это
I мест.
1) 这 zhèi; 这件事 zhèijiàn shì; (о вещи) 这个(东西) zhèige (dōngxi)
это хорошо 这很好
это его отец 这是他的父亲
что это? 这是什么?
дай мне это 给我这个东西
как это случилось? 这是怎么发生的?
2) см. указ. мест. этот
II част.
这是 zhèshì
кто это пришёл? - 这是谁来了?
что это вы? - 你这是怎么了?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
这是, 这, (语)
1. <口>(用来强调疑问代词, 疑问或句中的其他词)这是, 这件事, 这
это с детьми трудно, а одному ничего. 有孩子在身边这很难, 而单身一人就无所谓了
это вас я встретил? 我遇见的是您吗?
Кто это пришёл? 这是谁来啦?
Иду это по улице. 我这是在街上走
2. (用来连接由, 原形或表示的谓语)就是
Жизнь — это счастье. 生活是一种幸福
(2). ёюбить — это прощать. 爱就意味着宽容
Руководить — это быть всегда впереди. 领导, 就是要时时走在前面
этого[代]этот 的中性это[语气]
1. 是, 这是, 这(用以突出句中某个词或代替前面所述的内容)
Это вас я застал с папиросой в аудитории? 我在教室里碰见抽烟的就是您?
Как будто это я её заставляю. 好象我这是强迫她。
В окнах мезонина блеснул яркий свет, потом покойный зелёный--это лампу накрыли абажуром. 阁楼的窗户里闪现出耀眼的灯光, 后来透出柔和的绿光—这是套上了灯罩。
2. 这是, 这(强调其前面的疑问代、或其他词)
Где это вы пропадали? 您这是跑到哪里去了?
Да куда это так спешите? 您这是忙着上哪去呀?
Кто это у вас? 这是谁在您那儿?
Иду это по улице, как шарахнется мимо рысак...чуть-чуть не задавил. 我正在街上走, 突然一匹马猛冲过身旁…险些被踩着。
Хорошо это ездить везде и много видеть. 到处走走见很多世面, 这很好。
. электродиализная технология обессоливанияr 电渗析脱盐工艺
электротермическое оборудование 电热设备
. Экспериментальное творческое объединение 实验性创作联合会
эксплуатация технического обслуживания 技术维护管理
электротехнический отдел 电工处
электротехническое оборудование 电工设备
- эксплуатация технического обслуживаний 维护技术设备, 技术设备维护
1. 是; 这是; 这
2. (指示代词, этот 的中性
电热装置电热设备(электротермическое оборудование
[语]是, 这是, 这(用以突出句中某词或代替前面所说的内容)
Сплавы - это сложные вещества. 合金是一种复杂的物质
Это китайцы американского гражданства продолжали и развивали это дело. 正是美籍华人续承并发展为这一事业
电热设备(электротермическое оборудование)
электротермическое оборудование 电热设备
是; 这; 这是; (指示代词, этот 的中性)这, 这是, 这件事
этого[中]这个(指"性")
Главное у него в жизни-материальное благополучие, а "это" ему как бы и ни к чему. 在他的生活中主要的是物质上富足, 而"这个"(性生活)对他来说似乎无所谓
этого[中][青年]<谑>男性性器官
埃托人[菲]
слова с:
ЭТО электротермическое оборудование
вам уж это надоело, а мне в новинку
виданное ли это дело!
вот это да!
вот это дело!
вот это ловко!
вот это то!
все это и многое другое
как вам это нравится?
каково мне это слушать!
мыслимое ли это дело?
нагорит тебе за это
насколько это возможно
настолько низко, насколько это разумно достижимо
он мне дорого за это заплатит
он на это горазд
оставим это!
так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень
тебе ещё это отольётся!
удобно ли это сказать?
чего бы это ни стоило
что это вам взбрело на ум?
это дело десятое
это до добра не доведёт
это ему вышло боком
это ему не по нутру
это ещё цветочки, а ягодки впереди
это надлежит сделать
это не более как пустые слова
это не входит в мои намерения
это не делает погоды
это не дело!
это не к добру
это не приведёт ни к чему хорошему
это не пройдёт
это не укладывается в голове
это ни на что не похоже
это никуда не годится
это обусловлено тем, что
это равносильно отказу
это сделано без моего ведома
это сделано с его ведома
это совсем на вас не похоже
это у всех навязло в зубах
это у него в крови
это уж последнее дело!
это уже слишком!
это что ещё за новости!
я сказал это без всякой задней мысли
в русских словах:
да
да, это замечательный доклад - 的确, 这个报告很精采
выше
это дерево выше - 这棵树较高
это выше моих сил - 这是我力所不及的
господствовать
это здание господствует над всеми другими - 这座楼房比所有的 建筑物都高
выговаривать
это слово трудно выговорить - 这个词发音困难
вызываться
это вызывается необходимостью - 这迫于需要的; 这为需要所迫
епархия
〔阴〕主教辖区, 教区. Это уже не моя ~. 〈转, 口, 谑〉这事不归我管。
зависеть
это от тебя одного зависит - 这全靠你一个人了
безразлично
безразлично кто это сказал, я все равно не верю - 无论谁说这一点, 我都是不信
это для нас безразлично - 这对我们反正一样
безразличный
он произнес это безразличным тоном - 他用心不在焉的话说出这个意思
безнадежно
2) (это безнадежно) 没戏
безобидный
это совсем не безобидная шутка - 这并不是无害的笑话
безвредный
это лекарство безвредно - 这一药没有害处
ассоциироваться
с чем у вас ассоциируется это событие? - 您把这次事件和什么联想起来?
аргументировать
чем вы это можете аргументировать? - 您能引证什么论据?
дело
это наше дело - 这是我们的事
это дело прошлое - 这是以往的事情
бледнеть
это стихотворение в переводе, пожалуй, бледнеет - 这首诗被翻译以后, 恐怕就会有些逊色
допустимый
-им〔形〕可容许的; 可能的. ~ое отклонение 可容许的偏差 (或误差). Это вполне ~мо. 这是完全可能的。‖ допустимость〔阴〕.
бред
это чистый бред - 这全是胡说八道
жемчужина
это - жемчужина русской поэзии - 这是俄罗斯诗文中的瑰宝
буквальный
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟
звучать
человек! это звучит гордо! - 人这个字, 听起来多么令人自豪呀!
бывалый
это дело бывалое - 这是曾经有过的事
выгораживать
это явно его вина, не выгораживай его - 这分明是他的过错, 你不要袒护他
быть к лицу
это платье тебе к лицу - 这件衣服你穿很合适
вымысел
это сплошной вымысел - 这完全是臆造
бяка
-и〔阳, 阴〕(用于儿语)破玩艺儿, 坏东西. Брось, это ~. 扔了吧, 这是破玩艺儿。
гласно
〔副〕 ⑴гласный 1的副词. ⑵(用作谓)〈旧〉众所周知; 显而易见. Это слишком ~. 这是显而易见的。
в
он сделает это в три дня - 他在三天之内完成这个
грешный
я грешен в этом - 在这点上我有罪
это я, грешный человек, посоветовал ему - 抱歉得很, 这是我给他出的主意
в диковинку
это ему в диковинку - 这对他是稀奇的
дежурство
это случилось в его дежурство - 此事发生在他值班时
в китайских словах:
拉拢
这一件事情拉拢了一天的工夫 это отняло [целый] день
如之何
как с этим быть?; что можно на это сказать?; что тут можно поделать?
歪
竟把这事歪到我身上了 [он] так и свалил на меня все это дело
难
这话很难对他讲 об этом сказать ему очень неловко (трудно)
惟帝其难之 и император [Яо] счел бы это для себя трудным!
涵
此词涵有二义 это слово содержит в себе два значения
宜
此病宜用仁丹 при этой болезни следует принимать пилюли «жэньдань»
公宜知之 вам следовало бы знать это
与子宜之 я для вас приготовлю это
宜其任务 годиться для этой задачи
宜宜此 подходить для этого
知其宜 знать, что для этого нужно
直
邻里皆不直其人 никто из [жителей] соседних деревень этого человека не уважает
8) zhì случаться; происходить; совпадать во времени; как раз; в это именно время
一树百获
один раз посадить и сто раз собирать урожай (обр. в знач.: лучшие из всех плодов — это плоды хорошего воспитания)
一等
5) одно ожидание, ждать один раз (и это прошло уже)
一个
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать все)
一寸
一寸光阴一寸金 вершок времени — это вершок золота (ср.: время — деньги)
一口
他要一口把它吃掉。 Он хочет съесть это одним разом (набив полный рот)
没事儿一口而已 все нормально. Это был просто легкий поцелуйчик
一程儿
这一程儿 [за] это время, [за] эти дни
一程子
这一程子 [за] это время, [за] эти дни
岂伊
苟遂期道岂伊伤政 если следовать этому принципу, — как это могло бы повредить делу управления!
一向
一向如此 это всегда и везде было так
登
这件事登了报了 это дело попало в прессу
一切
金钱不是一切 деньги это не все
尽管
尽管如此,我们还是不去! хотя оно и так (несмотря на это), мы все-таки не пойдем!
尽管这样 не смотря на это
一场
年年有这么一场 так (такое положение) бывает каждый год, это происходит (случается) ежегодно
这是一场好雨 вот это хороший дождь
唯
唯留意焉 будьте внимательны к этому!
唯大臣亦不以为然 все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным
但愿
但愿如此 очень на это надеюсь; хотелось бы, чтобы так и было
啰
那很好啰 это здорово!, замечательно!
宣导
田园游牧式影片不是真正的电影而是政令宣导 фильмы о скотоводах - это не настоящее киноискусство, а всего лишь правительственная пропаганда
旧
斯违旧矣 это нарушает сложившиеся отношения (традиции)
亶
亶其然乎 в самом деле это так?
征
累征不起 неоднократно приглашали [его на службу], но он не шел на это
足征其伪 фальшь этого в достаточной мере доказана
征诸庶民 проверить это у простолюдинов
碴儿
不理那碴儿 не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу
这碴儿来得不善 это — не без злого умысла; от этого добра не жди
五
此其五也 это — в-пятых
丕
丕克讫 [он] наиболее надежно мог довести это дело до конца
岂非
岂非可笑? Разве это не смешно?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср. разг.1) То, что находится в непосредственной близости от говорящего.
2) То, что было названо последним в предшествующей речи.
2. частица
1) Употр. при подчеркивании, выделении того или иного члена предложения.
2) Употр. как указательное слово на границе двух предложений, из которых второе содержит в себе истолкование, разъяснение первого.
3) Употр. при усилении значения вопросительного местоимения или наречия, входящего в состав вопросительного предложения.
4) разг. Употр. при усилении выразительности, значимости всего высказывания или какой-л. его части.
примеры:
此其一也
это — во-первых
这一程子
[за] это время, [за] эти дни
这一程儿
[за] это время, [за] эти дни
一个粮食,一个钢铁
одно — это пища, второе — это сталь ([i]имея их, можно сделать всё[/i])
一向如此
это всегда и везде было так; как всегда
此其二也
это — во-вторых
为天下少双, 海内寡二
это имеет мало сопоставимого с собой в Поднебесной, мало сравнимого с собой в пределах страны ([i]Четырёх морей[/i])
此其三也
это — в-третьих
亶其然乎
в самом деле это так?
不理那碴儿
не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу
这碴儿来得不善
это — не без злого умысла; от этого добра не жди
丕克讫
[он] наиболее надёжно мог довести это дело до конца
这不是一回事
Это не одно и то же
是他经的手
это его рук дело; это дело проходило через его руки
以无为有, 诬也
выставлять существующим то, чего нет,— это клевета (ложь)
这个法子很灵
это–действенный способ
别让小孩子玩珠串,那太危险。
Не позволяй маленькому ребенку играть с бусами, это слишком опасно.
在我则必攻在敌则必守
нам необходимо взять ([i]это место[/i]), а противнику необходимо его удержать
在此不在彼
[это проистекает] от этого, а не от [i]чего-л.[/i]] другого
业贯万世而不壅
[это] дело пройдёт через века и не остановится
别跟他们胡蹚了
не лезь за ними в это грязное дело!
陛者皆闻焉
и все, стоявшие у трона, слышали это
这样发展下去,还不至太差
если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
小雨忺晴﹐坐来池上荷珠碎
дождичек к счастью прошёл, и как раз в это время открылись бутоны лотосов в пруду
那还用问
об этом можно было и не спрашивать, это безусловно
以是狂 而不信
счесть это за ложь и не поверить
这个句子使我陷入了死胡同
это предложение ставит меня в тупик
这部书不全
это издание не полно (не хватает томов)
长此而往
если так будет продолжаться и далее...; если практиковать это и впредь...
是他哩
это [конечно] он!
必重图之
необходимо серьёзно продумать это
懂得这个道理
это я понимаю, в этом я разбираюсь
这药止不了血
это лекарство кровь не останавливает
以指历取之
пальцем выковырять это
正是那个人
это именно он и есть
正好碰上我最穷的时候
и случилось это как раз тогда, когда у меня ни гроши не было за душой
累征不起
неоднократно приглашали [его на службу], но он не шёл на это
征诸庶民
проверить это у простолюдинов
谁把玻璃整碎?
кто это разбил стекло?
竟把这事歪到身上了
[он] так и свалил на меня всё это дело
㗏你是计划科吗?
Алло! Это — плановое отделение?
此其五也
это — в-пятых
这一件事情拉拢了一天的工夫
это отняло [целый] день
岂不是如此
разве это могло бы быть иначе?
苟遂期道岂伊伤政
если следовать этому принципу, — как это могло бы повредить делу управления!
是何体面!
что же это за порядок!, разве это прилично?!
败者壹大
велико это поражение!
这件事登了报了
это дело попало в прессу
这件事先暂搁着,届时我再与你联络。
Пока отложим это дело, когда настанет время, я снова свяжусь с вами.
足证他的话不假
[это] вполне доказывает, что его слова не ложны
证之不远
недалеко время, когда это будет осуществлено
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
且静郭君听而为之也, 必无今日之患
если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы
其乐只且!
О, вот это радость!
匪且有且
нет, не на время так это ([i]большой урожай[/i]) случилось... ([i]т. е. так было издревле[/i])
这件事衣裳且穿
это платье прочное в носке
且慢动手
не спешите браться за это дело
*闻之色沮
услышав это, он побледнел
公宜知之
вам следовало бы знать это
与子宜之
я для вас приготовлю это
监之
принять это во внимание
于你有点儿益
тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество
尽管如此,我们还是不去!
тем не менее (несмотря на это), мы всё-таки не пойдём!
匹诸
приравнять это к ([i]чему-л.[/i]); поставить это рядом с ([c][i]чем-л.[/i][/c])
这是什么样本领
какое же это мастерство!
王钜速忘矣
как это Вы, государь, так забывчивы?
唯大臣亦不以为然
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным
惟士为能
только образованный человек способен на это
惟帝其难之
и император [Яо] счёл бы это для себя трудным!
那很好啰
это здорово!, замечательно!
世雄也!
вот это герой!
此词涵有二义
это слово содержит в себе два значения
这个酒太凶
это вино слишком крепкое (злое)
必受其凶
непременно нести ответственность за это
你才不是东西呢!
Это ты мразь!
大直若屈
вполне прямой — это кривой ([i]Лао-цзы[/i])
没有任何亲疏贵贱的爱
любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
斯违旧矣
это нарушает сложившиеся отношения (традиции)
惟器与名
это титул (положение) и репутация
各以其器食之
каждый ел это кушанье по своему аппетиту
深知其不能行
глубоко понимать, что осуществить это невозможно
下次不再弹出提示
больше не показывать это сообщение
非...如何
если это не... — то что же это такое?
非反如何
если это не мятеж, то как тогда это назвать?
若太公望,散宜生,则见而知之,若孔子,则闻而知之
если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это ([i]учение[/i]) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других
孔子生不知其父若姆匿之
Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это
亦使知之若何
нy, а если дать ему знать,— хорошо ли это будет?
若其不能
если бы это оказалось невозможным...
说谎后, 小人图什么
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?
譬诸草木
сравним это с травой и деревьями
子反叱曰:訾!退!酒也!
Цзы-фань выругался: «Эй! Убери! Это же вино!»
胆之
стереть это
这条裙子多少钱?
Во сколько обойдётся это платье?
在人,合之奈何?
как реагировать на это человеку (будучи человеком)?
这对我不合适
это мне не подходит (меня не устраивает)
这事真是哈哈儿
это дело совершенно анекдотическое
叫他给我拿去
пусть-ка он это соизволит унести!
可洽于上
это и позволит жить в контакте с правителями (верхами)
这棵桃树结了不少的果子
это персиковое дерево принесло немало плодов
这是件善事
это — благое (доброе) дело
吾知之
я [это] знаю
морфология:
э́то (част)
э́то (мест сущ ед ср им)
э́того (мест сущ ед ср род)
э́тому (мест сущ ед ср дат)
э́то (мест сущ ед ср вин)
э́тим (мест сущ ед ср тв)
э́том (мест сущ ед ср пр)
э́тот (мест прл ед муж им)
э́того (мест прл ед муж род)
э́тому (мест прл ед муж дат)
э́того (мест прл ед муж вин одуш)
э́тот (мест прл ед муж вин неод)
э́тим (мест прл ед муж тв)
э́том (мест прл ед муж пр)
э́та (мест прл ед жен им)
э́той (мест прл ед жен род)
э́той (мест прл ед жен дат)
э́ту (мест прл ед жен вин)
э́тою (мест прл ед жен тв)
э́той (мест прл ед жен тв)
э́той (мест прл ед жен пр)
э́то (мест прл ед ср им)
э́того (мест прл ед ср род)
э́тому (мест прл ед ср дат)
э́то (мест прл ед ср вин)
э́тим (мест прл ед ср тв)
э́том (мест прл ед ср пр)
э́ти (мест прл мн им)
э́тих (мест прл мн род)
э́тим (мест прл мн дат)
э́ти (мест прл мн вин неод)
э́тих (мест прл мн вин одуш)
э́тими (мест прл мн тв)
э́тих (мест прл мн пр)
ссылается на:
这(个) zhèi(ge); книжн. 此 cĭ, 该 gāi, 本 běn
эта статья - 这篇文章
это дело - 这件事
в это время - (在)这时; 此时
на этом берегу - 在这边岸上
эта страна - 该国
эта книга - 本书
•
- при этом