насесть
сов. см. наседать 1, 2
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -сяду, -сядешь; -сел, -ла[完]
1. 会下, 坐上(许多)
В лодку наасело много народу. 小船里坐了许多人。
2. (灰尘等)落上许多, 积满
Дорожная пыль насела ему на всё лицо. 他脸上落满了旅途的灰尘。
Дорожная пыль насела ему на всё лицо. 他脸上落满了旅途的灰尘。
на кого〈 口语〉用力压在…上
Крестьянин ахнуть не успел, как на него медведь насел. 农民还没来得及叫一声, 熊就压在他身上了。
4. 〈转〉
на кого 坚决要求, 强求, 催逼
Так они насели на меня, что я не мог отказаться. 他们这样强求我, 使我无法拒绝。
5. 〈口语〉撞上来; 追上来
наседавшая на корму парохода баржа 朝轮船尾部撞上来的驳船
наседавшие собаки 追上来的狗 ‖未
(3). насаживаться, -ается(用于1解) 及
(4). наседать, -аю, -аешь(用于2, 3, 4解)насесть, -и[ 阴]〈旧, 方〉=
насяду, насядешь; насел; насядь(完)
наседать, -аю, -аешь(未)
1. (不用一, 二人称)落上许多, 积有
Дорожная пыль ~ела ему на лицо. 道上的灰尘落了他一脸
на кого <口>(用全力)压; 逼近
Медведь ~ел на него. 熊把他压在身底下了
Неприятель ~ел на фланги. 敌人从两翼逼近了
Со всех сторон ~ели с просьбами. < 转>四面八方都找上门来请求
1. 坐下, 坐上, 坐进(许多)
2. 1. 积满, 落满
на кого 压在... 身上; 紧跟; 强求
3. 栖木
слова с:
в русских словах:
наседать
насесть
на ковер насела пыль - 地毯上落上了许多尘土
так они насели на меня, что я не мог отказаться - 他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
наседать на фланг противника - 进 逼敌人的侧翼
фиг
Ну и фига восемь-насемь! 好大一个东西!
насеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕насевать, -аю, -аешь〔未〕насеивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴播种(若干). ~ пшеницы 播种些小麦. ⑵筛出(若干). ~ муки 筛出一些面粉.
насечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек 或〈旧〉-ек, -кла; -екший 或-екший; -еченный (-ен, -ена)或-еченный〔完〕насекать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего 切碎, 剁碎(若干). ~ капусты 切碎些白菜. ⑵(在表面上)刻上, 砍出. ~ метки на бревнах 在原木上刻记号. ⑶做上锉纹. ~ напильник 錾锉; ‖ насечка〔阴〕(用于②③解).
насечка
ружье с золотой насечкой - 有金刻纹的枪
насекать
〔未〕见 насечь.
насеивать
〔未〕见 насеять.
насевать
〔未〕见 насеять.
в китайских словах:
压在 身上
насесть; наседать
将军
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
将他一军 а) объявить ему шах; б) насесть на него, припереть его к стене
толкование:
сов. неперех.см. наседать.
примеры:
将他一军
а) объявить ему шах; б) насесть на него, припереть его к стене
<诺特利指向高出的栖木和附近的屋顶。>
<Нотли указывает в сторону высоких насестов и ближайших крыш.>
[直义] 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
каждая курица свой насест хвалит
去暴风城的狮鹫栖木找飞行训练师布娜拉·云翼。
Направляйтесь на грифоний насест, что в Штормграде, и найдите там Браллу Дымокрыл, летного инструктора.
史卓古得骑士团自两方夹击达利安的行宫。 若不是碰上达利安的战术家,他们几乎就此击败了奇亚多。
Рыцари Стромгальда ударили на Насест Дариена с двух сторон. Они могли взять Кьельдор в клещи, если бы не вмешались мастера тактики Дариена.
它居然在自己的窝里嘲弄我!
Как он смеется надо мной со своего насеста!
库亚冯已经准备起飞了。当然,他能不能飞得起来是个问题,但是无论如何,咱们在巢穴见吧。
Куафон хочет взлететь. Умеет он это или нет – уже другой вопрос. Как бы то ни было, я провожу вас обоих обратно к насесту.
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
我听说蛮锤矮人在影月谷南部的蛮锤要塞中饲养了一批狮鹫。如果你正要去那儿的话,就代表我跟他们谈谈好吗?我想到了一些改善狮鹫坐骑的好点子!
Я слышал, что эти дворфы Громового Молота устроили грифоний насест в своей крепости внизу в южной Долине Призрачной Луны. Если ты туда идешь, поговори с ними от моего имени, ладно? У меня есть кое-какие идеи насчет того, как бы получше оснастить их грифонов!
我奉洛阿神灵之意,照看这里的栖木。在我的照料下,许多幼崽最后都成长为光荣的战争猛兽。这是一条漫长的道路,有许多困难需要克服。不过,等你的翼手龙真正成为了你的得力助手,你就会觉得一切努力都是值得的。
Я служу своему лоа, приглядывая за насестом. И уже много раз наблюдал, как из яйца появляется детеныш и вырастает в славного боевого ящера. Это долгий и трудный путь, но и награда будет достойной – терродактиль станет твоим верным спутником.
我还以为他躲在这么高的地方,会让我们多费一番工夫呢。
Как будто он мог лучше вести бой, сидя на таком насесте.
打(赶)鸭子上架
гнать утку на насест ([c][i]обр. в знач.:[/c] заставлять человека делать непосильное[/i])
枳棘之栖
гнездо (насест) в терновнике ([c][i]обр. в знач.:[/c] пост, слишком ничтожный для выдающегося человека[/i])
那家伙从它的栖息处向下看,颤抖着。它从那石棺中爬出来,仿佛忘记了如何移动它的四肢。它转向你,而你看到它的脸被复杂的面具遮掩着。
Существо дрожит на своем насесте. Оно выбралось из саркофага и как будто разучилось владеть конечностями. Оно поворачивается к вам, и вы видите, что лик его сокрыт причудливой маской.
鸡栖于埘
куры усаживаются на насест
鸡栖于弋
куры сидят на насесте
鸡栖于桀
уселись куры на насест
морфология:
насе́сть (гл сов непер инф)
насе́л (гл сов непер прош ед муж)
насе́ла (гл сов непер прош ед жен)
насе́ло (гл сов непер прош ед ср)
насе́ли (гл сов непер прош мн)
нася́дут (гл сов непер буд мн 3-е)
нася́ду (гл сов непер буд ед 1-е)
нася́дешь (гл сов непер буд ед 2-е)
нася́дет (гл сов непер буд ед 3-е)
нася́дем (гл сов непер буд мн 1-е)
нася́дете (гл сов непер буд мн 2-е)
нася́дь (гл сов непер пов ед)
нася́дьте (гл сов непер пов мн)
насе́вший (прч сов непер прош ед муж им)
насе́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
насе́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
насе́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
насе́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
насе́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
насе́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
насе́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
насе́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
насе́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
насе́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
насе́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
насе́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
насе́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
насе́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
насе́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
насе́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
насе́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
насе́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
насе́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
насе́вшие (прч сов непер прош мн им)
насе́вших (прч сов непер прош мн род)
насе́вшим (прч сов непер прош мн дат)
насе́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
насе́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
насе́вшими (прч сов непер прош мн тв)
насе́вших (прч сов непер прош мн пр)
насе́в (дееп сов непер прош)
насе́вши (дееп сов непер прош)
насе́сть (сущ неод ед жен им)
насе́сти (сущ неод ед жен род)
насе́сти (сущ неод ед жен дат)
насе́сть (сущ неод ед жен вин)
насе́стью (сущ неод ед жен тв)
насе́сти (сущ неод ед жен пр)
насе́сти (сущ неод мн им)
насе́стей (сущ неод мн род)
насе́стям (сущ неод мн дат)
насе́сти (сущ неод мн вин)
насе́стями (сущ неод мн тв)
насе́стях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
насесть
1) (о пыли) 落上 luòshàng; (скапливаться) 积有 jǐyǒu
на ковёр насела пыль - 地毯上落上了许多尘土
2) разг. перен. (требовать) 坚决的要求 jiānjuéde yāoqiú, 强求 qiǎngqiú
так они насели на меня, что я не мог отказаться - 他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
3) тк. несов. разг. (теснить) 进逼 jìnbī
наседать на фланг противника - 进 逼敌人的侧翼