неймётся
(只有单数第三人称现在时形式)〔无, 未〕кому〈口〉制止不住(某种欲望); 非要…不可. Ему ~ поскорее всё узнать. 他非要尽快知道一切不可。
неймётся[未, 无人称, 只用现在时]кому-чему〈俗〉待不住; 跃跃欲试, 非要…不可; 恨不得…, (欲望)制止不住 Ребёнку неймётся—всё бегает. 小孩坐不住, 老是跑来跑去。
Ему неймётся поскорее уехать отсюда. 他恨不得赶快离开这里。Им ещё неймётся. 他们还跃跃试试。
(只有单数第三人称现在时形式)(无, 未)кому <口>制止不住(某种欲望); 非要... 不可
Ему неймётся поскорее всё узнать. 他非要尽快知道一切不可
(只有单数第三人称现在时形式, 无人称, кому 或无补语)<口>制止不住(某种欲望); 非要... 不可
制止不住; 非要不可; 非要...不可
слова с:
в китайских словах:
非要不可
неймется
皇帝不急,急死太监
император так не беспокоится, отчего же евнуху неймется; обр. окружающие беспокоятся больше, чем само заинтересованное лицо
толкование:
несов. разг.безл. Нет возможности удержаться от чего-л., успокоиться, угомониться; не терпится.
примеры:
他非要尽快知道一切不可
Ему неймется поскорее все узнать
达纳苏斯的居民,尤其是像我这样的手工艺者,都是相当繁忙的。年轻的冒险家们很想在旷野里试试他们的身手,当然这就需要相应的装备来做保障。
У нас, жителей Дарнаса, в особенности у ремесленников, работы невпроворот. Молодым искателям приключений неймется испытать себя во всякой глухомани, так что нам постоянно нужен подвоз материалов.
同时,我也会通知月光林地的拉比恩,他肯定想要知道你做出了多么疯狂的事情。别让他等太久,<name>……除非你想被扔到蜂蜜中。
А пока я свяжусь с самой-большой-медведицей этого медвежьего угла, то есть Рабином. Он, несомненно, пожелает узнать, что за кашу ты тут <заварил/заварила>. Никогда не заставляй мать-медведицу ждать, <имя>... ну, если только тебе неймется искупаться в меду.
地精!聒噪忙碌的小矮子……
Гоблины! Им вечно неймется! Они, что ли, рождаются с шилом в известном месте...
那好吧——让我们纵情于知识交换吧。这些年轻人似乎很渴望分享他们的信念。
Что ж, очень хорошо. Займемся обменом мнениями — похоже, этим молодым людям неймется поделиться своими идеалами.
你这暴发户,我叫你打消出去闲逛的念头。在我拿戟打在你脸上之前快滚开!
А я скажу, мне посрать, чего тебе там неймется. Иди отседова, твоя милость, а то алебардой в лоб получишь!
继续下去,你迟早会爆血管!
А кому орать неймется, у того хайло порвется!
既然他们服侍过巫师,那也应该知道怎么进到他的屋子里去吧。那里简直像是被捆上了费莱尔人的贞操带一样,密不透风!我猜那是为了防止兽人的母狗会进去撒尿吧...
Говорят, они служили волшебнику и знают, как пройти в его дом. Он заперт не хуже, чем ферольский пояс верности. Вот этой орочьей королевской сучке и неймется...
如果你实在是燥热心烦得不行,那就赶紧给自己找只羊去吧!
Если тебе так неймется, найди себе овцу!
你真的很想惹麻烦,是吗?这是给你的最后警告。
Вот тебе неймется! Последний раз предупреждаю.
有什么事那么重要?
Что тебе неймется-то?
天啊,保罗,为什么你每次都要把事情搞大?
О боже, Пол, почему тебе всегда неймется устроить скандал?
如果你这样想见她,我也不拦你了。我这就帮你开门。
Если тебе так неймется ее повидать, я тебе мешать не буду. Сейчас отопру дверь.
放轻松。如果你这么想见她,我也不拦你了。我这就帮你开门。
Спокойно. Если тебе так неймется ее повидать, я тебе мешать не буду. Давай я отопру дверь.
морфология:
неймЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)