мертветь
омертветь, помертветь
1) сов. омертветь (о клетках, тканях) 失去生机 shīqù shēngjī; (неметь) 失掉知觉 shīdiào zhījué, 麻木 mámù
пальцы мертвеют от холода - 手指冻得麻木
2) сов. помертветь (оцепенеть) 发呆 fādāi
помертветь от ужаса - 吓得发呆
1. 失去生气, 变为僵死的; (人)发呆, 变得面无人色; (肢体等)失去知觉, 麻木
Глаза умираюшего мертвели. 濒死的人眼睛已经失去神色。
мертветь от страха 吓呆
Лицо мертвеет. 面色苍白。
Пальцы мертвеют от холода. 手指冻得麻木。
Сердце (或душа) мертвеет от ужаса. 吓得心都发紧。
2. (地方)变成荒芜、无生气的; (光线)变得昏暗的 ‖完
помертветь 及
1. 失去知觉; 麻木
2. 变得死气沉沉
3. 变昏暗
麻木; 失去知觉; 变得死气沉沉; 变昏暗
слова с:
мертвенно
мертвенно бледный
мертвенный
мертвец
мертвецкая
мертвецки
мертвецки пьян
мертвецкий
мертвечина
в русских словах:
омертвение
〔中〕见 мертветь.
припарка
〈复二〉 -рок〔阴〕热罨剂, 热敷剂. 〈〉 Как мертвому припарка (поможет) 〈口〉无济于事.
в китайских словах:
僵化
мертветь, приходить в застой; окостеневать, застывать; застой, окостенение, оцепенение
殭
вм. 僵 (коченеть, деревенеть, мертветь)
僵
2) коченеть, деревенеть, мертветь; застывать; окоченевший, онемевший, омертвевший
百足之虫死而不僵 стоножка даже мертвая не теряет гибкости
4) ни с места, на мертвой точке, в тупике; безнадежный, безысходный; трудный, затруднительный
толкование:
несов. неперех.1) а) Становиться безжизненным, утрачивая краски, блеск, подвижность (о глазах, лице).
б) Терять подвижность, чувствительность; неметь (о конечностях).
в) перен. Замирать, цепенеть от страха, горя.
2) Лишаться всего живого, становиться пустынным.
3) перен. Становиться тусклым, слабым; угасать (о свете).
примеры:
(医院的)太平间
мертвецкий покой
~吱吱!~死人无法监禁任何人...
~Пиии!~ Мертвецы - никудышные тюремщики...
‘洛博维斯’留兰香口香糖。包装纸上有绿色的叶子。男人的嘴因为坠落的恐惧半张着…
Мятная жвачка «Рубовски». На этикетке изображены зеленые листья. Рот мертвеца приоткрыт от ужаса перед падением...
“……交给分析部门。”他又看了尸体一眼,接着又看了看手中红色的纸张,接着又看了看尸体。
«...на экспертизу». Лейтенант бросает на мертвеца еще один взгляд. Затем смотрит на лист красной бумаги у себя в руке и снова на мертвое тело...
“∗不行∗,提尔巴德!”来自赫姆达尔的男人在血肉和骨头的大军中怒吼。“勇敢一些!为了北国……为了赫姆达尔!!!”他瞬间跳上夹层,直面黑眼人,像一头发疯的冰熊,挥舞着手中的一对∗双手剑∗——∗风暴∗和∗怒涛∗——他费力地从包围着巫师的不死族士兵中穿过……
«„∗Найн∗, Тирбальд! — ревет Человек из Хельмдалля, окруженный толпой живых мертвецов. — Мужайся! За Север... за хельмдалль!“ Он прыгает на мезонин, чтобы лицом к лицу встретиться с черноглазой фигурой. И словно безумный белый медведь вращает близнецами-∗цвайхендерами∗ — ∗Бурей∗ и ∗Натиском∗. Он прорубается сквозь ряды бессмертных, окруживших некроманта...
“亮蓝色的内衬?”他点点头,然后指着男人左手上的戒指:“呃,他确实是∗某人∗的丈夫。”
Ярко-голубая подкладка? — Ким кивает, а затем указывает на левую руку мертвеца. — Ну, ∗кому-то∗ он точно муж.
“今天送他去做分析已经太迟了,明早我会直接带他过去。”他把黑色塑料布盖到了被害人的脸上。
«Сегодня везти его на вскрытие уже поздно. Займусь завтра с утра». Он закрывает лицо мертвеца черным пластиком.
“从我现在的这个位置,看起来更像是你掠夺了一个死人的东西,杜博阿先生。”他向后靠了靠。“不过碍于这件事远远低于我的薪金等级,我只会问一句:今天有什么能帮你的吗?”
«А с мой точки зрения, вы обокрали мертвеца, господин Дюбуа». Он откидывается назад. «Но разбираться в подобных вещах мне по статусу не положено. Поэтому я просто поинтересуюсь, чем могу быть вам полезен?»
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法把尸体从树上取下来这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не снять мертвеца С дерева». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
“你知道那个死人吗?就是挂在旅社后院的那个?”(指向院子。)
«Ты знаешь что-нибудь о мертвеце? Том, что болтается за гостиницей?» (Махнуть в сторону двора.)
“双手都很干净。”在警督总结的同时,五根冰冷,肿得像香肠一样的手指从你手中滑落。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками все в порядке, — произносит лейтенант. Пять холодных и мягких пальцев мертвеца выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
“双手都很干净。”警督总结道。死者的手指从你手中滑落,冰冷,肿得像香肠一样。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками всё в порядке, — заключает лейтенант. Пальцы мертвеца, холодные и мягкие, выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
“呃。至少你没结婚。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Что ж, по крайней мере, вы не женаты», — Ким указывает на кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в сероватую распухшую плоть.
“呃,他肯定是∗某人∗的丈夫。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿和苍白。
«Ну, он точно ∗чей-то∗ муж», — Ким указывает на золотое кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в бледную распухшую плоть.
“嗯。”他为你指出死者脖颈上被绑带紧紧勒住的位置。“请尽量∗精准地∗切开这里。”
Хм... — Он показывает на шее мертвеца точку, где ремень врезался в плоть. — Прошу вас, режьте как можно ∗аккуратнее∗.
“好吧。”他拿出一个闪闪发光的黑色裹尸袋,开始用塑料布盖住死者的脸。
«Ну хорошо», — Ким достает блестящий черный мешок для трупа и начинает натягивать пластик на голову мертвеца.
“如果它周围只有寂静,但是吞噬本身……”她沉默了,脸庞在冰冷灯光的照射下显得十分苍白。
«А что, если тишина — это лишь то, что ее окружает, а сама воронка...» Она умолкает, ее лицо выглядит мертвенно-бледным в холодном электрическом свете.
“我们知道他已经结婚了。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Мы можем с уверенностью сказать, что он был женат», — Ким указывает на кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в сероватую распухшую плоть.
“我没看见书…”他拍了拍他的口袋。“所以他把书送到了图书馆,然后走回来,想到——我要去喝一杯。”
Книги я не вижу... — Ким ощупывает карманы мертвеца. — Значит, он отнес ее в библиотеку, потом вернулся и подумал: пропущу стаканчик.
“我见识过∗不少队长∗吐得一塌糊涂的惨状。这种事总是这么艰难,没人能习惯这种臭味。每个周一都要与死尸相伴——呕吐,调查,呕吐,初步尸检,呕吐,收尸……”他又拍了拍你的后背。
«Я видел, как ∗капитаны∗ выблевывают свои внутренности. Проще не становится, к этой вони невозможно привыкнуть. Каждый понедельник становится днем мертвеца: рвота, расследование, рвота, наружный осмотр, рвота, упаковка трупа в мешок...» Он снова похлопывает тебя по спине.
“所以你是个杀手。”她严肃地点点头。“我猜这是好事。我猜……总比死了好。”
«Так значит, ты убийца». Она мрачно кивает. «Наверное, это хорошо. Наверное... Это лучше, чем быть мертвецом».
“无论∗以何种方式∗?我连∗一种∗方式都想不出来……∗魔法?∗,∗塞美尼尸盐∗?再说了……”警探轻敲着靴子。
«Так или ∗иначе∗? Я даже ∗так∗ себе представить не могу... Что вы имели в виду? ∗Магию∗? ∗Семенинские соли для мертвецов∗? Да и вообще...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“未雨绸缪总会有收获的。那么……”他指向勒着死者脖子的绳索。
«Всегда полезно думать о будущем. А теперь...» — он указывает на стягивающую шею мертвеца веревку.
“等等…”警督在尸体旁边蹲下,查看他的脸。两只突出的眼睛回望着他,完全没有任何生命迹象。
«Секунду». Лейтенант присаживается на корточки возле трупа и внимательно осматривает лицо. Мертвец равнодушно пялится на него выпученными глазами.
“等等…”警督在尸体旁边蹲下,检查他的面部。两只玻璃般的眼睛回望着他,完全没有任何生命迹象。
«Секунду». Лейтенант наклоняется над трупом и внимательно осматривает лицо. Мертвец равнодушно пялится на него остекленевшими глазами.
“等等,∗什么∗?”她整张脸变得像骷髅一样惨白。“那整个经济系统都被诅咒了?!”
Погодите, ∗что∗? — Ее лицо становится мертвенно-бледным. — Выходит, сама экономика проклята?!
“结婚戒指。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Обручальное кольцо», — Ким указывает на левую руку мертвеца. Кольцо врезалось в сероватую распухшую плоть.
“而且他已婚。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«И он был женат», — Ким указывает на кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в сероватую распухшую плоть.
“该死…他肯定是∗某人∗的丈夫。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿和苍白。
«Проклятье... Он точно ∗чей-то∗ муж», — Ким указывает на золотое кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в бледную распухшую плоть.
“还有一件事……”他拉开死者脸上的黑色塑料,然后看向你。“你做的∗非常棒∗,警探。”
И еще... — Он закрывает лицо мертвеца черным пакетом, а затем смотрит на тебя. — Детектив, вы ∗очень∗ хорошо поработали.
“魔法是混沌,是艺术,也是科学。它是诅咒,是祝福,也是进步。”
Заставить говорить можно каждого, даже мертвеца... Нужно только знать как.
∗啪!∗死结应声而断。在下一钳之后,绑带就如同花束一般散落在地,暴露出死者的脖颈——以及一圈暗红色的勒痕。
∗Щелк∗! Болторез режет узел. ∗Щелк∗! Ремень рассыпается, словно букет цветов, обнажая шею мертвеца и темно-красную странгуляционную борозду вокруг нее.
「不死生物并非给『唤醒』。它们是因暗渊挤不下新尸体而被赶出来的。」
«Мертвецы не пробуждаются. Они выселяются, когда в Пите больше нет места для новых тел».
「亡者为何留在世上?领我们回家的洁羽在哪里?艾维欣又在哪里?」~羊屯的伊如
«Почему мертвецы остаются среди нас? Куда подевался Алебастровый Сонм ангелов, который должен провожать их в новый дом? Где Авацина?» — Эрут из Ламбхольта
「别看它的眼睛。 它在思考死物不应思考之事。」 ~队长艾博汉
«Не смотрите ему в глаза. Оно думает о вещах, о которых мертвецы думать не должны». — капитан Эберхарт
「在这底下,死掉的东西可不安分。」 ~拉温妮
«Здесь, внизу, никто не залеживается в мертвецах». — Лавиния
「它们呻吟、碰撞,站起身来, 口不言语,眼不理睬; 看到死人如此复生, 即使在梦中,还是很古怪。」 ~山缪·泰勒·柯律芝, 「古舟子咏」
"Вздохнули, встали, побрели, В молчанье, в тишине. Я на идущих мертвецов Смотрел, как в страшном сне". — Сэмюел Тейлор Колридж, "Сказание о старом мореходе"
「当死者相食,这意味着什么?当新生不在,唯死者堆积,这又意味着什么?这难道不是引致全面毁灭的无尽回旋吗?」 ~墓地哲人杰葛
«Что это значит, когда мертвые питаются мертвецами? Когда не появляется больше жизни, только новая смерть? Разве это не бесконечная спираль, ведущая к полному уничтожению?» — Джеддег, могильный философ
「是时候让死者安息了。」 ~卡娅致泰莎
«Пришло время позволить мертвецам быть мертвыми». — Кайя, обращаясь к Тейсе
「树根从死者身上吸取养分,还有比这更天经地义的事吗?」 ~撒芙儿
"Нет ничего более естественного, чем корни деревьев, питающихся мертвецами". —Завра
「死人非人敲敲门, 烂人疮人别上门。」 ~拉尼卡童谣
"Потерявшийся мертвец к нам стучится в дверь. В струпьях ты и в язвах ты, уходи теперь". — Детский стишок в Равнике
「死者在这里负责所有的工作~耕种、建造、授课,甚至还为木乃伊同伴处理防腐。生者只管专心训练。还有更完美的体制吗?」 ~拿塔蒙维齐尔蒂穆特
«Мертвецы выполняют здесь всю работу: возделывают землю, строят, обучают, даже бальзамируют новых мумий. Живым остается лишь тренироваться. Возможна ли более совершенная система?» — Теммет, визирь Нактамуна
「苏勒台夺我逝者,我们当以掠其生者为报!」 ~玛尔都咏怒者塔克莱
«Султайцы забрали наших мертвецов, а мы заберем их живых!» — Таклай, певец ярости Марду
「这算是无望吗? 眼看着我们的亡者一波波地变成失智食肉怪物,在瑟班的城墙下漫行? 我们忙着砍杀它们,感官已然麻木得无暇理会这种哲学思辨。」 ~月主教米凯耶
«Есть ли у нас надежда? Когда, одна за другой, волны наших мертвецов возвращаются бездумными поедателями плоти, чтобы вцепиться когтями в стены Трейбена? Мы слишком заняты их истреблением, чтобы предаваться таким филосовским разглагольствованиям». — Микеас, Лунарх
一……一具尸体!太可怕了。
Тут м-мертвец! О боги, как же ужасно!
一个死者在微笑。
Улыбающийся мертвец.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。雨滴从死人冰冷的脸颊上滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Грязная вода скопилась лужей вокруг тела. Капли дождя катятся по холодным щекам мертвеца.
一些亡灵渴望恢复生命,另一些则想迎接湮灭的甜蜜拥抱。他们与那些罕为人知的种族,或是最顶尖最隐秘的猎杀者们随行。最近,来自未知世界的陌生声音召唤着他们。
Кто-то из восставших мертвецов мечтает вернуть себе жизнь, кто-то хочет лишь отправиться в сладостное небытие. Нежить остается невидимой среди других рас – величайшие хищники, которые не могут позволить себе роскошь быть замеченными. В последнее время какой-то незнакомый голос взывает к ним из неизвестного мира...
一张借书证,在马丁内斯木板道上一具男尸的口袋里发现的。摸起来还有些潮湿。表面上盖着加姆洛克公立图书馆的印章。
Читательский билет, найденный в кармане мертвеца на пирсе в Мартинезе. Он все еще немного влажный на ощупь. На обложке печать Публичной библиотеки Джемрока.
一滩血迹与粪便已经侵蚀了这名男子脚下的冻土,便液一滴滴的滴落进去。
Лужица крови и фекалий проела себе путь сквозь замерзшую грязь под ногами мертвеца. Сверху на нее капля за каплей сочится вязкая жижа.
一种意识向你悄然袭来。一大团东西隐藏在你的死角,浸泡在某种可怕的酸性酱汁里。它臃肿又不体面,就像一个肉球将你包围……这一连串可怕的询问,只会让你更多地感知到那个像肉球一样的东西。
В тебе просыпается капля осознанности. Где-то на периферии мокнет в мертвенно-кислом соусе какая-то груда. Тебя окружает опухший, постыдный ком мяса... Это чудовищная мысль. Если ты не прервешь ее ход, то мясное уродище проступит еще яснее.
一躯尸体
одно мертвое тело, один мертвец
万千尸骨堆出苏勒台的帝国重建大业。
Султайцы восстановят империю руками мертвецов.
不同意。死人可没什么影响力。
Не согласиться. Мертвецы не играют в карты.
不幸的是,要想找到证据,我们就得进入噬魂之喉并登上纳格法尔号……那可是一艘幽灵船。
Для этого, к сожалению, придется нанести визит в Утробу Душ на "Нагльфар"... корабль мертвецов.
不是我一个人,现在很多人都在想同样的事情。我们都能在几个X,一个圆圈和一道弧线中看到微笑的死者。每个人的节奏都是一样的。
Ну я не один такой. Многие сейчас думают так же. Мы все смотрим на два крестика и дугу в кружочке и видим улыбающегося мертвеца. Ритм один для всех.
不要放在我桌上,杰洛特先生。那东西布满疾病的。这里是600奥伦。
Только не ко мне на стол, Геральт. Мертвечиной пахнет. Вот 600 оренов.
不过,这些不得安宁的灵魂对我们誓要守护的神圣墓地是一种威胁。如果要让此地恢复平静,就必须将他们清除干净。
Но неупокоенные мертвецы могут осквернить гробницу, которую мы поклялись защищать. Чтобы восстановить порядок, их надо изгнать.
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
为他们提供庇护,使他们免于仇恨和恐惧。
где восставшие мертвецы не страдали от ненависти и страха живых.
为最后的亡灵提供庇护所,使其免遭财富猎人、猎奇者和食尸鬼的侵扰。
где последние из восставших мертвецов могли найти пристанище от охотников за сокровищами, искателей диковин и упырей.
为永恒之火奉献,带著圣火到教堂去,我就会给你在墓窖中埋葬尸体的许可。
Послужи Вечному Огню, грешник! Грех поглощает мир... Посему отнеси Огонь в часовни, и я дам тебе разрешение похоронить твоего мертвеца в склепе.
举起你的灯笼——基耐特的灯笼——检查尸体:这些死人是谁?
Поднять ваш фонарь – фонарь Киннета – чтобы получше рассмотреть тела: кто они, эти мертвецы?
之后,赫梅尔法特教主指派他监视太平间、管理神殿守卫、监督火葬进行、在岛上的神殿中执行葬礼等等。
Затем иерарх Хеммельфарт назначил его смотрителем мертвецкой. Он отвечает за контакты с Храмовой cтражей, надзирает за кремацией, проводит погребальные службы в храме на острове и так далее.
也许是尸碱。没错,我记得…蝠翼脑魔通常都吃尸体。
Я подозреваю, что она могла отравиться трупным ядом. Да, я помню: гаркайны часто питаются мертвечиной.
也许死人中有人能解答我的问题。
Возможно, кто-то из мертвецов знает ответы на мои вопросы.
五分钟后我就落在亡灵手上了。撕裂,扯碎...我一瘸一拐地回来了,现在...现在...现在...
Уже через каких-то пять минут до меня успели добраться мертвецы. Они рвали, царапали... Я еле сумела вернуться, и теперь... теперь...
亚勒伯龙有亡灵出没?还有亡灵巫师?
Мертвецы уже пришли в Гьялерброн, и они привели с собой некромантов?
亡灵不论体型大小,全都涌入拿塔蒙城中,横扫此地。
По Нактамуну разбрелись мертвецы самых разных форм и размеров.
亡灵手上挥舞的鹤嘴锄看起来本应是采矿工具。
Кирки, которыми сражаются живые мертвецы, в прошлой жизни были горняцкими инструментами.
亡灵来了。攻击!
Мертвецы пришли. В атаку!
亡灵来了,攻击!
Мертвецы поднимаются вновь – в атаку!
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
亡者军队总能回报「已充分休息」。
Мертвецы всегда вступают в бой хорошо отдохнувшими.
亡者成为娱乐、装饰品以及点心之处。
Здесь мертвецы служат в качестве развлечения, антуража и пищи.
亡者灾祸卡娅
Кайя, Гроза Мертвецов
人类的尸体
Мертвец
什么?嗯,我觉得你看起来就像我的爸爸,他已经死了。那你就是什么呢?你就是死掉的男人!反正我不想和你玩。
Да? А я считаю, что вы выглядите прямо как мой папа, а он МЕРТВ! Так что, получается, что вы – МЕРТВЕЦ! Я так и так не хотел с вами играть.
什么?白乌鸦葡萄园是罗素男爵的财产呀!要是他知道他的地窖被当成了停尸间,到时不关门放狗才怪!
Что? Корво Бьянко - это вотчина барона Росселя! Если он узнает, что ему из винного погреба сделали мертвецкую, он собаками затравит!
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解——以及跟自己∗永远都无法∗把尸体从树上取下来这一现实和解。。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. И С тем, что тебе ∗никогда∗ не снять мертвеца С дерева.
今天没有汤,因为没有螯虾。我猜你还没听说吧,但我今天只捕到了尸块!我一如往常,天一亮就醒来,但抬头一看,眼前却只有血红的天空…
Похлебки сегодня не будет, потому как раков нет. Вы, может, и не слышали еще, но я нашел сегодня в сетях мертвеца! Встал я чуть свет, как обычно, смотрю - небо красное...
今朝有酒今朝醉,不是吗?哈!
Мертвецу выпивка не нужна, даже самая лучшая, верно? Ха!
从下水道进入太平间
Пройти через подземелья в мертвецкую.
从笔记中得知,墓园中有幽灵出没,困扰着当地居民。杰洛特决定去查看究竟是什么东西在打扰死者的安宁,危害活人的性命。
Из дневника он узнал, что у местных жителей была небольшая проблема в виде заколдованного кладбища. Ведомый чувством долга, Геральт решил посмотреть, что тревожило вечный сон мертвецов и угрожало жизни живых.
他一把抓住你的肩,强迫你看他脚下的尸体。
Он хватает вас за плечо и заставляет посмотреть на мертвецов у себя под ногами.
他什么都没说,只是向着那些死尸怨恨地动了动嘴唇,他指了指那些死尸,然后指向了你。
Он ничего не говорит, лишь с горечью поджимает губы, указывая на мертвецов. Он указывает на мертвецов, потом на вас.
他们会让我进太平间吗?
Думаешь, меня пустят в мертвецкую?
他们死了!好吧,死得更透彻了...
Они мертвы! Ну, то есть, еще мертвее...
他们死后漂浪在城市护帘之外,唯愿能有更多的人遭受这般诅咒。
Мертвецы, бродящие за безопасными пределами города, жаждут лишь заразить других своим проклятьем.
他们死后漂浪在拿塔蒙城护帘之外,唯愿能有更多的人遭受这般诅咒。
Мертвецы, бродящие за безопасными пределами города Нактамун, жаждут лишь заразить других своим проклятьем.
他内裤下的生殖器官依然不值得注意——你看见的是一个死者的阴茎。只要看过一次,你的脑海中就有了画面。
Гениталии в штанах по-прежнему ничем не примечательны. Ты видишь пенис мертвеца, но картину ты уяснил уже в первый раз.
他回到这具尸体面前,小心翼翼地戳着它的脸。
Он вновь поворачивается к мертвецу, вдумчиво тыкая ему пальцами в лицо.
他弯着腰——仿佛是在祈祷——接着敲开了死者的上下颚:“呼吸系统……”他暂停了一下,双手施加了更大的力量。
Согнув спину, будто в молитве, он начинает раздвигать челюсти мертвеца. «Дыхательная система...» Лейтенант делает паузу и напрягает обе руки.
他扔给你一根法杖,你本能地抓住。透过蜡黄人的大脑,你知道这根法杖能杀死亡灵。用这根法杖向尸体施法,死者就不再会复活。
Он швыряет вам посох – вы ловите его инстинктивно и понимаете, из разума Белоликого, что это оружие для убийства мертвецов. Стоит обратить его против трупа – и воскрешения не будет.
他正在沉思,目光锁定着死者颈部鲜红的勒痕。
Он глубоко задумался, не сводя глаз с ярко-красной полосы на шее мертвеца.
他死不瞑目,眼睛盯着你,仿佛不敢相信这一瞬间发生的事。接着他脚一软,倒了下去。
На краткий миг его мертвеющий взгляд останавливается на вас. Затем его ноги подкашиваются, и тело падает на землю.
他的尸体不见了?被换成了羊的尸体?这真令人不安!该死的死灵法师盗墓贼...难道杰克和那些能唤醒死者的家伙之间有什么牵连吗?
Его труп пропал? А вместо него овца? Все это сбивает с толку, мягко говоря! Раскапывание могил... все это попахивает черной магией... Может, Джейк был связан с теми, кто воскрешает мертвецов?
他的死亡,与我无关。然而也许你的死亡...
Пусть мертвецы забирают его, мне плевать. Может, им и ты пригодишься...
他真的∗动手∗了——死人的牙齿咬住了他戴着手套的双手。
Он ведь сейчас ∗действительно∗ сделает это: зубы мертвеца врезаются в его руки, облаченные в перчатки.
他行踪如冬雪般静寂,寻找未遭横行亡者染指的野地。
Бесшумный, словно зимний снег, он ищет дикие места, неоскверненные ходячими мертвецами.
以为让一名死者安息很简单吗?去做你想做的事吧,或许守卫队长会奖赏你。
Ну-ну, герой! Думаешь, легко упокоить беспокойного мертвеца? Делай, что хочешь. Может тебя капитан стражи наградит.
以后谁知道呢?也许我要培养一个爱好,可能是复活死人。
А потом... Кто знает? Придумаю себе хобби... Может, воскрешение мертвецов?