на охоту ехать - собак кормить
去打猎,才喂狗; 临渴掘井
слова с:
в русских словах:
охота
на охоту ехать — собак кормить - посл. 临阵磨枪
в китайских словах:
临渴掘井
взяться за рытье колодца, когда захотелось пить; обр. не подготовиться вовремя, спохватиться в последний момент, ср. на охоту ехать - собак кормить
临时抱娥脚
в тревогу и мы к богу; пока гром не грянет, мужик не перекрестится; на охоту ехать -- собак кормить
примеры:
要去打猎才喂狗。
На охоту ехать - собак кормить.
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
(见 На охоту ехать - собак кормить)
[直义] 要去打猎才喂狗.
[直义] 要去打猎才喂狗.
когда на охоту ехать тогда и собак кормить