наперекос
〔副〕 ⑴斜, 歪. Рама встала ~. 框歪了。 ⑵〈转, 口〉不好, 不妙. Дела пошли ~. 事情不妙。
1. 斜, 歪
Рама встала наперекос. 框歪了
2. <转, 口>不好, 不妙
Дела пошли наперекос. 事情不妙
1. 斜着, 斜向
Рама встала наперекос. 框放斜了。
2. 〈转〉偏离正道地
Дела пошли наперекос. 事情办糟了。
不正地; 偏离正道地; 斜地
斜地; 不正地; 偏离正道地
слова с:
наперекосяк
наперекор
бегать наперегонки
бежать кому-либо наперерез
держать ружьё наперевес
идти кому-либо наперерез
наперебой
наперевес
наперегонки
напеременку
наперерез
наперерыв
напереть
наперехват
наперечёт
наперёд
в русских словах:
наперекосяк
〔副〕〈俗〉=наперекос.
наперекор
идти наперекор - 违反着做; 倒行逆施
наперекор желаниям - 与愿望相反
наперекор мне - 逆着我
наперебой
наперебой давать советы - 七嘴八舌地出主意
говорить наперебой - 抢着说
наперечет
знать всех наперечет - 知道全体所有的人
такие специалисты, как он, наперечет - 像他这样的专家是很少的
наперехват
I〔副〕= наперерез. II〔前〕(三格)截断, 挡住(…的去路). бежать ~ беглецам 跑去截住逃跑者.
наперерез
направляться наперерез к берегу - 径直奔向岸边
наперчивать
〔未〕见 наперчить.
наперсник
〔阳〕〈旧〉挚友, 知心人; 心腹, 亲信; ‖ наперсница〔阴〕.
наперчить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕наперчивать, -аю, -аешь〔未〕что 撒上胡椒粉. ~ суп 往汤里撒胡椒粉.
напереть
-пру, -прешь; напер, -рла; -ерев 或-ерши〔完〕напирать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴на кого-что 压, 挤, 推, 按. всем телом ~ на дверь 用整个身子推门. В толпе на него сильно ~рли. 在人群里把他挤得够呛。 ⑵(只用未)на кого-что 压迫, 逼迫, 挤压. Противник ~л с фланга. 敌人从侧翼压过来。 ⑶(只用未)на что〈转〉强调, 特别注意. Особенно он ~л на необходимость поездки. 他特别强调此行的必要性。
в китайских словах:
事情不妙
дело плохо, дела пошли наперекос, дела идут скверно
盭
идти наперекор, нарушать
差戾
* отклоняться; расходиться (с курсом); идти наперекор
直
9) неподатливый, упрямый; твердый; упорно; наперекор всему
直使人开府... наперекор (желанию царицы) послал людей открыть сокровищницу...
汤风
идти наперекор ветру, биться с бурей
呛
4) qiāng идти против...; наперекор
拂逆
идти наперекор; непослушание; препятствовать, препятствие
倍德
противоречить добродетели, наперекор добру, быть аморальным
抢风
[плыть] наперекор ветру, [идти] против ветра; брать (держать) к ветру
戾
2) противоречить (кому-л.), выступать против (кого-л.), идти наперекор (чему-л.)
举事戾苍天 каждым поступком идти наперекор [небесам] (законам неба)
纬繣
* строптивый; идти наперекор
午
1) выступать против, действовать вопреки воле (кого-л.); противоречить (кому-л.); вопреки, наперекор
唱对台戏
букв. петь на противоположных подмостках; обр. действовать наперекор (кому-л.); соперничать, конкурировать; тягаться (с кем-л.); быть в оппозиции (к кому-л.)
却
3) наперекор, вопреки всему; как оказалось
唱反调
напевать противоположную мелодию; действовать наперекор (кому-л.); противоречить, препираться, спорить
忤逆
1) непокорный, непослушный; непочтительный к родителям; действовать наперекор, делать назло, перечить, идти поперек родительской воли, ослушаться; непослушание неповиновение, строптивость
拂
5) fú противиться, перечить; идти наперекор; быть против; поступать вопреки (чему-л.); нарушать
不忍拂其意 не считать возможным поступить наперекор его желаниям
悖逆
идти (действовать, восставать) против; идти наперекор; противоречить; ослушиваться; строптивый, непокорный, мятежный
倒行
2) делать наперекор
衡行
своевольничать, самодурствовать, поступать наперекор (разумному)
倒行逆施
1) сознательно поступать наоборот, делать наперекор, всячески противиться (существующим тенденциям); поступать вопреки (здравому смыслу)
衡
1) поперечный; поперек; наперекор
衡行于天下 идти наперекор всей Поднебесной
刚
3) упрямый, строптивый; наперекор, нарочно
悖
1) нарушать; противодействовать; препятствовать; идти (действовать) наперекор; противиться; противоречить; ослушиваться; строптивый; непокорный
一反常理
[вести себя] вопреки здравому смыслу, наперекор общепринятым нормам или же вопреки обычному поведению.
击戾
противиться (чему-л.), идти наперекор (своей дорогой), проявлять непокорность
暴逆
идти наперекор (чьей-л. воле), проявлять своеволие; своенравный; вероломный
对着干
2) назло, наоборот, поперек, наперекор
三岁孩子总是对着干,妈妈怎么办? Что делать маме, если трехлетний ребенок все делает наперекор?
翻蛮
упрямо идти наперекор; противоречить здравому смыслу, спорить против очевидности; вести себя неприлично, выкидывать фортели; лезть напролом
负气
делать назло, поступать наперекор; в сердцах, в порыве злости
偏
1) напротив, наперекор; [как] назло
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
框歪了
Рама встала наперекос
“保护人民,随叫随到”,这是我们原本的宗旨。所以我加入义勇兵,想要有所贡献。我的确办到了,但……后来一切都分崩离析了。现在义勇兵似乎只剩我一人了。
"Быть готовыми в минуту сорваться на помощь людям"... Такая была идея. Я вступил в их ряды, потому что хотел изменить мир к лучшему. И я внес свой вклад, но... потом все пошло наперекосяк. Теперь, похоже, из всех минитменов только я один и остался.
不过她登上王位后,遇到了那个叫伊莎贝的女人,然后情况就变得越来越糟,一开始我还是支持她的,但不久之后...
Когда она села на трон – тут-то и появилась эта Исбейл. И все пошло наперекосяк. Я сперва был за нее, но потом...
什么事都一直在出错。我们到底在这里做什么?
Вечно все идет наперекосяк. Что мы вообще здесь делаем?
你……你说得对。自从她走进我的人生,一切只是不断走下坡。
А ведь... А ведь верно... С тех пор как она появилась, у меня все пошло наперекосяк.
你把事情搞得一团糟,玛雯快要气炸了。我告诉过你别烧掉三个以上的蜂窝!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
你把事情搞得一团糟,玛雯气个半死。我告诉过你别烧掉超过三个的蜂房!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
唉,一切都乱套了,我们现在要怎么办?
Эх. Все-то у нас наперекосяк. Что нам теперь делать?
嗯,是啊,那肯定是出了漏子。多告诉我一些。
Н-да... Тут-то все и пошло наперекосяк. Расскажи, что было дальше.
嘿,<name>。我收到了一项有利可图的交易邀请,这将会大大地帮助到我……我是说我们!瞧,奥·纳林愿意为我们供货,只要我们能帮助他从一笔搁浅的买卖中弥补损失。
<имя>, привет! Мне тут повезло с выгодным деловым предложением, которое мне... нам... очень поможет! Видишь ли, Аунарим согласен снабдить нас припасами, если мы поможем ему с одной сделкой, которая пошла наперекосяк.
如果我跟你一起冒险的话,我的坏运气可能会把一切都搞砸的!
Если ты возьмёшь меня с собой, из-за моего невезения всё пойдёт наперекосяк!
总之,长话短说,我的生活失去了控制。我已经几年没能回到自己的公寓,我的女朋友也离开了我,因为她不想跟一个无家可归的男人约会。至于公司,我想你明白我的意思了……
В общем, жизнь совершенно дурацким образом пошла наперекосяк. Видимо, так было мне на роду написано. Я не могу попасть в квартиру уже несколько лет, а девушка меня бросила, потому что не хочет встречаться с бездомным. А компания... что ж, ты уже понимаешь, к чему я веду...
我们是达拉然肯瑞托法师议会直属的密探,负责监视麦迪文和卡拉赞之塔的状况,避免这里局势失控。
Мы все – агенты Кирин-Тора, Совета магов Даларана. Нам было поручено следить за Каражаном и Медивом – на случай, если что-нибудь пойдет наперекосяк.
我发誓,要是再出错,我就把我的木材厂一把火烧了!
Клянусь, если еще что-нибудь пойдет наперекосяк, я сама сожгу эту лесопилку!
我发誓,要是再出错,我就把我的锯木厂一把火烧了!
Клянусь, если еще что-нибудь пойдет наперекосяк, я сама сожгу эту лесопилку!
我只是觉得如果我不在那里的话,一定会有什么地方出差错的。纽斯是一个勤劳的工人,但是我不看好他的经营能力。
Мне кажется, что без меня тут все пойдет наперекосяк. Нильс усердный работник, но я не могу доверить ему все дела.
我想我不必惊讶,近来这里发生的事都不正常。
Наверное, не стоит удивляться. В последнее время все идет наперекосяк.
我敢打赌,他对这里的整体运营非常重要。如果你进入矿区然后干掉他,就很可能制造出一些混乱来。
Спорю, что он у них отвечает за всю операцию. Если ты проникнешь в шахту и устранишь его, скорее всего, дальше там все пойдет наперекосяк.
我本打算加入我们在诺莫瑞根的队伍,却遇到了非常可怕的事情!
Я уж было собирался присоединиться к моим собратьям в Гномрегане, но тут все пошло наперекосяк!
我熄灭了独孤城灯塔的火焰,冰驰号搁浅了。当我去遗骸处见蒂亚时发生了可怕的变故。我必须打败蒂亚拿回我那份赃物。
Маяк Солитьюда погашен, и Бегущий по льду сел на мель. Когда мы встретились с Диджей на месте крушения, все пошло наперекосяк. Мне нужно одолеть Диджу, чтобы получить свою долю добычи.
我熄灭了独孤城灯塔的火焰,寒冰疾驰者号搁浅了。当我去遗骸处见蒂亚时发生了可怕的变故。我必须打败蒂亚拿回我那份赃物。
Маяк Солитьюда погашен, и Бегущий по льду сел на мель. Когда мы встретились с Диджей на месте крушения, все пошло наперекосяк. Мне нужно одолеть Диджу, чтобы получить свою долю добычи.
抱歉,当时情况有些……失控。
Мне жаль. Просто все как-то... наперекосяк пошло.
没有我在的话,那些事务的处理恐怕正乱作一团吧。
Боюсь, пока меня не было, дела здесь шли наперекосяк.