насест
栖木 qīmù, 栖架 qījià
栖落
栖息
栖木
座位
(阳)(鸡舍中的)栖木, 栖架
栖落, 栖息, 栖木, 座位, (阳)(鸡舍中的)栖木, 栖架
-а[阳][青年]<谑>男性生殖器
-а[阳](鸡窝里的)栖架, 栖木
栖木, 栖枝
слова с:
в русских словах:
наседать
насесть
на ковер насела пыль - 地毯上落上了许多尘土
так они насели на меня, что я не мог отказаться - 他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
наседать на фланг противника - 进 逼敌人的侧翼
фиг
Ну и фига восемь-насемь! 好大一个东西!
насевать
〔未〕见 насеять.
насеивать
〔未〕见 насеять.
насекать
〔未〕见 насечь.
насечка
ружье с золотой насечкой - 有金刻纹的枪
насечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек 或〈旧〉-ек, -кла; -екший 或-екший; -еченный (-ен, -ена)或-еченный〔完〕насекать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего 切碎, 剁碎(若干). ~ капусты 切碎些白菜. ⑵(在表面上)刻上, 砍出. ~ метки на бревнах 在原木上刻记号. ⑶做上锉纹. ~ напильник 錾锉; ‖ насечка〔阴〕(用于②③解).
насеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕насевать, -аю, -аешь〔未〕насеивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴播种(若干). ~ пшеницы 播种些小麦. ⑵筛出(若干). ~ муки 筛出一些面粉.
в китайских словах:
栖宿
останавливаться, садиться на ночлег (напр. о птицах, насекомых); насест, логово
鸡埘
насест
赶
赶鸭子上架 погов. гнать утку на насест (заставлять делать невозможное дело)
鸡栖
насест
叶翼龙兽宿巢
Насест Листодрейка
旧栖
старый насест; насиженное место; старое (привычное) обиталище
弋
1) столбик, колышек; веха; насест
鸡栖于弋 куры сидят на насесте
宿
栖宿 насест (птицы) и логово (зверя)
鸭子上架
досл. утка лезет на насест, обр. делать непосильное (невозможное)
打鸭子上架
досл. загонять утку на насест; требовать невозможного; лезть из кожи вон
一枝栖
1) насест
埘
сущ. насест; клеть (загородь) для кур
鸡栖于埘 куры усаживаются на насест
鸡埘 куриный насест
只
双栖一朝只 вдвоем сесть на насест, а утром обнаружить, что один остался (об утрате близкого человека)
鸭子
打(赶)鸭子上架 гнать утку на насест (обр. в знач.: заставлять человека делать непосильное)
枳棘
枳棘之栖 гнездо (насест) в терновнике (обр. в знач.: пост, слишком ничтожный для выдающегося человека)
鹰架
2) насест ястреба (сокола)
赶着鸭子上架
загнать утку на насест (заставить кого-то делать то, что он не хочет или свыше его сил)
桀
3) * насест
鸡栖于桀 уселись куры на насест
卡利鸟栖木
Насест калири
榤
сущ. насест
雄鸡总在自家窝边鸣啼
Свой насест
толкование:
м.Жердочка или перекладина в курятнике, на которую садятся ночью куры и индейки.
примеры:
鸡栖于埘
куры усаживаются на насест
打(赶)鸭子上架
гнать утку на насест ([c][i]обр. в знач.:[/c] заставлять человека делать непосильное[/i])
鸡栖于桀
уселись куры на насест
枳棘之栖
гнездо (насест) в терновнике ([c][i]обр. в знач.:[/c] пост, слишком ничтожный для выдающегося человека[/i])
[直义] 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
каждая курица свой насест хвалит
雷文达克和欧比斯迪一直盘踞在奥格瑞拉上空,因斯迪安和弗雷文则在东北方的高空作威作福,它们在各自的领地上修筑了巢穴。如果你和你的朋友能用35块埃匹希斯碎片打破巢穴中的龙蛋,必定能激怒巨龙,把它们引下来。
Чернокрыл и Обсидия царят на своей террасе, а Инсидион и Ярокрыл – хозяйничают в небе вон над той террасой на северо-востоке. У каждого есть насест в своих владениях. А вот не собраться ли тебе с друзьями, <парень/подруга> прихватить 35 апекситовых осколков, слазать до какого-нибудь насеста да грохнуть яйцо, чтобы сманить дракона вниз?
我听说蛮锤矮人在影月谷南部的蛮锤要塞中饲养了一批狮鹫。如果你正要去那儿的话,就代表我跟他们谈谈好吗?我想到了一些改善狮鹫坐骑的好点子!
Я слышал, что эти дворфы Громового Молота устроили грифоний насест в своей крепости внизу в южной Долине Призрачной Луны. Если ты туда идешь, поговори с ними от моего имени, ладно? У меня есть кое-какие идеи насчет того, как бы получше оснастить их грифонов!
去暴风城的狮鹫栖木找飞行训练师布娜拉·云翼。
Направляйтесь на грифоний насест, что в Штормграде, и найдите там Браллу Дымокрыл, летного инструктора.
史卓古得骑士团自两方夹击达利安的行宫。 若不是碰上达利安的战术家,他们几乎就此击败了奇亚多。
Рыцари Стромгальда ударили на Насест Дариена с двух сторон. Они могли взять Кьельдор в клещи, если бы не вмешались мастера тактики Дариена.
<诺特利指向高出的栖木和附近的屋顶。>
<Нотли указывает в сторону высоких насестов и ближайших крыш.>
它居然在自己的窝里嘲弄我!
Как он смеется надо мной со своего насеста!
将他一军
а) объявить ему шах; б) насесть на него, припереть его к стене
库亚冯已经准备起飞了。当然,他能不能飞得起来是个问题,但是无论如何,咱们在巢穴见吧。
Куафон хочет взлететь. Умеет он это или нет – уже другой вопрос. Как бы то ни было, я провожу вас обоих обратно к насесту.
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
我奉洛阿神灵之意,照看这里的栖木。在我的照料下,许多幼崽最后都成长为光荣的战争猛兽。这是一条漫长的道路,有许多困难需要克服。不过,等你的翼手龙真正成为了你的得力助手,你就会觉得一切努力都是值得的。
Я служу своему лоа, приглядывая за насестом. И уже много раз наблюдал, как из яйца появляется детеныш и вырастает в славного боевого ящера. Это долгий и трудный путь, но и награда будет достойной – терродактиль станет твоим верным спутником.
我还以为他躲在这么高的地方,会让我们多费一番工夫呢。
Как будто он мог лучше вести бой, сидя на таком насесте.
那家伙从它的栖息处向下看,颤抖着。它从那石棺中爬出来,仿佛忘记了如何移动它的四肢。它转向你,而你看到它的脸被复杂的面具遮掩着。
Существо дрожит на своем насесте. Оно выбралось из саркофага и как будто разучилось владеть конечностями. Оно поворачивается к вам, и вы видите, что лик его сокрыт причудливой маской.
鸡栖于弋
куры сидят на насесте