оставим это!
算了罢
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
悬
这案子久悬未结 это дело долго остается нерешенным и не закончено
这笔账悬了好久了! этот счет уже очень давно остается неоплаченным!
这件事, 先悬他一悬! это дело пока оставь нерешенным!
甭管
有我呢,这事您就甭管了。 Оставь это мне (я об этом позабочусь).
примеры:
没有,还是把他交给分析部门的人吧。
Нет. Давай оставим это парням в лаборатории.
“好吧,我∗再次∗放下这件事吧。”(寻找其他选择)
«Ну хорошо. ∗Еще раз∗ оставим это дело». (Найти другой способ.)
我尽量避免对有争议的事情发表意见。还是就此打住吧。
Я стараюсь не выражать своего мнения по спорным вопросам. Оставим это.
好吧,向前看。
Да. Давай оставим это в прошлом.
算了,似乎不会再有什么新发现了。
Оставим это. Ничего нового мы не найдем.
暂时先不管它。
Пока оставим это.
我们把这些留到以后,好吗?那些事我现在还不想...和陌生人分享。
Оставим это на потом. Это не та тема, о которой я рассказываю каждому... встречному.
太好了,让我们将它放到我们后面。
Отлично. Давайте оставим это в прошлом.
这药止不了血
это лекарство кровь не останавливает
以头轫乘舆轮
[своей] головой остановить колёса экипажа ([i]как это сделал при Хань некто Шэнь Ту-ган, желая помешать поездке императора[/i])
这件事怎么突然抛锚了, 出了什么问题?
почему это дело вдруг потерпело неудачу (остановилось)? чем это вызвано?
香港市场做空人民币的主要依据之一是金融市场动荡环境下中国货币当局可能停止人民币升值步伐,说明货币当局的态度还是决定性的。
Одним из главных оснований для игры на понижение юаня на гонконгском рынке стало то, что в условиях сотрясания финансового рынка, органы валютного регулирования Китая, возможно, остановят темпы удорожания юаня. Это свидетельствует о том, что позиция органов валютного регулирования все еще является определяющей.
不怨人取之
не жалеть, если другие возьмут это ([i]оставшиеся после смерти имущество, заслуги[/i])
这案子久悬未结
это дело долго остаётся нерешённым и не закончено
这件事, 先悬他一悬!
это дело пока оставь нерешённым!
只有这件事丢不开
только это дело я не могу оставить
不要管, 这不是你的事
оставьте, это не ваше дело
这将成为他记忆中一个不可磨灭的污点。
Это останется неизгладимым пятном в его памяти.
永世难忘
will never forget it for the rest of one’s life; никогда не забудет это в остальном своей жизни
这件事只好作罢了。
Только и остается, что бросить это дело.
看到这种情况,我的心里就不是滋味
я увидел все это, и на душе у меня остался неприятный осадок
有我呢,这事(儿) 您就甭管了。
Оставь это мне (я об этом позабочусь).
阿尔诸那呀!我提供热,发送雨水或阻止降雨。我既是不朽,也是死亡。灵和物,两者都在我中。
О, Арджуна! Это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие, и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
教育就是当一个人把在学校所学全部忘光之后剩下的东西。
Образование - это то, что остается у человека, когда он полностью забывает все выученное в школе.
使这部作品成为经典之作, 令人印象深刻。
Это приводит к тому, что это произведение становится классическим и оставляет глубокое впечатление
我把这件事留给您自行处理
оставляю это на ваше усмотрение
- 听说老李评上教授了!
- 连他也评上了!真是不服不行啊!
- 连他也评上了!真是不服不行啊!
- Слышал, что Лао Ли утвержден профессором?
- Даже он утвержден! Ничего не остается, как принять это к сведению.
- Даже он утвержден! Ничего не остается, как принять это к сведению.
这个事件对于大多数人来说还是记忆犹新。
Это событие остается в памяти у большинства людей.
要是他们就把它们那么搁着的话……
Если они собираются просто оставить это на земле...
这以前好像也阻止不了他。
Раньше это его не останавливало.
这是屠杀。现在停手还来得及。
Это же убийство. Остановитесь.
你把记忆留在那边?这是什么意思?
Вы оставили там свои воспоминания? Как это?
交给你了
Я просто оставлю это здесь
黑暗女王陛下希望我们处理掉愚蠢的玛格索尔,以此来警示其它不识时务的蠢货。到希尔斯布莱德丘陵的塔伦米尔镇去,向我的部下梅里萨拉报到。
Темная Госпожа хочет, чтобы это стало уроком для остальных. Отправляйся на мельницу Таррен в Хилсбраде и поговори с лейтенантом Мелизарой.
我的计划是挑起他们之间的战争,你要做的就是去摧毁十字军的指挥帐篷,使用这只箱子里的燃烧瓶就行了。在点燃了帐篷之后,把亡灵天灾的战旗插在他们的营地中。如果我们运气够好的话,十字军就会对亡灵天灾进行报复。
Мне кажется, надо их стравить между собой. Вот что я хочу тебе поручить: уничтожь командный шатер. Сожги его при помощи пламени в бутылке – вот, возьми в этом ящике. Сделав это, воткни посреди лагеря знамя Плети. При удаче, нас оставят в покое и займутся Плетью.
叛乱的代价就是死亡。去杀掉一些囚犯,这样叛乱才能得到控制!
Наказание за бунт в тюрьме – смертная казнь. Убей несколько этих отщепенцев, это даст урок всем остальным, и ситуация войдет в норму.
这是你我之间的小秘密哟,<race>。
И пусть это все останется между нами, <раса>.
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
<class>,战争即将到来,我们所能做的就是准备作战。在这方面我们可以互相帮助。你看,他们派我来负责收集秘银锭,以供制作我们所需的东西。现在我需要更多秘银锭!
Война надвигается неотвратимо, и все, что нам остается, <класс>, – это как следует подготовиться к ней. В такие времена мы должны сплотиться и помогать друг другу. Как видишь, меня поставили ответственным за сбор мифриловых слитков, которые потом пойдут на нужды армии. Я стараюсь как могу, но этого пока недостаточно.
这是个秘密,不要告诉别人,只有你,我,还有我的那个军官伙计知道。
Но пусть это останется между нами – тобой, мной и моим приятелем, капитаном Мигом.
<name>,回到森林里去,杀掉20只狂暴蓟熊。这虽然无法驱散瘟疫,但可以在短期内降低狂暴蓟熊对这片森林和森林里的居民们带来的破坏。
Возвращайтесь в лес и уничтожьте 20 бешеных колючешерстных медведей, <имя>. Скорее всего, это не остановит зло, но хотя бы ненадолго замедлит наступление заразы на наш лес и его обитателей.
但是我留在了卡拉诺斯,因为这里是我的家,而且我想帮忙抵御霜鬃巨魔的袭击。我一直在维护和修理蒸汽坦克。
Но я оставался в Караносе, потому что это мой город, и я хотел помочь защитить его от атак Мерзлогривов. Я занимался техобслуживанием и ремонтом паровых танков.