немедля
〔副词〕 立刻
〔副〕马上, 立刻. ~ приступить к делу 立刻着手工作.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
立刻
(副)马上, 立刻
немедля приступить к делу 立刻着手工作
立刻, (副)马上, 立刻
немедля приступить к делу 立刻着手工作
马上, 立即
ответить немедля 立即回答
马上, 立刻
немедля приступить к делу 立刻着手工作
立即; 马上
слова с:
немедленная выборка
немедленная отправка
немедленно
немедленный
немедленный доступ
посадка с немедленным взлётом
приземление с немедленным взлётом
прыжок с немедленным раскрытием парашюта
в русских словах:
бухнуться
И немец в яму бухнулся, кричит: веревку! лестницу! (Некрасов) - 德国人扑通跌进坑里, 他喊叫着说: 拿绳子来, 拿梯子来
неметь
неметь от восторга - 高兴得说不出话来
пальцы немеют от холода - 手指冻僵
мертветь
1) сов. омертветь (о клетках, тканях) 失去生机 shīqù shēngjī; (неметь) 失掉知觉 shīdiào zhījué, 麻木 mámù
Шлик
Мориц Шлик - 摩里兹·石里克 (немецко-австрийский философ)
затекать
3) (неметь) 麻木 mámù, 发麻 fāmá
занеметь
〔完〕见 неметь.
в китайских словах:
立刻着手工作
немедля приступить к делу
толкование:
нареч. разг.То же, что: немедленно.
синонимы:
см. безотлагательно, немедленнопримеры:
第一个试炼是要搜寻月神湖底的神殿灵珠。它会很快地腐烂,因此你要在找到它后立即把它拿到雷姆洛斯神殿去。在神殿里使用它,然后跟塔加里谈谈,她是月光林地里最值得信赖的守卫之一。
Вот твое первое испытание – исследуй глубины озера Элунеара и найди безделушку святилища. Она быстро разрушается, так что немедля отнеси ее к святилищу Ремула. Используй эту безделушку в святилище, а затем поговори там с Таджарри – это одна из самых доверенных хранительниц Лунной поляны.
我已安排征用一头角鹰兽来,但我不能光靠一己之力。去和我的朋友奥修斯谈一谈,他就在林地外的飞行管理员旁边。你准备好了就告诉他,然后我们在那里见。我们要从空中对黑海岸进行清理,尽可能多地保护动物们!
Я уже распорядилась подготовить одного из наших гиппогрифов, но мне все равно не справиться в одиночку. Поговори с моим другом Орсеем – он ждет тебя возле распорядителя полетов за чащей. Дай ему знать, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь, и я немедля присоединюсь к тебе. Вместе мы защитим Темные берега с воздуха и спасем несчастных животных!
当戈达尔召唤你时,你最好赶紧去找他。<name>,别让他久等。
Если Тега зовет, лучше повиноваться немедля. Не заставляй ее ждать, <имя>.
快去吧,祝你好运。
Отправляйся немедля... И удачи тебе!
现在,我们已经没有了任何的选择。如果我们想要活下去,就必须立刻离开这里。
Сейчас больше ничего нельзя предпринять. Если мы хотим выжить, нужно скрыться отсюда немедля.
不管怎样,我们绝不能让阿莎曼之牙落入燃烧军团手里!我们必须在结界失效之前找到泰安度之种!
Но в любом случае мы не должны допустить, чтобы Клыки попали в лапы Легиона! Отправляйся на поиски семян Теланду немедля. Мы должны успеть провести ритуал прежде, чем тотем защиты потеряет силу.
渡鸦传来了莫苏尔·召血者的消息,要求你立刻前往恐痕裂隙见他!
Ворон принес письмо от Морзула Вестника Крови. Он настаивает на том, чтобы ты немедля <отправился/отправилась> в разлом Зловещего Шрама и <встретился/встретилась> с ним!
立刻派出我们的勇士去回收这些文档!
Собери отряд воинов и немедля отправь на поиски этих документов!
一切都很顺利,直到意外发生——雪山上的小偷盗走了阿贝多重要的东西!为了夺回失窃品,你与同伴立刻追了上去…
Всё шло отлично, пока у Альбедо не украли кое-что важное! Вы со спутниками немедля пускаетесь в погоню за ворами...
全员,起飞!我们必须赶到达拉然,快!
Вылетаем немедля! Мы должны скорее добраться до Даларана!
他们设置了路障,把那些都破坏掉,然后继续前进。
Они построят баррикады - разберите их немедля. Наступайте не останавливаясь.
现在就滚,不然后果严重。
Уходи немедля, не то будут последствия.
怎么回事?这是背叛行为!玷污者!卑鄙者、玷污者!你侵犯了夜母的坟墓!给我解释!
Что? Какая низость! Осквернение! Измена и кощунство! Осквернена святость гроба Матери Ночи! Объяснись немедля!
继续前进,铲除路障!
Они построят баррикады - разберите их немедля. Наступайте не останавливаясь.
什么?这是谋反!这是玷污!这是赤裸裸的玷污和诽谤!你玷污了夜母棺木的圣洁!你还有什么话说!
Что? Какая низость! Осквернение! Измена и кощунство! Осквернена святость гроба Матери Ночи! Объяснись немедля!
她可能根本就没有打那通该死的电话——她为什么要这么做呢?她忙着滥用吗啡和∗可卡因∗!马上逮捕她!
Как знать, быть может, и звонила не она? Да и когда бы — слишком много дел: ждут морфий, ∗кокаин∗! Арестовать ее немедля!
连那通该死的电话可能都不是她打的。而且她的名字也不叫卡拉洁·阿曼多——她为什么要说出真名呢?马上逮捕她!
Как знать, быть может, и звонила не она? Зовут ее не Клаасье Аманду, наверно. Ведь имя настоящее она б не стала называть. Арестовать ее немедля!
看看她!她的手,她的指甲,还有烟……你每拖延一秒,就会越来越陷入这个∗谎言∗的蛛网。马上逮捕她!
Вы только поглядите! На эти руки, ногти, сигарету... Чем дольше смотрите, тем вам сложнее выбраться из гнусной ∗паутины лжи∗. Арестовать ее немедля!
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
你是谁?来这里做什么?快回答,不然我就叫守卫了!
Кто ты и что здесь делаешь? Отвечай немедля, или я вызову стражу.
每只司皮梗都能够操纵植物,并且和植物密不可分。因此,一旦有人试图破环它们领域内的植被,就会立刻遭到司皮梗的惩罚。
Всякий боровой повелевает растениями и тесно с ними связан. И если кто-нибудь уничтожает растительность в его владениях, то он немедля наказывает нарушителя.
我已经等待良久,却迟迟拿不出勇气把我的感受告诉你。要不是你跟那个无耻好色又自命不凡的猪猡阿冯索·罗赛德一同出席今晚的晚会,我可能还会继续把我的真情实感深埋心底!当看到那坨屎不断对你阿谀奉承,我马上知道非得立即行动不可!为此用上了我最有利的武器,羽毛笔以及文字,开始写下这封信给你(请原谅我把信写在餐巾上,因为我手边没有更适合的东西)。世上最美丽的小姐呀,千万别信他嘴里吐出的任何一个字,他就跟毒蛇一样狡猾,甚至还毒上两倍!千万别接受他的追求,让我能执你之手、喂你吃葡萄、一同洋溢出幸福的光彩吧!
Я долго набирался смелости, чтобы открыть тебе мои чувства, и наверняка до этого до сих пор бы не дошло, если бы только ты не появилась на сегодняшнем приеме в обществе этого дамского угодника, гуляки и претенциозного рифмоплета Альфонса де Резиде! Лишь только я увидел, что этот хлыщ за тобою волочится, как немедля решился реагировать! Схватил я в руку лучшее свое оружье, то есть перо и художественное слово, и пишу тебе это письмо (прости, что на салфетке, но у меня не было под рукой ничего более подходящего). О Чудеснейшая, не верь ни слову из тех, что нашептывает тебе этот человек, скользкий, словно уж, и равно же ядовитый. Отринь его авансы и позволь мне самому ходить с тобою под руку, кормить тебя виноградом и освещать твое небо фейерверком своего счастья.
现在就舔,你个狗娘养的!
немедля, мудила!
逮捕那个骗子!现在。
Арестовать обманщицу! Немедля!
我差点没能在这个前往海中孤岛的旅程中保住性命。我应该尽快去找到梦语者。
Что ж, вот я и на этой поганой скале посреди океана. Теперь нужно немедля отыскать сновидца.
爱争辩的无赖。没有传召,你也敢跳来跳去,四处闲逛?快走,因为数到十二减二的时候,步兵就会前进!
Дерзкая шелупонь! Да как же наглости тебе хватило заявиться сюда незваным и выгарцовывать? Поди немедля прочь, покуда я не досчитал до дюжины-без-двух и не явилась охрана!
回来嗅探和你无关的地方?滚开。现在就滚!
Снова рыскаешь там, где тебе не рады? Изыди. Немедля!
告诉他你厌倦了这些恶作剧。这个东西和你说话了。他要对你说实话,就是现在。
Сказать, что вы устали от его недомолвок. Эта штука с вами говорила. Так что придется ему выложить все начистоту. Немедля.
噢,不。噢,不,不,不。有点不对劲。我要走了。快快快!
О нет. Нет, нет, нет. Что-то тут не так. Мне нужно отлучиться. Немедля!
温暖。舒适。你成了基耐特,正在跟你的伙伴在舒适的兵营里打牌。你醉醺醺地听到一个穿白袍的净源导师命令你们部队中的一人去找一支失踪的车队。
Вокруг тепло. Сухо. Вы – Киннет, вы сидите в уютной казарме, слегка выпивши, и режетесь с товарищами в карты. Внезапно появляется облаченный в белое магистр и объявляет, что кто-то из вашего взвода немедля отправляется на поиски пропавшего каравана.
坐下吧,我们马上开始。
Садитесь, и мы немедля начнем.
морфология:
неме́для (нар обст врем)