наткнуть
-ну, -нёшь; наткнутый〔完〕натыкать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 把…穿 (或扎、插)在尖东西上. ~ бабочку на булавку 用大头针把蝴蝶扎上.
-ну, -нёшь; наткнутый[完]кого-что 把…扎, 插, 固定(于尖端、杆、轴)
наткнуть бабочку на булавку 用一根大头针钉住蝴蝶 ‖未
натыкать, -аю, -аешь
что на что 把... 扎在... 上; 把... 插在... 上
-ну, -нёшь; наткнутый(完)
натыкать, -аю, -аешь(未)
кого-что 把... 穿(或扎, 插)在尖东西上
наткнуть бабочку на булавку 用大头针把蝴蝶扎上
что на что 把…扎在…上; 把…插在…上
слова с:
в китайских словах:
瞎猫碰上死老鼠
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь, обр. повезло, случайная удача
瞎猫碰上死耗子
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь, обр. повезло, случайная удача
瞎猫碰死老鼠
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь (обр. повезло, случайная удача)
瞎猫碰死耗子
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь (обр. повезло, случайная удача)
软钉子
他碰了个软钉子 он наткнулся на вежливый отказ
瞎
瞎猫子碰死耗子 слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
踬
其行足踬株坎 пойдет ― наткнется ногой на пень и свалится в яму
толкование:
сов. перех.1) Однокр. к глаг.: натыкать (2*).
2) см. также натыкать (2*).
примеры:
把…扎在…上
наткнуть; накалывать; наколоть; нашпилить
用大头针把蝴蝶扎上
наткнуть бабочку на булавку
上班坐地铁最怕遇上「靠柱男」
добираясь до работы на метро, больше всего боюсь наткнуться на мужчин, опирающихся спиной на поручни
也许他们的考古知识能帮上我们的忙。
Что-то мне подсказывает, что они могли наткнуться на некие знания, которые могут оказаться полезными.
你仔细看了看雕像,认出了她。你认识她:在你入土前,你就认识她了。真是奇怪啊,现在你看到的该是一张多么苍老的脸。
Вы смотрите на статую... и узнаете ее. Вы ее знали. Знали еще до того, как оказались в могиле. Так странно наткнуться сейчас на призрака прошлого.
你可能会在谋叛者当中发现文森‧图瓦特。请小心,他是个邪恶的家伙,非常得危险。听说他拥有魔法铠甲的保护,即使是你这样的高手也可能会有麻烦。
Да, среди заговорщиков ты можешь наткнуться на Винсона Траута, будь с ним осторожен. Это злой и очень опасный человек. Говорят, у него чародейские доспехи. Даже тебе с ним придется трудно.
你真幸运,那东西就待在那里等人拿。
Повезло же тебе наткнуться на эту вещицу.
保持警惕。天知道我们会在这里碰到什么?
Гляди в оба. Неизвестно, на что мы можем тут наткнуться.
保持警戒。天晓得我们会在这里碰到什么。
Гляди в оба. Неизвестно, на что мы можем тут наткнуться.
军士长还在下面?我可不希望在这漆黑的地道当中倒楣遇上他。
Сержант еще здесь? Не хотела бы я наткнуться на него в такой темнотище.
史凯利格岛上的斯瓦雷格村附近的山区有许多错综复杂的洞穴。许多世纪以来,有一只嗜血的海克娜在里面安家落户,被误入她巢穴的当地人称为梅路辛。
В горах Скеллиге неподалеку от деревни Сворлаг можно наткнуться на огромный пещерный комплекс. Веками ее обходили стороной из-за кровожадной эхидны, прозванной Мелюзиной, которая устроила в пещерах гнездо.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
嗯…如果能想个办法、通过足迹辨认吸血夜妖的年纪就好了,那就不用在碰上这种老妖怪时被打个措手不及。
Хм... Было бы здорово научиться понимать возраст катакана по следам. Чтобы не наткнуться на такую вот зверюгу без подготовки.
在书里偶然发现一个有趣味的意思
наткнуться на интересную мысль в книге
在探索萨瑟尔城的过程中,我发现了一处新的遗址,一个来自赛极克修会的人透过影像来警告我说萨瑟尔城内有危险。尽管如此,托夫迪尔和我依然继续探索并发现了萨瑟尔城深处埋藏着的一个奇怪的球体。托夫迪尔要我把这发现的消息转告给首席法师知道。
В ходе обследования Саартала, мне удалось наткнуться на неизвестную доселе часть развалин, после чего кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности. Тем не менее мы с Толфдиром продолжили изучение развалин и отыскали в недрах Саартала загадочную сферу. Толфдир поручил мне сообщить об этой находке архимагу.
在探索萨瑟尔城的过程中,我发现了废墟中的一个新区域,一个来自赛伊克修会的人警告我说里面有危险。托夫迪尔和我依然继续探索并发现了萨瑟尔城深处埋藏着的一个奇怪的球体。托夫迪尔要我把新发现转告给首席法师。
В ходе обследования Саартала, мне удалось наткнуться на неизвестную доселе часть развалин, после чего кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности. Тем не менее мы с Толфдиром продолжили изучение развалин и отыскали в недрах Саартала загадочную сферу. Толфдир поручил мне сообщить об этой находке архимагу.
大屠杀。你的灯笼照亮了四周残缺的尸体。你猛吸一口气,闻到一股浓烈的恶臭,你记得以前士兵们找到的虚空异兽的尸体就是这种味道。
Здесь была бойня. В свете фонаря виднеются трупы, куда его ни направь. Вы делаете резкий вдох и чувствуете тяжелую, затхлую вонь – так несло от трупов исчадий, на которые вашему взводу выпало как-то наткнуться.
好吧。我已经很接近了,不过我不想撞见他。
Хорошо. Я уже близко, не хотел на него наткнуться.
如果要出门的话,我会等到太阳出来再说。不小心闯进陷捕者的贼窝可不值得。
Если вы уходите, то на вашем месте я бы подождала до рассвета. Наткнуться на логово трапперов в кромешной тьме не лучшая идея.
妖灵总是和它们丧命的地点有所关连。它们会保护之前的家园或是寻求复仇。你甚至可能在地下墓窖或战场上看到这种亡魂成群漫游。它们只在晚上出现的说法并不正确。不过我能证实你无法和它们沟通,而且它们对人或怪物都毫不畏惧。
Призраки всегда связаны с местом своей смерти. Бывает, что они охраняют свои прижизненные обиталища, иногда они ищут мести. В склепах, катакомбах или на старых полях сражений можно наткнуться даже на небольшие группки блуждающих, неприкаянных призраков. Неверно, будто они появляются только ночью. Однако же я могу подтвердить, что с призраками можно договориться и что они не знают страха ни перед людьми, ни перед другими чудовищами.
幸运的是,奥尔达捡到了这尊翡翠小雕像。我们觉得它可能是某种钥匙,不过我们找不到用它来打开的东西。也许你的运气会比我们更好点。
К счастью, Ольге удалось наткнуться вот на эту нефритовую статуэтку. Нам кажется, это своего рода ключ, но мы не можем понять, что он открывает. Может быть, тебе повезет больше?
当你能在洞穴深处撞到神的血亲时,神突然显得不那么神圣了...
А боги уже не кажутся такими божественными, стоит наткнуться на их сородичей на дне пещеры...
我们知道继续待在联邦的话,必定有机会再遇上这些凶残的机器人。要是我们决定要离开这里就不会有事。
Мы знали, что если останемся в Содружестве, то можем снова наткнуться на этих враждебных роботов. Жаль, что мы не успели принять решение об уходе вовремя.
我很少离开皇宫。在附近看起来还不错的区域,我会遇到像你这种人。
Я редко выхожу из дворца. Даже в относительно приличном районе можно наткнуться на отребье вроде тебя.
我心想狼群闹够了,兴许可以上路,没想到就遇到了丘丘人…
Я думала, что успею проехать по дороге после волчьей атаки. Никак не ожидала наткнуться на хиличурлов.
撞在埋伏
наткнуться на засаду
法师的塔楼||在沼泽中可以看到一栋从其周围耸立而出的神秘建筑物。那是一座高大的石造塔楼。它的大门紧紧的关著,而令人毛骨悚然的沈寂支配著这个区域,宛如连鸟儿们都感受到环绕著它的怪异灵气一般。
Башня мага||Бродя по болотам можно наткнуться на таинственное сооружение, выделяющуюся из окружения - высокую каменную башню. Вход в нее закрыт, а вокруг башни царит зловещая тишина, словно даже птицы чувствуют необычную энергию, исходящую от сооружения.
然而我在这里。我盯着死亡却发现自己盯着一个有着两张面孔的你。
Однако же вот он я. Я обхитрил самое смерть – и ради чего? Чтобы снова наткнуться на вас?
碰上埋伏
наткнуться на засаду
碰在钉子上
наткнуться на гвоздь
突然遇到不友好的态度
наткнуться на недоброжелательность
负责物资供给的商队随时会受到影月谷野生动物的威胁,他们只要稍微偏离大道,就会撞见奇美拉、地狱野猪或是变异的大蝎子之类的怪兽。
Нашим караванам постоянно угрожает какая-то живность. Они пару метров не могут проехать по дороге, чтобы не наткнуться на химеру, скверносквина или скорпиона-переростка.
这种地方都会出现奇奇怪怪的东西,听说过南达科拉那间仓库的传言没有?哎呀。
В таких местах можно наткнуться на всякие странности. Знаешь историю про склад в Южной Дакоте?
这里看起来像是个藏匿麻药的好地方。我要确保里面没藏着什么小朋友不该捡到的东西。
Это место отлично подходит для хранения наркотиков. Хочу убедиться, что внутри не спрятано ничего, на что могут наткнуться детишки.
遇上一个好人
наткнуться на хорошего человека
问她是否有同伴逃脱了袭击,你可不想被躲在下层甲板的净源导师偷袭...
Спросить, не спасся ли кто-то из ее спутников. Вам бы не хотелось наткнуться на магистров, затаившихся в трюме.
鹰身女妖的巢穴通常筑在峭壁顶端或遍布岩石的山谷中。它们附近有人类或动物的残骸、沾满鸟粪的岩石,以及四处散落的羽毛。
На эти гнезда можно чаще всего наткнуться в скалистой местности, на крутых склонах гор или недоступных ущелий. Границы их территории отмечают кучи звериных и человеческих костей, птичий помет и вездесущие перья.
морфология:
наткну́ть (гл сов перех инф)
наткну́л (гл сов перех прош ед муж)
наткну́ла (гл сов перех прош ед жен)
наткну́ло (гл сов перех прош ед ср)
наткну́ли (гл сов перех прош мн)
наткну́т (гл сов перех буд мн 3-е)
наткну́ (гл сов перех буд ед 1-е)
наткнЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
наткнЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
наткнЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
наткнЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
наткни́ (гл сов перех пов ед)
наткни́те (гл сов перех пов мн)
наткну́вший (прч сов перех прош ед муж им)
наткну́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
наткну́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
наткну́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
наткну́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
наткну́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
наткну́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
наткну́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
наткну́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
наткну́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
наткну́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
наткну́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
наткну́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
наткну́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
наткну́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
наткну́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
наткну́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
наткну́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
наткну́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
наткну́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
наткну́вшие (прч сов перех прош мн им)
наткну́вших (прч сов перех прош мн род)
наткну́вшим (прч сов перех прош мн дат)
наткну́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
наткну́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
наткну́вшими (прч сов перех прош мн тв)
наткну́вших (прч сов перех прош мн пр)
нáткнутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
нáткнутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
нáткнутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
нáткнутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
нáткнутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
нáткнутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
нáткнутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
нáткнут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
нáткнута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
нáткнуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
нáткнуты (прч крат сов перех страд прош мн)
нáткнутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
нáткнутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
нáткнутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
нáткнутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
нáткнутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нáткнутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нáткнутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
нáткнутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
нáткнутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
нáткнутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
нáткнутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
нáткнутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
нáткнутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
нáткнутые (прч сов перех страд прош мн им)
нáткнутых (прч сов перех страд прош мн род)
нáткнутым (прч сов перех страд прош мн дат)
нáткнутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
нáткнутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
нáткнутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
нáткнутых (прч сов перех страд прош мн пр)
наткну́в (дееп сов перех прош)
наткну́вши (дееп сов перех прош)