瞎猫碰死耗子
xiāmāo pèng sǐ hàozi
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь (обр. повезло, случайная удача)
ссылки с:
瞎猫逮死耗子比喻偶然凑巧。
примеры:
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
回答错误。看来你撞破我的书本把戏只是瞎猫碰到了死耗子。真可惜,我还以为遇到知己了呢。
Неверно. Похоже, на мой маленький фокус с книгами тебя натолкнула слепая удача. Жаль, жаль... я-то уж понадеялся, что встретил родственную душу.
嗯。对,正确。如果说这是瞎猫捧着死耗子的话我可不会相信。不过我倒觉得你的智力领域还不足以打动我。或许,最后一课可以用来增强你的智力...
Хм-м. Да, это верно. Но мне почему-то кажется, это было случайное везение. Ты не производишь впечатление гиганта мысли. Что ж, последний урок тогда – чтобы улучшить твой интеллект...
пословный:
瞎 | 猫 | 碰死 | 死耗 |
I прил. /наречие
1) слепой; кривой, одноглазый
2) безрассудный, бестолковый; необдуманный; вслепую, наобум; случайно; бестолково; сбивчиво 3) пустой, лишённый содержания; бесплодный, растущий втуне (о растении); попусту, понапрасну, зря
4) спутанный, запутанный (напр. о нитках); сбивчивый
II гл.
1) потерять (зрение, глаз); ослепнуть, окриветь
2) диал. приходить в запустение, хиреть; портиться, гибнуть
|
1) кот, кошка
2) диал. подогнуть ноги, сидеть на корточках
3) разг. модем
4) перен. прятаться, скрываться
5) плевать в потолок
|
1) умереть от столкновения
2) встретить смерть
|
耗子 | |||
диал. мышь; крыса
|