нахваливать
〔未〕见 нахвалить.
见 нахвалить
(未)见нахвалить.
见нахвалить.
大大称赞; 大大夸奖
大大夸奖; 大大称赞
见нахвалить
(未)见нахвалить.
见нахвалить.
大大称赞; 大大夸奖
大大夸奖; 大大称赞
见нахвалить
слова с:
в русских словах:
нахвалиться
-алюсь, -алишься〔完〕нахваливаться, -аюсь, -аешься(用于①解)〔未〕 ⑴〈口〉自夸. ⑵кем-чем(与 не 或 не мочь 连用)把…称赞个够. не ~ 赞不绝口.
нахваливаться
〔未〕见 нахвалиться.
в китайских словах:
高唱
2) превозносить, воспевать; восхвалять; нахваливать; произносить высокопарные речи
高倡
превозносить, воспевать; восхвалять; нахваливать; произносить высокопарные речи
捧上天
нахваливать, превозносить, возносить до небес
看到对手的工作被人捧上天, 真是令人讨厌 смотреть противно, как нахваливают работу соперника
толкование:
несов. перех. разг.Говорить о ком-л., чем-л. с похвалой; расхваливать.
примеры:
竭力称赞某人
всеми силами нахваливать кого-либо
就他们那些家伙?他们对金融知识一窍不通。只有鬼鬼才知道如何像萨马拉夏季运动会的四届金牌得主一般,用高超技能去∗迷惑∗和∗侵吞∗投资者荷包里的钱。
Эти-то? Они финансово безграмотны. Лишь твой друг Смекалочка умеет ∗нахваливать∗ и ∗выхватывать∗ деньги из карманов инвесторов с акробатической ловкостью четырехкратного победителя Самарийских Летних гимнастических соревнований.
各位小姐,我就开门见山地说了。我个子很小,仅有的几颗牙已经黄了,剩下的几根头发也快掉了。我不会跳舞,不善言辞,也没几个钱。我承认,偶尔吃完丰盛的晚餐我会打个大嗝。不过请注意,大家都叫我索林·钢钻,这可不是我在自吹自擂,它恰好非常符合我和我的能力。有兴趣的小姐就寄张邀请函过来吧,我会马上喷好香水,带着诺维格瑞最高级的巧克力赶去你家为你演示。
Дорогие женщины, буду честен. Я маленького роста, щербатый и плешивый. Плясать не умею, и разговоры разговаривать тоже. Случается, что за столом рыгаю, временами за воротник крепко заливаю, да и деньгами у меня и не пахнет. Но заметьте, что называют меня Торином Стальное Копье, и, хоть и нескромно себя нахваливать, прозвище это полностью заслуженное. Если заинтересовал вас, пришлите записочку. Я только надушусь и мигом подойду с конфектами.
说话小心点。你再那样拍自己马屁,你的手注定会断。
Осторожнее. Будешь так усердно себя нахваливать язык отвалится от перенапряжения.
好了,英雄崇拜已经够了。
Ладно, хватит уже меня нахваливать.