облегчение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 减轻
2. 轻松; 轻快
3. 优待
2. 减轻; 简化; 变小距
3. 减轻, 缓和; 简化; 变小距(指螺旋桨)
变小距, 减轻, 简化, 使轻快, 轻松, 轻快, (中)
1. 见облегчить
2. 轻松, 轻快
с чувством ~ия 轻松(地)
почувствовать облегчение 感觉轻松, 松口气
减轻; 轻快; 轻松; 优待; 减轻; 变小距; 简化; 减轻, 缓和; 变小距(指螺旋桨); 简化
[中]减轻; 简化; 缓和; (使)容易, (使)便于, 减轻困难; (使)轻松, (使)松快
减轻(重量, 负担); 简化; 减轻困难, 使容易; 缓和; [法]减轻, 宽典
облегчить(-ся)—облегчать(-ся) 的动
2. 轻松, 轻快, 松快
почувствовать облегчение 感觉轻松
3. 〈
1. 减轻, 缓和
2. 简化
автоматическое облегчение 自动减轻
облегчение нормы проектирования 降低设计定额标准
облегчение условий труда 改善劳动条件
для облегчениея расчётов 为便于计算
С целью облегчения экраны выполнены из парафина, пропитанного бором. 为简便起见, 隔离体用浸硼石蜡制作
Для облегчения технических расчётов влагосодержание воздуха выражено не в г/кг сухого воздуха. 为便于工程计算, 空气的湿度不用克/千克于空气表示, 而且千克/千克干空气表示
1. 减轻 ; 2.轻松; 轻快 ; 3.优待
减轻, 缓和; 简化; 轻松, 轻快
减轻, 降低, 简化, [航]变小距
减轻, 降低; 简化; (使)便于
①减轻, 缓和, 轻松②简化
轻快, 减轻; [飞]变小距
减轻, 使...容易
减轻; 缓冲
促进, 助长
1.减轻,使轻快,简化;2.[飞]变小距; ①减轻;简化②(螺旋桨)变小距
слова с:
облегчение винта
вырез для облегчения конструкции
гнездо для облегчения
облегченизация
отверстие облегчения
облегченный электрод
облегчённо
облегчённый
в русских словах:
расслабляться
3) (испытывать облегчение) 松一口气 sōng yī kǒu qì
облегченный
машина облегченного типа - 轻便型小汽车
3) (выражающий облегчение) 轻松的 qīngsōngde, 轻快的 qīngkuàide
облегченный вздох - 轻松的叹息
с облегченным сердцем - 怀着 轻松的心情
в китайских словах:
一块石头落地
словно гора (бремя, тяжесть, камень) свалилась (упала) с плеч; камень с души свалился; почувствовать облегчение
紧张情绪已缓解
Обнаружено облегчение
解表
кит. мед. облегчение поверхностного синдрома; вызывать потоотделение
使轻松
приносить облегчение; принести облегчение
清肺利咽
Очищение легких от жара и облегчение горла.
宁心安神
кит. мед. облегчение умственного напряжения; облегчение психического стресса
降低设计标准
облегчение норм проектирования
练衣
* pum. белая траурная одежда (облегчение траура через 13 месяцев после смерти родителей)
练冠
* pum. траурный головной убор из белой ткани (облегчение траура через 13 месяцев после смерти родителей)
有救
иметь шансы на улучшение (облегчение); излечимый (о болезни); поправимый (о деле)
写
4) xiě устар. освобождаться; получать облегчение
伸腰儿
2) отдохнуть; получить отдых (облегчение; также обр. в знач.: достигнуть заветной цели; осуществить свои стремления)
伸腰
2) отдохнуть; получить отдых (облегчение; также обр. в знач.: достигнуть заветной цели; осуществить свои стремления)
解脱
3) облегчение
宽减
облегчать, освобождать
税项宽减 освобождение от налога, облегчение налоговой нагрузки
醍醐灌顶
3) ощутить облегчение
便利化
1) упрощение, облегчение
锭
万应锭 универсальные таблетки, таблетки, несущие облегчение во всех случаях
减轻着陆
облегчение посадки
故出
юр. умышленное облегчение (меры наказания против преступления, дин. Мин)
螺旋桨变小距
облегчение винта
通畅
3) приятный, легкий, свободный; безмятежный; в хорошем настроении; чувствовать облегчение (довольство)
理气宽中
Урегулирование Ци и облегчение депрессии.
减轻
облегчить, смягчить; уменьшить; ослабить; убавить, облегчение; светлеть, посветлеть; уменьшать вес; облегченный
洁儿之慰
Облегчение Джейл
脱
脱然而喜矣 обрадоваться, почувствовать облегчение от забот
轻松愉快
1) легкий; свободный; чувствовать себя легко (непринужденно, естественно); почувствовать облегчение
宽
1) распускаться, расслабляться; чувствовать облегчение
联合助长作用
ассоциативное облегчение
其
不其或稽, 自怒曷瘳? вот в это если не вникнем, то разве принесет [нам] облегчение гнев на самих себя?
卧侧痛减
облегчение боли в лежачем положении
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: облегчить, облегчать, облегчиться, облегчаться.
2) Состояние по знач. глаг.: облегчить, облегчать, облегчиться, облегчаться.
3) Ощущение легкости, освобождения от чего-л.
4) Льгота, послабление в чем-л.
синонимы:
см. потворствопримеры:
不其或稽, 自怒曷瘳?
вот в это если не вникнем, то разве принесёт [нам] облегчение гнев на самих себя?
感觉轻松
почувствовать облегчение
感到轻松
почувствовать облегчение
使…轻松
приносить облегчение; принести облегчение
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
听到她没事的消息,我感到很欣慰。可我更担心她会因为过度悲痛而做出傻事。
Какое облегчение знать, что она в целости и сохранности. Я опасался того, что она могла сотворить в своем горе.
你已经使用凯尔丹纳斯的法术石安抚了无数枯法者。然而它只包含了阿坎多尔之力的冰山一角,这力量取自它沉睡的种子。
С помощью камня чар Келданата ты <принес/принесла> облегчение множеству иссохших. Однако в нем – только тень мощи аркандора: сила, полученная из его дремлющего семени.
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害多位镇民。她的死对于所有德鲁斯瓦的居民来说都将会是个好消息。
Ведьма по имени сестра Лилиас разыскивается за пытки и убийства многочисленных горожан. Ее гибель принесет облегчение всему Друствару.
真高兴能看到一张友善的面孔,但我们没时间说笑了。
Какое облегчение – снова видеть лица друзей. Но не будем тратить время на обмен любезностями.
你喜欢就好,这样我也稍微安心了一点。
Какое облегчение... Я рад, что тебе понравилось.
我受代理团长大人所托,暗中照顾这位后辈。不过她很懂事,不需要我操太多心。真是令人欣慰。
Действующий магистр поручила мне незаметно и косвенно поддерживать Ноэлль, но мне не стоит о ней беспокоиться. У неё хорошая голова на плечах. Такое облегчение.
那我就放心了。关于这件事,比起让我来说,你们还是自己体验一下比较好。
Какое облегчение. Что же касается проблемы... Вы всё поймёте куда лучше, если сами снимете пробу.
就像是了结了人生中的一件大事,还是觉得心里空荡荡的。
Я думал, что с развязкой придёт облегчение, но почему-то на душе пусто.
在严寒的环境下,能为冒险者带来身心的慰藉。
Среди гибельных морозов они приносят путешественникам долгожданное облегчение.
但这说不定也是一件好事呢,毕竟,对有着痛苦回忆的人来说,忘却反而是种解脱。
Но это не всегда плохо. Человеку с душевными ранами забытьё приносит спасительное облегчение.
呼!你看起来真火啊。
Какое облегчение! Ты отлично подходишь на роль горючего материала.
赞迪卡好似凶蛮的工头,但它有时也会提供意外的抚慰。
Зендикар не ведает жалости, но иногда предлагает неожиданное облегчение.
能比把某东西丢到几公里之外更痛快的,是用这方法把另一个让你非常,非常不高兴的东西砸烂。
Зашвырнуть что-либо куда подальше, а еще лучше, размозжить его о то, что сильно-сильно тебя раздражало, вот истинное облегчение.
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
虚缈之手使人宽心。现实之手让人释怀。
Духовное касание несет облегчение. Телесное касание несет покой.
听说墨古死了,真让人松了一口气。
Говорят, Могрул мертв. Какое облегчение!
好险。要是让尼洛施大师知道,我一定会被他处罚。
Какое облегчение. Мастер Нелот наверняка наказал бы меня, если бы узнал.
解脱跟感恩。
Такое облегчение, спасибо тебе.
终于有人来处理这件事,让她感到很欣慰。
Она рада, что кто-то наконец-то за ним пришел. Для нее это большое облегчение.
邮筒似乎在宣泄,甚至是感激。你也一样。你打了个哆嗦。然后咽了下去。
Кажется, почтовый ящик испытывает огромное облегчение и благодарность. И ты тоже. Ты пожимаешь плечами, потом сглатываешь.
她好像一点也没有放松。她回头望了望,然后转向了你……录像带租赁店的霓虹标志在她身后闪闪发光……
Непохоже, чтобы твои слова принесли ей облегчение. Она оглядывается через плечо, потом смотрит на тебя... Неоновая вывеска видеопроката ярко светится за ее спиной.
“告诉过你吧,你不应该和那个混蛋∗打交道∗的。”围栏后面的小孩听上去松了一口气,语调变得像空气一般轻盈。“他根本不是个东西。”
Говорила же, не может быть никаких дел с этим п∗∗∗ром! — В голосе девчонки за забором слышно облегчение — невероятное. — Он ваще ничто.
“好吧。”她像是松了一口气。
«Хорошо», — она явно испытывает облегчение.
“杜博阿先生!我听说你跟提图斯的会面非常成功。”他的笑容更灿烂了。“这还真是让人松了一口气。提图斯有时候真的挺难对付的。”
Господин Дюбуа! Я слышал, ваша встреча с Титом увенчалась грандиозным успехом. — Его ухмылка становится еще шире. — Такое облегчение. Тит порой доставляет кучу проблем.
泪水带来些许安慰,但并不太多。
Слезы приносят облегчение — но небольшое.
一种巨大而又深邃的安慰笼罩着她。
Она испытывает огромное, мрачное облегчение.
他的声音中透着欣慰,看来是真的不想跟你争论这件事。
В голосе его слышно облегчение. Ему очень не хотелось с тобой об этом спорить.
这真是一个巨大的解脱。企业机密的尊严是国际秩序的奠基石……
Это большое облегчение. Неприкосновенность коммерческих тайн — основа международного порядка.
你产生一种沮丧的感觉。感觉曷城警督像是在偷听你一样。令你欣慰的是,他没有。
На тебя накатывает тревога. Не услышал ли чего-то лейтенант Кицураги? Кажется нет; какое облегчение.
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.
她没有幸灾乐祸。这是一场宽慰的庆典。
Она не злорадствует. Она чувствует облегчение.
“很高兴在这里见到你。”她的手劲很大,手心冰凉。似乎很放松的样子。
«Я рада, что вы пришли». Она крепко жмет тебе руку холодной ладонью. Кажется, при этом она чувствует облегчение.
“行,那就好。”他似乎是松了口气。“只要你明白这只是比喻就好了,千万别因为这个产生新的人格。”
Что ж, хорошо. — Он явно испытывает облегчение. — Покуда вы четко понимаете, что это метафора, и не начинаете сочинять на ее основании лирического героя.
四个简单的词语——谢天谢地。如果他能看见,那你就没有发疯。
Всего три слова, но какое облегчение. Если он это видит, значит ты не сошел с ума.
领带会引导你度过这一关。它是你的灵兽,既是你的敌人,又是朋友。突然间,一种轻松的感觉掠过你的全身——你又没事了。
Галстук — твой проводник. Он — твое тотемное животное, одновременно и враг, и друг. Внезапно на тебя обрушивается облегчение — ты снова в порядке.
“是的。”她看起来松了一口气。“味道真的很难闻,所以我必须休息一下。”
Да, — она явно испытывает облегчение, — ну и воняет же он! Приходится делать перерывы.
警督摘下耳机,长长地叹了一口气。当他看向你时,脸上露出了轻松的表情。
Лейтенант глубоко вздыхает и снимает наушники. Он поворачивается к тебе, и ты видишь облегчение на его лице.
“很好。那就没有丢。”她好像稍微宽慰了些。“别再把它扔进马桶里了。马桶也不喜欢这样的。”
Здорово. То есть они не пропали. — В ее голосе слышно облегчение. — Просто не бросайте их больше в унитаз. Унитазы так не работают.
“希望我能尽自己的一点微薄之力,协助你们的调查。”一切结束,他显然是松了一口气。
«Надеюсь, я сумел хоть немного помочь расследованию». Он явно испытывает облегчение, что всё закончилось.
就好像他还无法决定究竟是生气,还是——因为又是你而松了一口气。
Виновник опять ты — и он будто опять не может определиться, что по этому поводу чувствовать: гнев или облегчение.
我有吗?那你做得很好啊,哈里。我比较倾向于不知道,而且我相信你做了正确的决定。我一整天都在委派任务,能看到有人主动承担工作真是松了一口气。
Правда? Ну тогда отличная работа, Гарри. Я предпочитаю ничего об этом не знать и уверен, вы все сделали правильно. Я весь день распределял задачи, и для меня большое облегчение — узнать, что люди проявляют инициативу.
她明显松了一口气。她对你很是担心,不过现在肩膀有些放松了……
Ее облегчение заметно невооруженным глазом. Она начинала всерьез за тебя волноваться — но теперь расслабила плечи...
“是吗?”她听起来松了口气。“还有什么能帮你的吗?”
Правда понимаете? — В ее голосе слышится облегчение. — Чем еще я могу вам помочь?
你不在那个房间了,他稍微有些宽慰。
Он чувствует небольшое облегчение от того, что ты съедешь из той комнаты.
男人似乎有些放松,就好像刚从路上一个危险的拐角死里逃生。
Кажется, что мужчина чувствует облегчение — словно он еле вписался в опасный поворот на дороге.
猎魔人没犯任何罪。你不会感觉到愧疚或绝望,只有冲击与解脱。
Ведьмак не совершал зла. В нем нет ни вины, ни отчаяния. Только облегчение.
尽管用毫无生命的物品宣泄愤怒并非成熟的表现,然而却是极为有效的降压措施。希里最终采用了这个简单易行的办法。
Нельзя сказать, что натуры зрелые и разумные станут вымещать злость на неодушевленных предметах, однако же нет сомнения: определенное облегчение это приносит. Итак, Цири предпочла простейший способ успокоиться.
没有,我感觉棒极了。你肯定无法想象我感觉多轻松。我今天去庞特凡尼斯看了哑剧。是在室外,一直演到深夜。
Нет, чувствую себя отлично. Ты не представляешь себе, какое это облегчение. В Понт Ванисе я до поздней ночи смотрела представление под открытым небом.
真是解脱了。
Какое облегчение.
真令人感到安心。
Какое облегчение.
我只想说我和其他人活得不一样。我不是为欢乐而活,不是为那些世俗时光带来的欢愉而活。我的存在就是狩猎,只有那样我才能得到救赎。
Достаточно сказать, что я живу не так, как все. Мне не нужно счастье, меня не интересуют наслаждения, за которыми гонятся другие. Вся моя жизнь - охота, и только в этой охоте я нахожу облегчение.
好吧,那是一种解脱,不是吗?我们毕竟为她找到一个好归宿,小图。
Какое облегчение! Наконец-то мы пристроили эту зверушку в хорошие руки!
杀死一只蜘蛛或一只蝎子让你觉得残忍吗?你会停下为你夺走的生命哀悼吗?或者消灭了一个眼前的威胁让你感到放松吗?
Ты чувствуешь себя чудовищем, когда убиваешь паука или скорпиона? Ты скорбишь об их безвременной кончине? Или все-таки испытываешь облегчение, устранив угрозу жизни?
他眼睛睁大,嘴唇颤抖起来。你以为他会害怕,甚至羞愧,但是他却...松了口气。
Он распахивает глаза. Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался, но нет. Он чувствует... облегчение.
仪式失败了,构筑物化为一片废墟。但至少你活了下来。你本该感到解脱,失望,迷惘。可此刻你内心深处只有满腔怒火。
Ритуал не был исполнен. Конструкция лежит в руинах. Зато вы смогли уцелеть. Вы должны чувствовать облегчение. Разочарование. Замешательство. Что угодно, но только не ярость, которая поднимается изнутри.
圭迪安安全了?我的圭迪安?那我...我就放心了。你是秘源术士的朋友。既然是朋友的话,请你一定要帮助我。
Гвидейн в безопасности? Мой Гвидейн? Я... какое облегчение! Ты – настоящий друг колдунов. И если хочешь остаться другом, ты должен мне помочь.
这让我感觉好多了。多谢!
Какое облегчение. Спасибо!
学债宽减
облегчение студенческого долга
你渐渐明白过来,感到一阵欣慰,你可以离开了。
На вас снисходит понимание, что вы свободны... а вслед за ним – облегчение.
我已经不再只是悼念我的受害者。我现在感到释怀,终于知道为什么我被迫杀了他们,知道我是谁。
Я давно перестала скорбеть по своим жертвам. Сейчас я ощущаю только облегчение: я знаю наконец, почему мне приходилось их убивать. Я знаю, кто я есть.
放心吧!伟大的阿户大人回来了。
Какое облегчение! Великий лорд Арху вернулся!
那灵魂的解脱感流遍你全身。
Вы чувствуете облегчение духа.
如果祈祷能给你安慰,那就祈祷吧。
Молись, если это принесет тебе облегчение.
我感到...安心。我向你致意:我是...我曾是...阿玛蒂亚所选中的勇士。
Какое... облегчение. Приветствую. Я боец... точнее, я была... избранным бойцом Амадии.
你感到如释重负。那种饥渴感暂时消失了...
Вы чувствуете огромное облегчение. Или насыщение. До срока...
她的宽慰如同惹人怜爱的笑容一样显而易见。
Ее облегчение столь же явственно, сколь соблазнительна улыбка.
你感到宽慰。
Вы чувствуете облегчение.
净源导师松了口气。仿佛是卸下了负担,他的灵魂在你眼前慢慢化为虚无。
Магистр явно чувствует облегчение, плечи его расслабляются. Теперь его здесь больше ничего не держит, и он медленно исчезает прямо на ваших глазах.
他看上去松了口气,接着又担忧起来。
На его лице мелькает облегчение. Но тут же сменяется тревогой.
她拿着戒指在你的脖子周围快速地做了几个复杂的动作,接着你的颈圈就解开了,瞬间一种解脱感油然而生。
Быстрыми, но точными движениями она что-то делает с кольцом на вашей шее. Со щелчком ваш ошейник снимается, и вы чувствуете, как по вашему телу растекается облегчение.
当你意识到自己可以离开时,你感到一阵欣慰。你想起了那长在无名岛屿上,临近水域的母树。
Вы осознаете, что свободны, и чувствуете огромное облегчение. Мыслями вы уже стремитесь к Мать-древу, растущему на острове-без-имени...
你体内的东西平息下来,但这种平静维持不了多久。
То, что находится внутри вас, ощущает облегчение. Но это ненадолго.
学债宽免
облегчение или прощение студенческого долга
学债减免
облегчение или прощение студенческого долга
我们把莱克尔的死讯告诉了守墓人法维玛。她听到消息后如释重负,面露喜色。
Мы сообщили кладбищенскому сторожу Фариме о смерти Райкера, и эта новость принесла ей радость и облегчение.
我无法表达这多让我松一口气,侦探。我太了解这群投资人的脾气了,他们彼此关系都很紧张。
Даже не могу вам передать, какое облегчение я испытал, детектив. Я уже достаточно хорошо разбираюсь в настроении наших гостей и поэтому могу сказать, что напряжение весьма велико.
不用再担心学院让我松了一大口气。
Какое облегчение! Больше не надо бояться Института.
太好了,不用担心他们的话就可以松一口气了。
О, чудесно. Больше нам не нужно их бояться. Какое облегчение!
知道那些掠夺者不会再回来,真让人松了一口气。
Какое это облегчение знать, что рейдеры нам больше не угрожают.
我松了一口气。我本来还担心我们会浪费时间在这种事身上。
Какое облегчение. Я уж подумал, вы и впрямь захотите потратить на это время.
你肯定无法想像我松了多大一口气。那些掠夺者短时间内不会再回来了。
Ты не представляешь, какое это облегчение. Теперь о рейдерах можно забыть надолго.
噢,你不知道我松了多大一口气。怎么谢你都不够。
Вы себе не представляете, какое это облегчение. Даже не знаю, как вас благодарить!
真的吗?那还真让人松了一口气。大家随时都得提心吊胆,过活过得实在太辛苦了。
Правда? Какое облегчение! Нам было очень тяжело все время приходилось осматриваться в поисках врага.
我们全都松了一大口气。学院的计划让圣约村的每个人都叫苦连天。
Ты не представляешь, какое это для нас облегчение. Всем жителям Альянса крепко досталось от Института.
能听到您这么说真是太好了,比起前任负责人,戴路卡先生的机械知识十分浅薄。
Какое облегчение это слышать. По сравнению с предшественником, у мистера де Луки практически нулевые познания в технике.
殖民地之间的言谈就像是水的沙漠,尽管是暂时的,是一种解脱。
Общение между колониями - как вода в пустыне. Приносит пусть и короткое, но облегчение.
我松了一口气,不为别的,就为了这个大典。
Какое облегчение! По крайней мере, все условности соблюдены.
结束精神上的折磨和减轻身体上的苦痛都很重要。你理解这一点。
Прекращение духовных страданий не менее важно, чем облегчение физической боли. Вы это понимаете.
我很欣慰你能对异星生物持友好态度,因为他们身上的不确定性之于我们改造这个星球的计划方程至为重要。
Я испытываю огромное облегчение от того, что вы установили дружеские отношения с инопланетянами. Эта переменная критически важна в наших уравнениях, описывающих оптимизацию планеты.
啊,这是一种解脱。和平来了!
Ох, какое облегчение. Вот и мир!
弗里曼博士? 戈登·弗里曼? 真的是你? 这么快就到了? 伊莱一定会吓一跳, 当然他也放心了。
Доктор Фримен? Гордон Фримен? Это вы? Вы добрались так быстро? Представляю себе изумление и облегчение Илая.
亲爱的,看到你平安到这里,我真是松了一口气,又很开心。
Дорогая, вот это облегчение, вот это радость! Наконец-то ты здесь!
吁。不过怎么说呢,我松了一口气。
Фьюх! Вот облегчение.
我知道我应该松一口气...因为没有证据表明是我们放的火,也因为我们没有疯掉,而且也没有什么所谓的阴谋。
Я знаю, что должна чувствовать облегчение... Что нет доказательств того, что это мы начали пожар; что мы не спятили; что не было никакого заговора.
морфология:
облегче́ние (сущ неод ед ср им)
облегче́ния (сущ неод ед ср род)
облегче́нию (сущ неод ед ср дат)
облегче́ние (сущ неод ед ср вин)
облегче́нием (сущ неод ед ср тв)
облегче́нии (сущ неод ед ср пр)
облегче́ния (сущ неод мн им)
облегче́ний (сущ неод мн род)
облегче́ниям (сущ неод мн дат)
облегче́ния (сущ неод мн вин)
облегче́ниями (сущ неод мн тв)
облегче́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
облегчить
1) (делать легче) 减轻 jiǎnqīng
облегчить груз повозки - 减轻车上的货载
2) (упрощать) 使...简单化 shǐ...jiǎndānhuà
облегчить конструкцию самолёта - 简化飞机的构造
3) (делать менее трудным) 减轻 jiǎnqīng, 使...容易 shǐ...róngyì, 缓和 huǎnhé
облегчить условия труда - 减轻劳动条件
облегчить наказание - 减刑
облегчить своё положение - 缓和自己的困难情况
4) (смягчать, успокаивать) 减轻 jiǎnqīng, 使 ...轻松 shǐ...qīngsōng
облегчить боль - 减轻疼痛
облегчить душу - 使心情轻松