омертвение
〔名词〕 坏死
〔中〕见 мертветь.
1. 失去知觉; 麻木
2. 停滞, 积压
坏死
(中)见мертветь
见 мертветь
[医]坏死, 坏疽, 失感觉, 麻木
麻木; 失去知觉; 停滞, 积压
坏死, (中)见мертветь.
омертветь 的动
2. 〈
①坏死 ; ②麻痹
推动知觉; 坏死
слова с:
в русских словах:
сухой
2) (омертвевший, безжизненный) 干[枯]的 gān[kū]de, 枯萎的 kūwěide; (атрофированный) 萎缩的 wěisuōde
омертвелый
омертвелая ткань - 坏死的组织
омертвлять
〔未〕见 омертвить.
омертвить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена) 〔完〕омертвлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴使坏死. ~ ткань 使组织坏死. ⑵〈转〉使呆滞, 使停滞, 使失去作用. ~ капитал 使资金呆滞.
в китайских словах:
僵死
2) застывать, закоченевать; омертвение, окоченение
股骨头坏死
омертвение кости бедра
冷痹
бот. омертвение (некроз) растений от холода
硬化
1) затвердевать; затвердение, отвердевание, отвердение, очерствение; омертвение; консолидация; твердость
腐肉
2) мед. омертвение [тканей]
形成层麻痹
омертвение камбия
толкование:
ср.Состояние по знач. глаг.: омертветь.
примеры:
“没了。如果有什么事我会打给你,我还是有点……”她摩挲着自己的脸颊,上面满是斑点,有些木然。
«Нет... Я позвоню, если что-то надо будет. Я еще пока что...» — она трет омертвевшее распухшее лицо.
卸死皮
удалить омертвевшую кожу; удалить кутикулу
去其皽
удалить эту омертвевшую кожу
去死肌
удалить омертвевшую ткань
坏死的组织
омертвелая ткань
我的头脑中响起阵阵轰鸣,以及一种对于鲜活个体的渴望。冲动。我的天哪,那些——杀戮,破坏的冲动。它们越强大,我就反抗得越激烈。有时候,我已经...失去意识了,昏昏沉沉,但我还活着。
Этот рев в моей голове, эта тяга отведать живой плоти... И желания. О боги, эти желания... убивать, калечить. Чем сильнее они становились, тем упорнее я сражалась с ними. И в какой-то момент меня просто.. не стало. Омертвевшая, но не мертвая.
爪其肤以验其生枯
соскоблить ([i]у дерева[/i]) кору, чтобы проверить, живое оно или омертвело
爱德华转身朝着出口踏了一步,但伊莎贝尔抓住他的手腕,让他停了下来。她的手掌触感相当柔软,使他静止千年的心脏又重新开始跳动。
Эдвард отвернулся и направился к выходу, но Изабелла поймала его за руку и удержала. Прикосновение ее ладони было столь чудесно, что омертвевшее за столетия сердце едва не забилось вновь.
难存坐
[c][i]новокит. [/c] [/i]с трудом (отказываться) двигаться; омертветь