немедленно
立即 lìjí, 立刻 lìkè, 立马 lìmǎ, 马上 mǎshàng
немедленно принять меры - 立即采取措施
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 立即
2. (中性短尾
迅速; 立即地; 立即; 就; 即刻地; 即刻; 当下
立即; (中性短尾)迅速
立即地, 即刻地
немедленный 的
немедленно приступить к работе 马上开始工作
немедленно принять меры 立即采取措施
немедленно послать кого-л. за врачом 立刻派... 去请医生
Это нужно сделать немедленно. 这事必须马上就做
Прошу ответить немедленно. 请马上回答
Приходи немедленно! 你马上来!
Немедленно пошли телеграмму. 你立即去拍电报
Сообщите немедленно ваш адрес. 请您马上把地址告诉我们
立即地, 即刻地
слова с:
немедленная выборка
немедленная отправка
немедленный
немедленный доступ
посадка с немедленным взлётом
приземление с немедленным взлётом
прыжок с немедленным раскрытием парашюта
в русских словах:
чтобы
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне - 告诉他让他立刻到我这儿来
чтобы он немедленно явился! - 叫他马上来!
тут же
2) (немедленно) 马上就 mǎshàng jiù
сразу
1) (немедленно) 马上 mǎshàng, 立刻 lìkè, 立马 lìmǎ
приказывать
ему было приказано немедленно явиться - 已经命令他立刻来
подмывать
его так и подмывало немедленно уйти - 他恨不得要马上就离开
действовать оперативно
随机应变地动作; (немедленно) 立刻(即日)施行
в китайских словах:
马利
1) быстро, с хода, на ходу; сразу же, немедленно
时上
своевременно (немедленно) доложить, тотчас донести
脔
急以利刀脔去 немедленно срезать острым ножом
迅即
сразу [же], сейчас [же]; тут же; скоро, быстро, моментально, немедленно
就
1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени)
赶紧
срочно, немедленно, безотлагательно, спешно
便就
немедленно, сразу же; тогда, только тогда
立行
1) офиц. принимать к немедленному исполнению
2) немедленно, сразу же, моментально
立时
моментально, немедленно; на месте; сию же минуту, тотчас, тут же
立即
сразу же, тут же, немедленно, тотчас, сейчас, внезапно
立刻
немедленно, сразу же, тут же, сейчас же
立
на месте, тут же; немедленно, тотчас же
立止 немедленно прекратить
立断 немедленно решить
立断 немедленно разрешить
坐言起行
сел — сказал, встал — осуществил (обр. в знач.: немедленно выполнять сказанное)
径
径行办理 офиц. принять к производству немедленно (скорейшим путем)
骤
骤朝于晋 немедленно отправиться на аудиенцию в царство Цзинь
立待
2) немедленно требовать
立待解决 требовать немедленного решения
跟尾
2) тут же, немедленно, сейчас же
立决
стар. привести в исполнение немедленно, казнить без промедления
绞立决 приговорить к немедленной казни через повешение
及时
2) незамедлительно, тотчас, сразу же, немедленно
立地
1) на месте; моментально, сразу же. немедленно, тут же
随即
и немедленно, и вслед за тем, и сейчас же (обычно о действии в прошедшем времени)
登即
немедленно, сейчас же, тут же
驰禀
немедленно доложить; подать срочное заявление
登时
немедленно, в тот же момент
一时
一时之间 тотчас же, сразу, немедленно
直
4) немедленный; с хода; на месте, немедленно
手等之工
(диал. 手等) немедленно, тотчас же, тут же; моментально, в одну минуту
当
2) dāng в тот же момент; немедленно, на месте, тут же
当将证明文件交验 немедленно предъявить удостоверяющие документы
焉
闻信后, 即往观焉 как только получил известие (об этом), - немедленно отправился посмотреть на это
函索
函索即寄 немедленно высылается по письменному запросу (заказу)
俟
俟该书出版后即寄上 после того как (когда) книга выйдет из печати, она немедленно будет Вам доставлена
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: немедленный.
синонимы:
немедля, безотлагательно, неотложно, неукоснительно, без замедления, без отлагательства, сейчас, сию минуту (секунду), тотчас, в близком будущем, в скором (непродолжительном) времени; с первого же абцуга я, нимало не медля (недолго думая), дешево спустил деревню. Это не замедлило отразиться в литературе. Я не замедлю (не премину) возвратить вам книгу. // "Бывало, не успеете вы показаться -- глядь, уж он несет вам кресла". Тург. "Оглянуться не успела, как зима катит в глаза". Крыл. "Репетилов пришел -- и с первого же абцуга сказал нам речь". Салт. Ср. <Скоро>.примеры:
径行办理
[c][i]офиц.[/i][/c] принять к производству немедленно (скорейшим путём)
立断
немедленно решить
当将证明文件交验
немедленно предъявить удостоверяющие документы
函索即寄
немедленно высылается по письменному запросу (заказу)
急忙赶上者
немедленно догоняй!
着[该科长]即赴新任
приказываю [Вам, г-н начальник отделения,] немедленно отправиться к новому месту назначения
看即关河恢复
[потерянные] территории ([i]букв. перевалы и реки[/i]) наши будут возвращены немедленно
幸臣有罪, 大者立断...
если фаворит совершил преступление, то за крупное — казнить немедленно...
令到郎覆
ответить немедленно по получении настоящего приказа
吾数谏王, 王不用: 吾今见吴之亡矣!
я неоднократно увещевал вана; он не принял моих советов, и мы немедленно увидим гибель царства У!
若不追, ...他便立刻辞了职
если не будут разыскивать краденое, — он немедленно подаст в отставку
受命如响
немедленно (как эхо, мгновенно) подчиниться приказу
急以利刀脔去
немедленно срезать острым ножом
*余思粥, 担者即为买米煮之
я захотел каши, и носильщик немедленно купил рис и сварил его
闻信后, 即往观焉
как только получил известие (об [i]этом[/i])[i],[/i]- немедленно отправился посмотреть на это
俟该书出版后即寄上
после того как (когда) книга выйдет из печати, она немедленно будет Вам доставлена
骤朝于晋
немедленно отправиться на аудиенцию в царство Цзинь
秦始皇大怒, 大索天下, 求贼甚急, 为张良故也
Цинь Ши-хуан пришёл в ярость и произвёл великий розыск по всей империи, требуя, чтобы ему немедленно представили злодея, ― и это всё из-за Чжан Ляна
即严戎驾
немедленно отдать строгий приказ возничим запрягать
使有事故, 请速来告我
если произойдёт (если бы произошло) что-либо неожиданное, прошу немедленно сообщить мне
迅作处理
немедленно решить (принять меры)
见信即回
ответить немедленно по прочтении письма
现做现吃
есть немедленно после приготовления
藏之名山, 传之其人
спрятать ([i]своё сочинение[/i]) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, [i]когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно[/i])
顺口答音[儿]
[немедленно] вторить чужому голосу, соглашаться без размышления, подхватывать, поддакивать, подпевать, говорить в тон
不待少顷
без малейшего промедления, не ожидая и минутки; немедленно
赴讨, 应皆平定
отправиться в карательный поход и немедленно усмирить [непокорных]
热赶
немедленно пуститься вдогонку
立即采取措施
немедленно принять меры
他恨不得要马上就离开
его так и подмывало немедленно уйти
已经命令他立刻来
ему было приказано немедленно явиться
告诉他让他立刻到我这儿来
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне
叫他马上来!
чтобы он немедленно явился!
亟须纠正
нужно немедленно исправить ([i]напр., ошибку[/i])
立刻与警方联系!
Немедленно обратитесь в полицию! Немедленно вызовите полицию!
他马上一脚刹车想要停下来。
Он немедленно нажал на тормоз, желая остановить машину.
摆在眼前的诱惑太大,陈先生心头一热,立即下了订单付了款。
Искушение, представшее перед его глазами, было слишком велико, господин Чэнь не смог устоять, немедленно оформил и оплатил заказ.
我们必须马上出发。
Мы должны немедленно начать.
他赶紧跑来搭手。
Он немедленно примчался на помощь.
他们答应立即回复。
Они обещали ответить немедленно.
如果你许可,我立即就动身。
Если позволишь, я немедленно выеду.
早饭后我们立即动身了。
После завтрака мы немедленно выедем.
我恨不得马上去那儿。
Мне не терпится немедленно отправиться туда.
请即回电。
Пожалуйста, немедленно перезвоните.
我们建议立即采取措施。
Мы советуем немедленно принять меры.
立刻到这儿来!
Немедленно иди сюда!
快给我住口!
Немедленно замолчи!
中国守岛部队和海军舰机当即采取应对行动
китайские части гарнизона острова и корабли ВМФ немедленно предприняли ответные меры
公安人员接警后迅速赶赴现场
получив сообщение о совершенном преступлении, полиция немедленно выехала на место происшествия
如果你立刻降价,那客户会觉得你产品质量可能不好。
Если ты немедленно сбросишь цену, клиент может подумать, что качество продукции, возможно, плохое.
若情况严重,立即拨打急救电话
если состояние критическое, немедленно звоните в скорую
及时关好窗户
немедленно закрыть окна и двери
系统就会呈现出想要的图片
Система в состоянии немедленно показать нужные изображения
蜻蜓吃了一惊,赶紧飞起
Стрекоза испугалась и немедленно улетела
你的偷窃行为不会有好下场的,你的人民很胆怯;现在投降吧。
Ваша сталь хрупка, а люди трусливы. Сдавайтесь немедленно!
告诉他立刻到我这儿来
Скажи ему, чтоб он немедленно явился ко мне
告诉他们火速到我这儿来
скажи, чтобы они гнали немедленно ко мне
他应该马上到工作地点去。
Ему надлежит немедленно явиться на место работы.
赶紧踩了一个煞车
немедленно нажать на тормоз, резко затормозить
赶紧换上突击步枪
немедленно поменяйте оружие на штурмовые винтовки
立即起飞 (口令)
немедленно взлетайте ([i]команда[/i])
讨薪民人拉着“我要吃饭, 还我血汗钱”、“孩子上学, 马上还钱”的横幅而引起的。
Требующие зарплату люди вышли с плакатами "Я хочу есть, верните мне мои кровные деньги", "Мой ребёнок учится, немедленно верните деньги".
你赶紧回来吧,主任都急疯了
немедленно возвращайся, начальник негодует
时尚试炼奖励:第一名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": первое место
时尚试炼奖币
Жетон шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼火焰
Всполохи пламени для шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼奖励:第二名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": второе место
时尚试炼灯光
Прожектор для шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼奖励参与奖
Утешительный приз шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼舞池
Танцпол для шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼奖励:第三名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": третье место
时尚试炼
Наденьте это немедленно!
开启时尚试炼
Начать шоу "Наденьте это немедленно!"
地保恐怕担错,立刻进城禀报
староста, боясь понести ответственность, немедленно пошел в город для доклада
马迪亚斯·肖尔一直在调查这起失踪案,而且可能有了一些新的消息。立即去向他汇报。马迪亚斯就住在旧城区的兵营里。
Матиас Шоу изучил обстоятельства его исчезновения и у него может быть какая-то информация. Доложитесь ему немедленно. Он обитает в Старом городе, в казармах.
<name>,立即去向塞德瑞克报告。你给予紫罗兰之眼的重大贡献必将得到回报。
Немедленно возвращайтесь к Седрику, <имя>. Ваша помощь Аметистовому Оку будет вознаграждена.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
<class>,立刻集合一支部队去彻底调查地狱火堡垒的鲜血熔炉!现在就去!
<класс>, немедленно собирай силы и отправляйся на разведку к Кузне Крови в Цитадели Адского Пламени! Да-да, вот прямо сегодня, моя радость!
多年来我一直在追寻这个斯塔文的消息。几年前那些来访的贵族被杀之后,我曾和哈迦德一起去调查。我发现了这些沾满泥污的纸,但是一直没有都想到把这上面的笔迹和树林里的那个疯子联系在一起。你提供的线索证明了他的罪行。赶快把这个交给指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克,告诉她你所发现的一切。
Я много лет следил за легендами, ходящими об этом Сталване. Когда пару лет назад нескольких заезжих аристократов нашли мертвыми, мы с Хаггардом решили расследовать это дело. Я отыскал несколько заляпанных грязью страниц, но мы так и не нашли связи между ними и этим лесным сумасшедшим. Найденные тобой улики подтверждают его вину. Немедленно отнеси эту страницу командиру Чернодрев и расскажи ей о добытых сведениях!
你必须尽快把这个教派的消息告诉德尔格伦。
Делгрен должен немедленно узнать о деятельности клана.
你必须立刻去收集拆弹用的材料,<name>。潜伏者的毒液在洛克莫丹的蜘蛛身上可以找到,鳄鱼的眼泪在洛克湖一带的鳄鱼身上也有。不过莫格罗什水晶很难找到。东北边矿井里的食人魔开采这种水晶,但是即使在那里,莫格罗什水晶也不常见。
Немедленно принимайся за сбор материалов для нейтрализации взрывчатки, <имя>. Паучий яд ты найдешь у пауков у озера Лок Модан. Слезу кроколиска можно отыскать там же. А вот заполучить кристалл Могроша будет нелегко. Такие кристаллы добывают огры, живущие к северо-востоку отсюда, но и у огров они водятся нечасто.
你必须立即找到姆摩尔!他应该就在塔拉中央的喷泉旁边。将食人魔的原话一字不漏地告诉他!
Надо немедленно рассказать обо всем Момору! Ты найдешь его в центре Телаара, у фонтана. Перескажи ему все, что сказал тебе огр.
<name>,你赶快去告诉指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克,这两个笔迹完全符合!她的怀疑是正确的!
<имя>, немедленно сообщи командиру Чернодрев, что почерки совпадают! Ее подозрения подтвердились!
你必须把这个消息告诉瓦里安·乌瑞恩国王!如果暴风城不施以援手的话,那么一切就都完了。
Немедленно отнеси это сообщение королю Вариану Ринну в Штормград! Если мы и этим не добьемся от столицы помощи, то не добьемся никакими силами, и все пропало.
请你务必将此事告诉阿雷克隆大人。或许他知道暗血破碎者为什么会为了这些兽人的玩意儿绑架并拷问我们库雷尼。
Эти сведения нужно немедленно сообщить Арехрону. Быть может, он знает, почему Падшие из клана Темной Крови похищают куренаев и пытают их, чтобы добыть информацию об орудии орков.
马上去找到他吧,<name>!
Поведай ему о нашей беде! Отправляйся на его поиски немедленно!
如果你愿意伸出援手,就立即向沃雷恩中将报到吧。他就在外域等你……
Если ты хочешь помочь нам, <имя>, то немедленно сообщи об этом генерал-лейтенанту Ориону. Он ждет тебя в Запределье...
这事比我想得还要严重。马上将你所知道的一切报告给舰队指挥官卡拉·海角!这群该死的海狗可能已经开始在镇子外面集结了……
Значит, дела обстоят хуже, чем я думал. Немедленно расскажи об этом командиру флота Морскому Рогу! Этот старый морской волк шатается где-то по городу...
立刻向象群管理者妥拉留斯报到。他就在埃索达外面管理雷象群。把这些命令交给他,他会指引你去秘血岛接受新的指令。
Поговори с Тораллиусом Пастухом. Он присматривает за элекками неподалеку от Экзодара. Передай ему мои распоряжения, чтобы он немедленно ознакомил тебя с новыми обязанностями на острове Кровавой Дымки.
目前我们所面临的形势十分严峻,这已经是众所周知的事了。我们刚挖出这些骨头,它们就招来了一大群迅猛龙。这些凶残的野兽杀光了我的弟兄们,并把我、麦琳和可怜的勘察员困在了这上面。
Придется признать, что положение отчаянное. Когда мы раскопали эти кости, ящеры немедленно атаковали нас. Многие из братьев были разорваны на месте, а мы с Меррин и бедолагой геологом оказались в ловушке здесь, наверху.
我久久地思考着,却发现任何一个词语都不足以描述她清新脱俗的容貌。啊,不行,她一定得尽快看到我的情书,不然其他的追求者肯定会夺走她的芳心。
Я слишком долго смотрел на эти слова. Я больше не могу выжать из них ни капли смысла и убедительности. Нет, она должна получить это послание немедленно, или кто-нибудь другой привлечет ее внимание.
如果你发现了他们的踪迹,就请立刻通知我。
Если найдешь их повозку, прошу тебя, немедленно дай мне знать.
<name>,你不在的时候,格罗伊托人给我捎了一个信儿过来。他说他很满意我们上次送去的货,现在又有一位新的顾客也想要一些那种海草。
<имя>, раз уж ты здесь, я тебе вот что скажу. Пока тебя не было, я получил послание от Гроу. Его очень порадовала последняя поставка, и клиент немедленно захотел получить еще акириса.
亡灵卫兵迪林格尔告诉我有一份工作可以交给像你这样的<class>。如果你想要为黑暗女王效力的话,那就马上去迪林格尔那边报到吧。
Мне сказали, что у стража смерти Диллинджера есть работа для таких, как ты. Если ты хочешь доказать свою ценность Темной Госпоже, немедленно отправляйся к нему.
秘血岗哨不断地遭到炎鹰部队的攻击,我们正借助包括陷阱在内的多种自然防御方法来增强防卫。我觉得鞭笞者的荆棘藤蔓非常适合制作陷阱,锋利的刺和致命的毒药一定可以将毫无戒备的攻击者致于死地。给我带些变异的荆棘巨藤回来,我就可以开始制作陷阱了。
Солнечные Ястребы постоянно нападают на Кровавую заставу; тут уж все средства защиты хороши, не исключая и ловушки. Мне тут на ум пришла одна ловушка, для которой прекрасно подойдет колючая лоза. Острые шипы и смертельный яд – прекрасная комбинация, которая надолго отобъет охоту у любого соваться на заставу. Принеси мне несколько побегов мутировавшей удушающей лозы, и я немедленно примусь за работу.
把这个泥头花药拿去交给大药剂师法拉尼尔,<name>,现在就去。
Вот возьми этот состав Грязного Рыла и немедленно отнеси его аптекарю Фаранеллу.
你必须出发了,尽快结果掉他。大法师死了以后,把他的法杖带回来给我。现在就去,快!
Вам надо пойти и разобраться с ним, быстро. Когда он будет мертв, принесите мне его посох. Идите немедленно.
节点亲王哈拉迈德刚刚派来特使向我转达了他的意愿,亲王殿下希望我们立刻将这件无价之宝归还到他本人手中。如果你能帮我跑这一趟的话,我会由衷地感激你。
Принц Харамад сообщил мне, что он заинтересован в том, чтобы его имущество немедленно было возвращено ему лично. Я буду очень рад, если ты возьмешься доставить ему это имущество.
东面和南面,暴怒的科多兽已经对附近的人们形成了持续的威胁。
К востоку и югу отсюда все кодо будто взбесились. Они представляют серьезную угрозу, и надо немедленно принимать меры.
立刻把它交给地狱咆哮!同时我会派一队斥候去侦察那些农场。
Немедленно доставь это Адскому Крику! А я тем временем отправлю отряд, чтобы разведать обстановку на фермах.
时机成熟了!瓦拉纳王子正想利用这次机会一举干掉血色舰队。马上去向他报到!
Медлить нельзя! Принц Валанар не упустит этого шанса раз и навсегда покончить с флотом Алого ордена. Немедленно отправляйся к нему!
морфология:
неме́дленно (нар опред кач)
неме́дленнее (нар сравн)
неме́дленней (нар сравн)
понеме́дленнее (нар сравн)
понеме́дленней (нар сравн)
неме́дленный (прл ед муж им)
неме́дленного (прл ед муж род)
неме́дленному (прл ед муж дат)
неме́дленного (прл ед муж вин одуш)
неме́дленный (прл ед муж вин неод)
неме́дленным (прл ед муж тв)
неме́дленном (прл ед муж пр)
неме́дленная (прл ед жен им)
неме́дленной (прл ед жен род)
неме́дленной (прл ед жен дат)
неме́дленную (прл ед жен вин)
неме́дленною (прл ед жен тв)
неме́дленной (прл ед жен тв)
неме́дленной (прл ед жен пр)
неме́дленное (прл ед ср им)
неме́дленного (прл ед ср род)
неме́дленному (прл ед ср дат)
неме́дленное (прл ед ср вин)
неме́дленным (прл ед ср тв)
неме́дленном (прл ед ср пр)
неме́дленные (прл мн им)
неме́дленных (прл мн род)
неме́дленным (прл мн дат)
неме́дленные (прл мн вин неод)
неме́дленных (прл мн вин одуш)
неме́дленными (прл мн тв)
неме́дленных (прл мн пр)
неме́длен (прл крат ед муж)
неме́дленна (прл крат ед жен)
неме́дленно (прл крат ед ср)
неме́дленны (прл крат мн)