过你别烧掉三个以上的蜂窝!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
我发誓,要是再出错,我就把我的木材厂一把火烧了!
Клянусь, если еще что-нибудь пойдет наперекосяк, я сама сожгу эту лесопилку!
总之,长话短说,我的生活失去了控制。我已经几年没能回到自己的公寓,我的女朋友也离开了我,因为她不想跟一个无家可归的男人约会。至于公司,我想你明白我的意思了……
В общем, жизнь совершенно дурацким образом пошла наперекосяк. Видимо, так было мне на роду написано. Я не могу попасть в квартиру уже несколько лет, а девушка меня бросила, потому что не хочет встречаться с бездомным. А компания... что ж, ты уже понимаешь, к чему я веду...
抱歉,当时情况有些……失控。
Мне жаль. Просто все как-то... наперекосяк пошло.
嗯,是啊,那肯定是出了漏子。多告诉我一些。
Н-да... Тут-то все и пошло наперекосяк. Расскажи, что было дальше.
一切都乱套了,我们现在要怎么办?
Все-то у нас наперекосяк. Что нам теперь делать?
不过她登上王位后,遇到了那个叫伊莎贝的女人,然后情况就变得越来越糟,一开始我还是支持她的,但不久之后...
Когда она села на трон – тут-то и появилась эта Исбейл. И все пошло наперекосяк. Я сперва был за нее, но потом...
什么事都一直在出错。我们到底在这里做什么?
Вечно все идет наперекосяк. Что мы вообще здесь делаем?
你……你说得对。自从她走进我的人生,一切只是不断走下坡。
А ведь... А ведь верно... С тех пор как она появилась, у меня все пошло наперекосяк.
“保护人民,随叫随到”,这是我们原本的宗旨。所以我加入义勇兵,想要有所贡献。我的确办到了,但……后来一切都分崩离析了。现在义勇兵似乎只剩我一人了。
"Быть готовыми в минуту сорваться на помощь людям"... Такая была идея. Я вступил в их ряды, потому что хотел изменить мир к лучшему. И я внес свой вклад, но... потом все пошло наперекосяк. Теперь, похоже, из всех минитменов только я один и остался.
морфология:
наперекося́к (нар опред спос)