捧上天
pěngshàngtiān
нахваливать, превозносить, возносить до небес
他把自己的儿子捧上天 он расхваливает собственного сына
看到对手的工作被人捧上天, 真是令人讨厌 смотреть противно, как нахваливают работу соперника
pěng shàng tiān
[extol] 过度颂扬; 过高估计, 吹捧
pěng shàng tiān
to praise to the skiespěngshàng tiān
overpraise someoneпримеры:
他被捧上天了。
He was exalted to the skies.
捧上天
превозносить кого-л. до небес; превознести кого до небес
要是你也跟我一样有钱,你的朋友就会多得像鲜肉上的苍蝇一样。而且不管你是去了一趟旅行、打了个嗝或喷嚏,他们都会把你捧上天。
Ох, если у тебя столько денег, сколько у меня, друзья липнут к тебе, как пчелы к меду, и восхваляют до небес все, что ты делаешь.
捧上了天
расхвалить до небес
把...捧上了天
расхваливать кого-либо до небес
把某人捧上了天
exalt (extol) a person to the skies
捧上了天; 过分赞扬; 大肆吹捧
поднять на щит кого-что
过分赞扬; 捧上了天; 大肆吹捧
поднять на щит кого-что
пословный:
捧 | 上天 | ||
I гл.
1) принимать в обе руки (из уважения); брать обеими руками; держать в руках (почтительно)
2) зачерпывать, захватывать пригоршней 3) подносить [обеими руками]; подавать; поднимать
4) поддерживать, подпирать
5) превозносить, восхвалять, хвалить (чрезмерно); захваливать, возвеличивать (обычно: незаслуженно); рекламировать, создавать шумиху вокруг (чего-л.)
II сущ. /счётное слово
пригоршня
|
1) подняться [взлететь] в небо
2) отойти на небеса, отправиться к праотцам, уйти в мир иной (скончаться)
3) всевышнее Небо, вышние Небеса, Бог; провидение
4) небосвод, небо
|