облегченизация
便利化
слова с:
вырез для облегчения конструкции
гнездо для облегчения
облегчение
облегчение винта
отверстие облегчения
облегченный электрод
облегчённо
облегчённый
примеры:
(无减轻孔的)实心腹板式翼肋
нервюра со сплошной стенкой без отверстий облегчения
(结构)减轻孔
отверстие для облегчения
<古拉鲁克长叹一声……像是解脱……又好像带有悔意?>
<Горалук вздыхает... с облегчением?.. или, быть может, с сожалением?>
“∗真的吗……?∗”他听上去松了一口气。
«Правда?..» — произносит он с облегчением.
“你做的很好,凡客……”安德烈松了一口气,查看着窗户。“大部分地方好像都还完好无损。该死的……程序员小姐,别说你就是要录这玩意!”
Камон, ты все правильно сделал... — Андре с облегчением вздыхает и осматривает окна. — Похоже, почти ничего не пострадало. Охереть... Дамочка, только не говорите, что вы это не записали!
“告诉过你吧,你不应该和那个混蛋∗打交道∗的。”围栏后面的小孩听上去松了一口气,语调变得像空气一般轻盈。“他根本不是个东西。”
Говорила же, не может быть никаких дел с этим п∗∗∗ром! — В голосе девчонки за забором слышно облегчение — невероятное. — Он ваще ничто.
“呼,”他显然是松了一口气。“谢谢你,你绝对不会后悔的。我∗再也不会∗用别人的财产来倾倒自己的垃圾了。”
Ух, — говорит он с явным облегчением. — Спасибо, вы не пожалеете. Я больше никогда не буду выбрасывать свой мусор на чужой территории.
“哇。搞得我差点快犯心脏病了……”他松了口气。“是啊,我∗真的∗需要重新开始抽烟。”
Уф! У меня чуть сердце из груди не выпрыгнуло... — вздыхает он с облегчением. — Да уж... тут хоть курить заново начинай.
“哇哦。在他手里——∗而且∗他没有弄掉。”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него и даже не выпадает из рук» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“哦……”他停顿了一下,然后继续往下说,显然是松了一口气:“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。那样的话,你就用我的短波电台跟警局汇报。不过你∗有∗警徽的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он ненадолго умолкает, а потом продолжает с явным облегчением: — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
“嗯!”她热切地点点头,显然是松了一口气。
«Ага!» — она радостно и с явным облегчением кивает.
“好吧。”她像是松了一口气。
«Хорошо», — она явно испытывает облегчение.
“好吧。”她松了一口气。“我去外面打个电话,然后回来取我的东西。你可以告诉派对狂,他们可以搬进来了。”
Хорошо. — Она с облегчением вздыхает. — Сейчас я пойду позвоню, а затем вернусь за вещами. Передайте рейверам, что они могут занять церковь.
“好吧,”她重复到,她的声音与其说是叹息,还不说是哭泣。
«Хорошо», — повторяет она, и в ее голосе больше горечи, чем облегчения.
“好吧,感谢你能跟我分享这么多信息。”她呼出一口气,就像从肩头卸下了一副重担。“我的雇主也很感谢你……”
Хорошо. Спасибо, что поделились со мной этой информацией. — Она с облегчением вздыхает, как будто ты снял груз с ее плеч. — Примите также благодарность от моего работодателя...
“就这样?”她看上去松了一口气。“别玩你的鼻子了,我们继续,这样你就可以回你的臭猪圈去了。你还想不想要这幅画了?”
Это всё? — с облегчением уточняет она. — Перестань издеваться над своим шнобелем, а то еще нюх потеряешь. Вернемся к делу. Ты всё еще хочешь купить эту картину?
“希望我能尽自己的一点微薄之力,协助你们的调查。”一切结束,他显然是松了一口气。
«Надеюсь, я сумел хоть немного помочь расследованию». Он явно испытывает облегчение, что всё закончилось.
“当然了——随便问吧。”她似乎放松了一点。
«Да, конечно, спрашивайте» — соглашается она с некоторым облегчением.
“当然可以。”她似乎稍微轻松了一些。
«Да, конечно» — соглашается она с некоторым облегчением.
“很好。”她的声音有些宽慰。“还有别的事吗?”
Отлично, — говорит она с облегчением. — Что-нибудь еще?
“很好。那就没有丢。”她好像稍微宽慰了些。“别再把它扔进马桶里了。马桶也不喜欢这样的。”
Здорово. То есть они не пропали. — В ее голосе слышно облегчение. — Просто не бросайте их больше в унитаз. Унитазы так не работают.
“很高兴在这里见到你。”她的手劲很大,手心冰凉。似乎很放松的样子。
«Я рада, что вы пришли». Она крепко жмет тебе руку холодной ладонью. Кажется, при этом она чувствует облегчение.
“是吗?”她听起来松了口气。“还有什么能帮你的吗?”
Правда понимаете? — В ее голосе слышится облегчение. — Чем еще я могу вам помочь?
“是的……好的,先生!”她飞快地眨巴着眼睛,即困惑又放松。
«Да... да, сэр!» — она быстро моргает, и на ее лице видна смесь смущения и облегчения.
“是的。”她看起来松了一口气。“味道真的很难闻,所以我必须休息一下。”
Да, — она явно испытывает облегчение, — ну и воняет же он! Приходится делать перерывы.
“杜博阿先生!我听说你跟提图斯的会面非常成功。”他的笑容更灿烂了。“这还真是让人松了一口气。提图斯有时候真的挺难对付的。”
Господин Дюбуа! Я слышал, ваша встреча с Титом увенчалась грандиозным успехом. — Его ухмылка становится еще шире. — Такое облегчение. Тит порой доставляет кучу проблем.
“行,那就好。”他似乎是松了口气。“只要你明白这只是比喻就好了,千万别因为这个产生新的人格。”
Что ж, хорошо. — Он явно испытывает облегчение. — Покуда вы четко понимаете, что это метафора, и не начинаете сочинять на ее основании лирического героя.
“谢谢你,先生。”她胆怯地叹了一口气,接着露出了谨慎的笑容。“还有一件事我没有告诉你…那个∗存在∗。”
Благодарю, — она робко и с облегчением вздыхает, а потом осторожно улыбается. — Есть еще кое-что, о чем я не рассказала... ∗Сущность∗.
“谢谢你,朋友。”他叹了口气,如释重负地长叹一声。“哇哦,我突然又想开始抽烟了……应该还能帮我写诗。”
Спасибо, дружище! — Шумный вздох облегчения. — Ох... я так себя чувствую, что хоть курить заново начинай. Да и с текстами, наверное, помогло бы.
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害多位镇民。她的死对于所有德鲁斯瓦的居民来说都将会是个好消息。
Ведьма по имени сестра Лилиас разыскивается за пытки и убийства многочисленных горожан. Ее гибель принесет облегчение всему Друствару.
一种巨大而又深邃的安慰笼罩着她。
Она испытывает огромное, мрачное облегчение.
不其或稽, 自怒曷瘳?
вот в это если не вникнем, то разве принесёт [нам] облегчение гнев на самих себя?
不用再担心学院让我松了一大口气。
Какое облегчение! Больше не надо бояться Института.
中国多管齐下纾解民众“核担忧”
Китай предпринимает различные меры для облегчения обеспокоенных радиационной опасностью граждан
为什么明明看到这么多兽人尸体,我却一点儿也不觉得安心?
Почему я не чувствую облегчения при виде этих мертвых орков?
为便于陆路运输
для облегчения перевозок по суше
为方便体验角色的元素爆发,试用的关卡中会有额外的元素晶球掉落。
Для облегчения испытания взрыва стихии персонажа на пробном уровне будут выпадать дополнительные элементальные сферы.
亲爱的,看到你平安到这里,我真是松了一口气,又很开心。
Дорогая, вот это облегчение, вот это радость! Наконец-то ты здесь!
他们总算出口气了。
Наконец-то они вздохнули с облегчением.
他四处张望,有些羞愧,有些宽慰。
Он оглядывается — пристыженно и с облегчением.
他如释负重地呼了一口气。
Он вздыхает с облегчением.
他如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
他松了口气,眼睛望向前方,给你一个笔挺的敬礼。
С явным облегчением, глядя строго перед собой, он отдает вам честь.
他满脸欣慰。
Его лицо светится от облегчения.
他热情地点点头。无疑∗稍微∗放松了一些。
Он энергично кивает. С явным облегчением.
他的声音中透着欣慰,看来是真的不想跟你争论这件事。
В голосе его слышно облегчение. Ему очень не хотелось с тобой об этом спорить.
他看上去松了口气,接着又担忧起来。
На его лице мелькает облегчение. Но тут же сменяется тревогой.
他眼睛睁大,嘴唇颤抖起来。你以为他会害怕,甚至羞愧,但是他却...松了口气。
Он распахивает глаза. Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался, но нет. Он чувствует... облегчение.
他长抒了一口气。
Он выдыхает с облегчением.
他露出了如释重负的表情。
Он смотрит на вас с облегчением.
仪式失败了,构筑物化为一片废墟。但至少你活了下来。你本该感到解脱,失望,迷惘。可此刻你内心深处只有满腔怒火。
Ритуал не был исполнен. Конструкция лежит в руинах. Зато вы смогли уцелеть. Вы должны чувствовать облегчение. Разочарование. Замешательство. Что угодно, но только не ярость, которая поднимается изнутри.
伊凡对你微笑。这个笑容看起来很真诚,好像如释重负。但眼前这一切可信吗?你能相信一位孤狼吗?
Ифан улыбается вам. Улыбка на вид искренняя, а сам он на вид глядит на вас с облегчением. Но можете ли вы верить своим глазам? И можете ли вы доверять Одинокому Волку?
但这说不定也是一件好事呢,毕竟,对有着痛苦回忆的人来说,忘却反而是种解脱。
Но это не всегда плохо. Человеку с душевными ранами забытьё приносит спасительное облегчение.
你不在那个房间了,他稍微有些宽慰。
Он чувствует небольшое облегчение от того, что ты съедешь из той комнаты.
你产生一种沮丧的感觉。感觉曷城警督像是在偷听你一样。令你欣慰的是,他没有。
На тебя накатывает тревога. Не услышал ли чего-то лейтенант Кицураги? Кажется нет; какое облегчение.
你从他手中抽走最短的稻草时,基耐特松了一口气,哭出声来。他的伤口一一消失,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Вы вытягиваете короткую соломинку. Киннет плачет от облегчения, увидев, что рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
你体内的东西平息下来,但这种平静维持不了多久。
То, что находится внутри вас, ощущает облегчение. Но это ненадолго.
你喜欢就好,这样我也稍微安心了一点。
Какое облегчение... Я рад, что тебе понравилось.
你如释重负,泪如泉涌。医生同意治好你的病。他带你走向里面的房间...
Вы разражаетесь слезами облегчения. Доктор согласен исцелить ваши недуги. Он провожает вас во внутренние помещения...
你已经使用凯尔丹纳斯的法术石安抚了无数枯法者。然而它只包含了阿坎多尔之力的冰山一角,这力量取自它沉睡的种子。
С помощью камня чар Келданата ты <принес/принесла> облегчение множеству иссохших. Однако в нем – только тень мощи аркандора: сила, полученная из его дремлющего семени.
你感到如释重负。那种饥渴感暂时消失了...
Вы чувствуете огромное облегчение. Или насыщение. До срока...
你感到宽慰。
Вы чувствуете облегчение.
你感到放心满意地完成了你的任务,但是你忍不住看到百叶窗旁边有...
Несмотря на чувство облегчения и удовлетворения от выполненного долга, вы не можете не заметить, что одна из ставен лишь полузакрыта...
你渐渐明白过来,感到一阵欣慰,你可以离开了。
На вас снисходит понимание, что вы свободны... а вслед за ним – облегчение.
你的手穿过这些稻草,它们消失了。基耐特的伤口一一消失,他松了一口气,哭了起来,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Ваша ладонь проходит сквозь соломинки, и те исчезают. Киннет плачет от облегчения, увидев, что и рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
你肌肉酸痛,肌肉如打结般紧绷。现在放松下来,你差点要站不稳。你松了一口气,感到一阵剧烈头痛。
Ваши мышцы болят; они слишком долго были напряжены. Когда они расслабляются, вы изо всех сил стараетесь не рухнуть на колени. Вас захлестывает волна облегчения, а за ней приходит острая головная боль.
你肯定无法想像我松了多大一口气。那些掠夺者短时间内不会再回来了。
Ты не представляешь, какое это облегчение. Теперь о рейдерах можно забыть надолго.
使…轻松
приносить облегчение; принести облегчение
便利国际海上运输公约
Конвенция по облегчению международного морского судоходства
便利海上旅行和运输国际会议
Конференция по вопросу об облегчении морских поездок и перевозок
促进铁路客货运过境的国际公约
Международная конвенция об облегчении условий железнодорожной перевозки пассажиров и багажа через границы
促进铁路货运过境的国际公约
Международная конвенция об облегчении условий железнодорожной перевозки грузов через границы
全球贸易安全与便利标准框架
Рамочные стандарты безопасности и облегчения мировой торговли
净源导师松了口气。仿佛是卸下了负担,他的灵魂在你眼前慢慢化为虚无。
Магистр явно чувствует облегчение, плечи его расслабляются. Теперь его здесь больше ничего не держит, и он медленно исчезает прямо на ваших глазах.
减轻肋板, 空心肋板(有减轻孔的肋板)
флор с вырезами для облегчения
又是一阵如释重负的叹息。“还有什么能帮到你的吗?完毕。”
И снова шелестит вздох облегчения. «Я могу еще чем-нибудь помочь? Прием».
只是些声响。
~вздох облегчения~ Просто послышалось.
吁。不过怎么说呢,我松了一口气。
Фьюх! Вот облегчение.
听到她没事的消息,我感到很欣慰。可我更担心她会因为过度悲痛而做出傻事。
Какое облегчение знать, что она в целости и сохранности. Я опасался того, что она могла сотворить в своем горе.
听说墨古死了,真让人松了一口气。
Говорят, Могрул мертв. Какое облегчение!
听说行军路线略微变更,不会经过他们村子时,这座村落的居民一度松了口气。结果,有天晚上…他们的想法变了。
Жители деревни с облегчением вздохнули, когда оказалось, кто фронт прошел в другом месте и самое худшее их миновало. Но однажды ночью они поняли... Что ошиблись.
告诉他你可不会轻易杀他,死亡也不会为他带来宽慰。
Сказать, что смерть от вашей руки будет долгой и облегчения ему не принесет.
呼!你看起来真火啊。
Какое облегчение! Ты отлично подходишь на роль горючего материала.
唔,相当美妙。我如释重负。
М-м-м. Все так же чудесно. Я могу выдохнуть с облегчением.
啊,看看联邦的天空。从来没想过这么不祥的天色此时看起来会是这么吸引人……
Небо Содружества... Никогда бы не подумал, что смогу смотреть на него с чувством облегчения...
啊,这是一种解脱。和平来了!
Ох, какое облегчение. Вот и мир!
噢,你不知道我松了多大一口气。怎么谢你都不够。
Вы себе не представляете, какое это облегчение. Даже не знаю, как вас благодарить!
四个简单的词语——谢天谢地。如果他能看见,那你就没有发疯。
Всего три слова, но какое облегчение. Если он это видит, значит ты не сошел с ума.
国内便利和管理国际救灾和初期恢复援助工作导则
Руководство по облегчению и регулированию страной международной экстренной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении
在严寒的环境下,能为冒险者带来身心的慰藉。
Среди гибельных морозов они приносят путешественникам долгожданное облегчение.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
在得到主编继续约稿的保证后,莫娜终于松了一口气。
Когда главный редактор заверил, что её статьи будут печататься и дальше, Мона с облегчением вздохнула.
在最终彻底击败特里费后,我们成功地从莉安德拉的梦魇中逃脱,苏醒了过来。那里正是第一花园。
Раз и навсегда победив Нечистого, мы сумели выбраться из кошмара, насланного Леандрой, и с облегчением очнулись в месте, которое, по всей видимости, было Первым садом.
在看着那座岛屿消失于地平线之前,我都无法自由地呼吸。
Я выдохну с облегчением не раньше, чем этот остров скроется за горизонтом.
圭迪安安全了?我的圭迪安?那我...我就放心了。你是秘源术士的朋友。既然是朋友的话,请你一定要帮助我。
Гвидейн в безопасности? Мой Гвидейн? Я... какое облегчение! Ты – настоящий друг колдунов. И если хочешь остаться другом, ты должен мне помочь.
大家轻快地吐出了一口气
все вздохнули с облегчением
太好了…这样子总算能缓口气了。
Прекрасно... Теперь мы можем вздохнуть с облегчением.
太好了,不用担心他们的话就可以松一口气了。
О, чудесно. Больше нам не нужно их бояться. Какое облегчение!
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.