оборачивание
〔名词〕 扭转
转向
翻转
周转
流通
扭转
转向
翻转
周转
流通
-я[中]оборачивать(-ся)的动
扭转, 转向, 翻转, 周转, 流通翻转
扭转; 转向; 翻转{经}周转; 流通
转动, 转向, 翻转; 周转, 流通
①扭转, 转向, 翻转②周转, 流通
扭转, 转向; 翻转; 流通[管]
循环, 回返
反转,倒置
翻地
оборачивать, оборачиваться 的
оборачивание пластов земли 把土层翻过来
1.扭转,转向,翻转;2.[经]周转,流通
слова с:
коэффициент оборачиваемости
оборачиваемость
оборачиваемость оборотных средств
оборачиваемость самолёта
оборачиваемость средств
оборачиваемость танкера
оборачиватель
оборачивать
оборачиваться
оборачивающаяся призма
ускорение оборачиваемости средсв
в русских словах:
оборачиваться
оборачиваться в другую сторону - 转向另一方
оборачиваться спиной к окну - 背向窗
с одним трактором не оборачиваться - 一部拖拉机是应付不了的
оборотиться
сов. (несов. оборачиваться)
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: оборачивать, оборачиваться.
примеры:
<库亚冯看了看风筝,然后回头看了看你。它又看了看风筝,这次还故意朝那个方向伸了伸头。然后它慢慢地将目光转到你的身上。>
<Куафон смотрит на воздушного змея, затем на вас. Он снова оборачивается к змею и наклоняет голову вперед. Затем медленно переводит взгляд обратно на вас.>
<艾特洛用鼻子蹭蹭你的手,然后转身。它回头看看,要你往南走。>
<Эчеро тычется мордой вам в руку и оборачивается. Он смотрит назад, словно побуждая вас отправиться на юг.>
“∗很∗难不听到。我觉得你是对的,”他转向女人。“这里∗确实∗发生了一些事情——而且你需要∗非常∗小心。”
Было бы ∗очень∗ сложно не услышать такое. Думаю, вы правы. — Он оборачивается к женщине. — Здесь определенно что-то происходит, вам нужно обращаться с этим ∗очень∗ осторожно.
“一份礼物……”警督怀疑地转向楼梯,在上方的阴影中寻找其他存在的痕迹。
«Подарок...» Лейтенант подозрительно оборачивается к лестнице, высматривая в тенях наверху следы чужого присутствия.
“一枚子弹?”警督转向你,朝你微微点点头……
«Патрон?» Лейтенант оборачивается к тебе и едва заметно кивает.
“不……特兰特,太迟了。现在这破事也有你一份!”他转向你。“你有什么要说的吗,臭小子?”
«Нет, Трэнт, уже слишком поздно. Ты теперь тоже увяз в этом дерьме!» Он оборачивается к тебе. «Что скажешь в свое оправдание, засранец?»
“不知道维克有没有找到他那个失踪很久的男朋友。”他看着切斯特·麦克莱恩,突然被自己的话给逗笑了。雨在外面淅淅沥沥地下着。
«Интересно, Вик нашел своего заплутавшего голубка?» Он оборачивается к Честеру Маклейну и гогочет над собственной шуткой. Снаружи дождь.
“不过,那里绝对还有东西值得回去……”他转向尤金。“我们得去那条秘密通道看看,兄弟们。”
И всё же, выходит, там есть что проверить. — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо посмотреть на этот тайный ход.
“交给我来处理吧。”在转向你之前,那个女人对着食堂里的人群说……
«Я разберусь», — говорит девушка людям в столовой. Потом оборачивается к тебе...
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
“什么?!”他嘲笑到,然后转向你。“抱歉,孩子,我和哈里需要……”
«Что?! — фыркает он и оборачивается к тебе. «Прости, малыш, нам с Гарри нужно...»
“你∗想不起来∗是因为你有脑损伤。特兰特,”他转向金发男子,“你的任务来了——情况有多糟糕?”
Это потому, что ты выжил из ума. Трэнт, — он оборачивается к блондину, — твое слово. Насколько все плохо?
“你∗想不起来∗是因为你有脑损伤,侦探之神。特兰特,”他转向金发男子,“你的任务来了——情况有多糟糕?”
Это потому, что ты выжил из ума, божественный детектив. Трэнт, — он оборачивается к блондину, — твое слово. Насколько все плохо?
“你也一样,警督,”她转向金,强调到:“局势非常危险,不过我∗肯定∗你们一直致力于避免更多的人员伤亡。不像工会,甚至都不让我跟他们谈谈……”
Равно как и вашему, лейтенант. — Она оборачивается к лейтенанту, чтобы подчеркнуть: — Ситуация складывается катастрофическая, но я ∗уверена∗, что вы сделаете все возможное, чтобы избежать дальнейших жертв. В отличие от профсоюза, который отказывается со мной даже разговаривать...
“你们在做什么呢,警官们?”你刚把窗帘一拉上,书店主人就转过身来。“我告诉过你,别碰窗帘…麻烦看书去好吗,先生!”
Что вы там делаете, офицеры? — Хозяйка магазина оборачивается, едва не увидев, как ты задергиваешь занавески — Я же просила вас не трогать занавески... Сосредоточьтесь, пожалуйста, на книгах!
“你回来了。”年轻人转向你。
«Вернулся», — юноша оборачивается к тебе.
“你没救了,”他叹了一口气。“快点,她要转过来了…”
Вы безнадежны, — вздыхает он. — Скорее, она оборачивается...
“你甚至还没∗开始∗真正理解台面上的玩家,更不用说周围的具体情况了……”他中途停了下来,转向你。“你有什么想法?”
Ты даже не ∗начал∗ понимать, кто сидел за этим игровым столом — и уж тем более ничего не знаешь об особых обстоятельствах, которые... — он прерывается на середине фразы и оборачивается к тебе: — А ты что думаешь?
“你的大脑被无线电波∗腐蚀∗了。”他望向天空,然后转向男孩。“你也是。他们在∗扭曲∗你。”
«У вас всех мозги прогнили от радиоволн». Он смотрит в небо, а потом оборачивается к мальчишке. «У тебя тоже. Они тебя ∗развращают∗».
“你的大脑被无线电波∗腐蚀∗了。”他望向天空,然后转向警督。
«У вас всех мозги прогнили от радиоволн». Он смотрит в небо, а потом оборачивается к Киму.
“你说怎么爬上那个梯子?”他转过身,看着巨型壁画旁那些黯淡的金属杆。“我确实知道罗马丹人会用∗棍子∗爬上城垛,甚至还有门特殊技术呢。”
Как взобраться по этой лестнице, говорите? — он оборачивается и смотрит на невзрачные металлические перекладины рядом с муралом. — Я знаю, что, например, ломантангцы использовали ∗палки∗, чтобы забираться по отвесным стенам. Есть даже специальная техника.
“关于你的交易,”警督立即明白了个中缘由,转向了嫌疑人。
«Насчет сделки, которую вы заключили». Лейтенант моментально понимает, что происходит, и оборачивается к подозреваемому.
“其实——我没有。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — не всё. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“冷静点。”她对那个男人说,然后转向了你。
«Успокойтесь», — говорит она мужчине, потом оборачивается к тебе.
“别说了,让..”她平静地说着,然后转向了你。“不,他从来都不是一个消防员,这里没有人是消防员。”
Хватит, Жан, — тихо говорит она и оборачивается к тебе. — Нет, он никогда не был пожарным. Никто тут не пожарный.
“别,”他一边说,一边转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Не нужно, — советует он и оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“又见面了。”她转过身来。“你一定很喜欢在黑暗中行走吧。有什么能帮你的吗?”
И снова здравствуйте, — она оборачивается. — Вы прямо любитель блуждать во тьме. Чем могу помочь?
“可怕,”警督评论到。“快点,她要转过来了…”
Жуть, — констатирует лейтенант. — Скорее, она оборачивается...
“可能会无限期的拖延下去。不过出于调查的原因,你在那里∗会∗更安全一些。”他转向你。
«Возможно, нам удастся затянуть его на неопределенный срок. Но на время расследования вам ∗действительно∗ будет безопаснее остаться в участке». Он оборачивается к тебе.
“哇哦……”她转向警督。“是什么把∗凤凰∗带回我身边的?”
Ого. — Она оборачивается к Киму. — И что же привело ∗Феникса∗ снова ко мне?
“哈?”她回过神来,好像之前什么也没发生过。“怎么了?你想要什么?”
А? — она оборачивается к тебе, словно до этого ничего не происходило. — В чем дело? Что тебе нужно?
“哦,不,∗你∗也要一起。我很坚持,真心的。”她朝着警督笑了笑,然后再次转向你……
«О нет, ∗вы∗ идете с нами. Серьезно, я настаиваю». Она улыбается лейтенанту и оборачивается к тебе...
“哦,是你。”她转过身来。“我真是有点吃惊,居然这么晚还能见到你。有什么能帮你的吗?”
А, это вы, — она оборачивается. — Надо же, как вы поздно. Чем могу помочь?
“哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。我打心底里感谢你!”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца! — Она оборачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的太阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах солнцу.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的朝阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах утреннему солнцу.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向海面上倒影的落日,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах заходящему солнцу.
“在这之前……”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Прежде чем мы продолжим... — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“她创造了你所感受到的美,她和她的玻璃雕刻工匠、肖像画家。他转身看着她的脸庞。“你设定了标准,好吧……”
«Она выдумала красоту, которую ты ощущаешь. Она и ее гравировщики и иконописцы». Он оборачивается и поднимает на нее глаза. «Ты установила стандарт, что уж тут...»
“好吧,也许两个星期?我记不清了……我还得来一罐啤酒。”他转向格伦。
«Ладно. Недели две назад? Не знаю... мне нужно новое пиво». Он оборачивается к Глену.
“如果可以的话,我还是想把考迪莱勒留在航道里。码头附近的水太浅……”她把锚绳缠绕在柱子上。
«Если вы не против, я оставлю „Кор-де-Лет“ в канале. Возле пирса слишком мелко...» Она оборачивает якорный трос вокруг пала.
“安瓿会发出响亮的嘶嘶声。”他转向你,低语到。“你说得对。它可能会被吓跑的。我需要找个更好的时刻,等它没往这边看的时候。”
Ампула вставляется с громким шипением, — шепчет он, оборачиваясь к тебе. — Вы правы. Это может его напугать. Нужно дождаться более подходящего момента, когда он отвернется.
“小姐,”他转回到那个年轻女子,说到。“请原谅我的同事——他最近遭受了脑损伤。我们现在就会离开,去履行清理死者的职责。”
Послушайте, — произносит он, оборачиваясь к женщине, — прошу простить моего коллегу. Он недавно получил травму мозга. Сейчас мы уйдем, чтобы выполнить свой долг: убрать оттуда погибшего.
“就是……整天,每天……我一转头,他就在那里,撵在我屁股后头,就像明天一切都要完蛋了一样。
Да просто... ну каждый день же! Я оборачиваюсь — а он меня дерет так, что хоть святых выноси.
“开車的人当晚就在案发现场,就是你们其中一人。我们已经匹配了脚印。”他轻敲着笔记本,然后转向你。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Его водитель присутствовал на повешении. Это один из вас. Мы осмотрели следы и нашли связь. — Он постукивает по блокноту, потом оборачивается к тебе. — Детектив, контрольный выстрел?
“当然,条子,肯定的……”他转向尤金。“我们得去那条秘密通道看看,兄弟们。”
Ага, коп, конечно... — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо взглянуть на тайный ход.
“很好。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Хорошо. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“很抱歉,但是我们还没说完呢。”他转向你……“我们还有一些问题。最好现在就彻底调查清楚,总好过之后又要再回来。”
Прошу прощения, но мы еще не закончили. — Он оборачивается к тебе: — У нас есть и другие вопросы. Лучше узнать все подробности сейчас, чтобы не пришлось возвращаться.
“德罗斯先生,关于你的交易。”警督转向他。“跟埃德加的交易。科奈尔雇佣兵的死亡,只是∗碰巧∗对克莱尔兄弟有利。不过……”他靠近了一些。
«Господин Дрос, касательно той сделки, которую вы заключили». Лейтенант оборачивается к старику. «С Эдгаром. Смерть наемника из „Кренеля“ оказалась выгодна семье Клэров только по случайному стечению обстоятельств. Но...» Он наклоняется ближе.
“恐怕只有工会的人能看,曷城先生。我肯定你能理解。”他又转向了你。“请继续吧,哈里。”
«Боюсь, это только для членов профсоюза, господин Кицураги. Вы же понимаете». Он снова оборачивается к тебе. «Прошу, продолжайте, Гарри».
“感谢你们的服务,先生们。”他转向你。“我们把它寄出去吧?我好像在广场上看见过一个邮筒。”
«Спасибо за службу, господа». Он оборачивается к тебе. «Наверное, стоит это отправить? Я видел почтовый ящик на площади».
“感谢你的服务。”他转向你。“我们把它寄出去吧?我好像看见广场上有邮筒。”
«Спасибо за помощь». Он оборачивается к тебе. «Наверное, стоит это отправить? Я видел почтовый ящик на площади».
“感谢你的澄清,小姐。”他转向你。“等你准备好之后——现在我很想听听提图斯·哈迪会怎么说。”
Спасибо за разъяснения. — Он оборачивается к тебе. — Как только вы закончите — мне не терпится послушать, что на это скажет Тит Харди.
“我不明白。”他转向你。“你呢,警探?这部分我没明白。”
«Я не понимаю». Он оборачивается к тебе. «А вы, детектив? От меня этот момент ускользает».
“我不明白。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — нет. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с этой женщиной навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我们不需要你的许可,”男孩转向你。“不过,我们要聊聊∗船∗的事。我们怎么带走他?”
«Тебя не спросили». Мальчишка оборачивается к тебе. «Это самое, по поводу ∗лодки∗. Как мы его повезем?»
“我们是在夸你呢,而且发现了3号房间的∗堕落者∗切断了电话线。这里一切正常!”他喊道,然后转向你。
«Просто помянули добрым словом. Оказывается, телефонную линию чикнула гостья из номера три. Всё хорошо!» — кричит он, потом оборачивается к тебе.
“我会的,”她说到。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
«Передам», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“我再重复一次,我是一个非常,∗非常∗忙的人,曷城先生,因此我偶尔必须谋求……外部的帮助。”他又转向了你。“所以你觉得怎么样,哈里?”
«Повторяю, господин Кицураги, я очень, ∗очень∗ занятой человек, и поэтому мне иногда требуется... помощь извне». Он снова оборачивается к тебе. «Итак, Гарри?»
“我可以把它借走一段时间吗?我想更仔细地思考你的评论。”他转向你。
«Могу я оставить журнал себе? Хотелось бы время от времени обращаться к твоим комментариям». Он оборачивается к тебе.
“我同意。”警督转向她。“你不会告诉我们真名的——特别是有人在追踪你的时候。”
Согласен. — Лейтенант оборачивается к ней: — Вы бы не сказали нам свое настоящее имя. По крайней мере, пока вас ищут.
“我对你有些无礼,哈里,因为你已经是过去了。未来,我和那些朋友一起会过的很开心……”晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。她说到:
«Я невежлива с тобой, Гарри, потому что ты — это прошлое. А эти друзья — те, с кем я славно повеселюсь в будущем...» Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг. Она говорит:
“我怎么会知道?她脾气是很坏,但是并不暴力。她也没有带着枪到处跑。”她若有所思地回头看了看她的棚屋。
«Откуда мне знать? Она грубоватая, но не агрессивная. Она не носила при себе оружия». Женщина оборачивается и задумчиво смотрит на хижину.
“我明白了,”警督点点头,然后看向店主:“快点,她转过去了…”
Ясно, — лейтенант кивает, а затем бросает взгляд на хозяйку: — Скорее, она оборачивается...
“我是指浪漫的那种。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟露比到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Я имею в виду романтические отношения. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с Руби навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我是认真的。作为唯物主义者,我们需要随机应变。再说,他还得通过招新流程的∗面试部分∗呢……”他又转回到你面前。
«Я не шучу. Мы, как материалисты, должны адаптироваться к обстоятельствам. Кроме того, ему все равно еще нужно будет пройти собеседование...» Он снова оборачивается к тебе.
“我没有。”他转向女子。“你跟那个被吊起来的男人是什么关系?”
А меня — нет. — Он оборачивается к женщине: — Какие отношения связывали вас с повешенным?
“放松点,利奥,我们继续聊聊哈迪兄弟。”他看向你寻求帮助。
«Притормози, Лео, сосредоточимся на парнях Харди». Он оборачивается к тебе, ища поддержки.
“是的。丢脸。”警督飞快地做了点笔记。“这么多年,有那么多别的人要∗惩罚∗——不对吗,警探?”他转向你。
«Да. Позорно». Лейтенант что-то быстро чиркает в записной книжке. «Стольких нужно было ∗наказать∗, правда, детектив?» Он оборачивается к тебе.
“是的,的确可以这么形容它。”他转向你,脸上带着一丝微笑,然后又把目光转移到起重机身上。“它的确是一项令人惊叹的工程学成就。”
«Да, можно и так сказать». Он оборачивается к тебе с легкой улыбкой на губах. «Это, безусловно, впечатляющее инженерное достижение».
“杀人犯!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Убийство!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
“没错,我能理解,警官。”他转向那个年轻女子。
«Да, офицер, я понял». Он оборачивается к женщине.
“稍等一下。”老夫人转向餐厅经理。
«Минуточку». Женщина оборачивается к управляющему кафетерием.
“聊聊!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Поговорить!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
“至少那些留下来的人……”她陷入沉默,回过头去,似乎在寻找某人。
«Во всяком случае, те, кто остался...» Она замолкает и оборачивается, будто ищет кого-то.
“行吧,我会告诉他的,在我去∗海岸∗边散完步以后。”她头也不回地走了。
Ладно. Передам. После долгой прогулки по ∗берегу∗». Она не оборачиваясь уходит.
“误报……”她用力地摇摇头。“这都是因为我们还没有分享关于私刑的信息。看见没,对手已经在利用这一点了。别让他得逞。”
Дезинформация... — Она энергично качает головой. — Это все потому, что мы до сих пор не поделились тем, что знаем о самосуде. Как видите, наш противник уже оборачивает дело в свою пользу. Вы не должны этого допустить.
“谢谢你。”他转身面对那个男人。“你说得对,提图斯。本地没有毒品交易,因为一切都是由∗你∗控制的。∗你们∗就在贩毒。”
Спасибо. — Он оборачивается к Титу. — Вы правы, Тит. Нет никакой местной наркоторговли — она вся под ∗вами∗. ∗Вы∗ — местная наркоторговля.
“谢谢你,小姐。”他转向你。“我们应该对渔村进行彻底地搜查。”
Спасибо. — Он оборачивается к тебе: — Нам нужно тщательно обыскать рыбацкую деревушку.
“谢谢你,小姐。”他转向你。“我们应该对渔村进行更彻底地搜查。”
Спасибо. — Он оборачивается к тебе: — Нам нужно получше обыскать рыбацкую деревушку.
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。他已经受够了。”他挂断电话,然后转向你。
«И да. Жан... Давай полегче с расовой наукой. С него уже довольно». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。所以,把尸体从树上放下来是∗可以的∗,讲你那套种族科学理论是∗不可以的∗。”他挂断电话,然后转向你。
«И, Жан... Давай полегче с расовой наукой. Даю добро на снятие трупа. Не даю добро на расовую науку». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
“这也太荒唐了。”警督转向你。“而且从身体结构上讲是不可能的。鼻窦容纳不了那么多东西。”
«Это нелепо». Лейтенант оборачивается к тебе. «И физически невозможно. В носовых пазухах ничто не может храниться в таких количествах».
“这样。没用的……”话音刚落,晚风拂起,她身上的礼服仿佛一面白色的旗帜。
«Да. Бесполезная», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“通往地窖吗?”警督暗示到。“快点,她要转过来了…”
В подвал? — предполагает лейтенант. — Скорее, она оборачивается...
“闭嘴,伙计们,我在讲故事呢。”他转向你。“你发生了一些事。我也发生了一些事——我的真名叫乔治,不过在这里……你已经知道了……”
«Заткнитесь, парни, я историю рассказываю». Он оборачивается к тебе. «С тобой что-то случилось. Со мной тоже кое-что случилось. Мое настоящее имя — Джордж, но здесь меня называют... ну ты знаешь...»
“非常大胆的推理……”他转向尤金。“我们得去看看那条秘密通道了,兄弟们。”
Экая теория... — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо взглянуть на тайный ход.
“麦克,守好门,”他朝托森打了个手势,让他堵住门口,然后转向迈诺特。“你知道他跟我说什么吗?‘我不想变好——我想变得更糟糕’这是他的原话。”他重重地叹了口气,然后转向房间……
«Мак, стой на стреме, — он машет Торсону на дверь, потом поворачивается к Мино. — Знаешь, что он мне сказал? „Я не хочу все исправлять, — я хочу все усугубить“. Дословно». Он тяжело вздыхает и оборачивается к присутствующим...
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何? 如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь оборачивается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何?如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь укрывается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
一位年轻的净源导师用手指轻轻滑过他眼睛和脸上的两道伤口。在紧闭的双眼处,他的手指迟疑了一会。他瞎了。当你靠近时,他转过身正对你,举起他的盾牌。
Молоденький магистр бережно ощупывает два глубоких пореза на лице. Кончиками пальцев трогает сомкнутые веки; он ослеплен. Заслышав ваши шаги, он оборачивается со щитом наизготовку.
一位高挑俊美的蜥蜴人转向你。他风情万种地盯着你,他的声音像加了蜜一般甘甜。
Ящер, высокий и красивый, оборачивается к вам. Взгляд его горяч, голос его словно мед.
一位高挑美丽的蜥蜴人转向你。她风情万种地盯着你,她的声音像加了蜜一般甘甜。
Девушка-ящер, высокая и красивая, оборачивается к вам. Взгляд ее горяч, голос ее словно мед.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...加雷斯的脸。“永远追随卢锡安,我保证。”但你并不相信他。
Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Гарета. "Братья в Люциане, навеки. Клянусь". Но вы ему не верите.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...加雷斯的脸,微笑着,满怀希望。“永远追随卢锡安。”他说。你也笑了,回道:“永远追随卢锡安。”
Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Гарета. Он улыбается, с надеждой в глазах. "Братья в Люциане, навеки!" – говорит он. И вы отвечаете ему в лад: "Братья в Люциане, навеки."
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...塔林的脸。“永远追随卢锡安,我保证。”但你并不相信她。
Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Тарлин. "Сестры в Люциане, навеки. Клянусь". Но вы ей не верите.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...塔林的脸,微笑着,满怀希望。“永远追随卢锡安。”她说。你也笑了,回道:“永远追随卢锡安。”
~Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Тарлин. Она улыбается, с надеждой в глазах. "Сестры в Люциане, навеки!" Вы улыбаетесь в ответ. "Сестры в Люциане, навеки."
一提到他的名字,雷雅就轻轻呜咽起来。杜根关切地看着她,然后转身面向你。
Когда звучит его имя, Лея негромко всхлипывает. Дугган озабоченно косится на нее, затем вновь оборачивается к вам.
一看情形不对, 就走开了
увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
一阵暖风吹起,她的礼服缠绕在腰间和腿间。
Порыв теплого ветра оборачивает одеяние вокруг ее талии, прижимает к бедрам.
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
亚历山大睁大眼睛,用他豪华的披风保护自己。圣教骑士和净源导师一起降临到主教身边保护他,你转身便瞥见加雷斯和希瓦,他们的眼睛瞪得跟茶碟子一样大。
Глаза Александара расширяются, он закрывается своим дорогим плащом. Паладины и магистры пытаются сгрудиться вокруг епископа, чтобы защитить его. Вы резко оборачиваетесь и видите Гарета и Сиву, их глаза расширены от ужаса.
морфология:
оборáчивание (сущ неод ед ср им)
оборáчивания (сущ неод ед ср род)
оборáчиванию (сущ неод ед ср дат)
оборáчивание (сущ неод ед ср вин)
оборáчиванием (сущ неод ед ср тв)
оборáчивании (сущ неод ед ср пр)
оборáчивания (сущ неод мн им)
оборáчиваний (сущ неод мн род)
оборáчиваниям (сущ неод мн дат)
оборáчивания (сущ неод мн вин)
оборáчиваниями (сущ неод мн тв)
оборáчиваниях (сущ неод мн пр)