остров
岛 dǎo
острова - 群岛; 列岛
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. (Волог.)奧斯特罗夫(沃洛格达州)
2. (Лен.)奧斯特罗夫(列宁格勒州)
3. (Моск.)奧斯特罗夫(莫斯科州)
4. (Псков.)奥斯特罗夫(普斯科夫州)
岛, 岛屿, , 复-а(阳)
1. 岛
необитаемый остров 无人(居住的)岛
2. (与四周环境不同的)一块地方
1. 岛; [复]群岛, 列岛
необитаемый остров 无人(居住的)岛
остров Сахалин 萨哈林岛(库页岛)
Каролинские ~а 加罗林群岛
2. 〈
3. 〈猎〉孤林
Остров, -а[ 阳]奥斯特罗夫(俄罗斯城市)28°22′E, 57°22′N
Остров 奥斯特罗夫
курильские острова [中小学生]<谑>(男孩们在里面抽烟的)男厕所
остров сокровищ [军]<谑>军用仓库
[阳]岛; 列岛; 孤岛, 孤洲, 孤林; (在某种环境中)突出的一区
①岛, 沙(漠中的绿)洲 ; ②[复]岛屿, 群岛, 列岛
沙洲; 岛, 列岛; 孤洲, 孤林
岛, 岛屿; 沙漠中的绿洲
①岛②沙漠中的绿洲
岛; 岛
岛,岛屿
岛
岛(屿)
в русских словах:
Бали
остров 巴厘 bālí
Цейлон
(остров) 锡兰 xīlán
Бейкер
(остров) 贝克岛
уединенный
уединенный остров - 孤岛
уносить
фантазия унесла его на необитаемый остров - 幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
Ормуз
(остров) 霍尔木兹岛
пустынный
пустынный остров - 无人岛
оплыть
-ыву, -ывешь; -ыл, -ла, -ло〔完〕оплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что(游泳、航行)绕过. ⑵(что 或无补语)沿…周围游泳 (或航行). ~ остров 环绕海岛航行.
необитаемый
необитаемый остров - 无人岛; 荒岛
заплывать
корабль заплыл за остров - 船驶到岛后面去了
Фукуок
(остров) 富国岛 fùguódǎo
Джерси
1) (остров) 泽西岛 zéxī dǎo
в китайских словах:
滩地
наносная земля; наносный остров; отмель; прибрежный участок
毛伊岛
остров Мауи (в Гавайском архипелаге)
安汶岛
остров Амбон, остров Амбоина (в Индонезии)
海岛
морской остров
蓬壶
миф. Пэнху (остров, где обитают бессмертные)
汀
2) плес, отмель; наносный остров; островок
南海
4) Намхэ (уезд и остров в Южной Корее)
圣赫勒拿岛
остров Святой Елены
圣诞岛
1) остров Рождества (в Индийском океане, принадлежит Австралии)
2) остров Рождества (в Тихом океане, принадлежит Кирибати)
圣多美
Сан-Томе (остров и город)
圣赫勒拿
остров Святой Елены
塞班岛
Сайпан (остров в архипелаге Марианские острова)
塞浦路斯岛
остров Кипр
雅浦岛
остров Яп (в архипелаге Каролинские о-ва)
苏梅岛
остров Самуи (Таиланд)
萨哈林岛
остров Сахалин (Россия)
州
4) остров на реке, речной остров (по легендам, территория Китая после всемирного потопа разделялась якобы на девять островов - в дальнейшем областей)
萨摩斯岛
остров Самос (Греция)
阎浮提
(санскр. Jambu-dvipa) миф. Джамбу-двипа (по представлениям индийцев, большой остров, расположенный в южной части мирового океана)
罗兹岛
остров Родос (Греция)
独立岛
самостоятельный остров
塔斯马尼亚
Тасмания (остров)
火山岛
вулканический остров
塔希提岛
остров Таити (в Тихом океане)
江华
2) остров и уезд Канхва (Южная Корея)
吕宋岛
Лусон (остров Филиппинского архипелага)
瓦胡岛
остров Оаху (Гавайи)
僧伽罗
остров Симхала (старое название о-ва Цейлон)
安圭拉岛
остров Ангилья
白令岛
остров Беринга (Россия)
安格尔西
Англси (остров в Уэльсе)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Часть суши, со всех сторон окруженная водой.
2) перен. Участок, выделяющийся чем-л. среди остальной местности.
3) перен. То, что стоит особняком среди остального.
примеры:
在河之洲
остров на реке
光弥焮洲渚
отблески света ([i]пламени[/i]) освещали остров и отмель
琼州岛
[остров] Хайнань; хайнаньский
河之洲
остров на реке
宛在水中央(沚)
ускользнул от меня на середину потока ([i]на остров в середине потока[/i])
如坻如京
как остров [на реке] или курган [в степи]
船驶到岛后面去了
корабль заплыл за остров
幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
фантазия унесла его на необитаемый остров
“和平友谊之岛”国际会议
Международное совещание на тему "Остров мира и дружбы"
海员们发现地平线上有一个岛
моряки усмотрели на горизонте остров
该岛的归属早已确定无疑。
Право собственности на этот остров уже давно не подвергается сомнению.
(南极洲)莫德维诺夫岛(Элефант海象岛的旧称)
Мордвинова остров
他决定搬到岛上居住。
Он решил переехать жить на остров.
本州岛是日本一大岛。西临日本海,东濒太平洋,东北隔津轻海峡与北海道相对,西南隔关门海峡与九州为邻,南濒濑户内海与四国相望。
Остров Хонсю является крупнейшим островом Японии. На западе он выходит к Японскому морю, восточная сторона омывается Тихим океаном, северо-восточная часть Сангарским проливом отделена от расположенного напротив Хоккайдо, юго-западная часть по проливу Каммон соседствует с Кюсю, южная часть прилегает к Японскому внутреннему морю и смотрит на Сикоку.
(阿塞拜疆)阿尔乔姆岛
Артёма остров
(挪威)希望岛
Надежды остров
(新西兰)南岛
Южный остров
(俄罗斯)乌耶季涅尼耶岛
Уединения остров
(南极洲)斯科特(礁).
Скотта остров
(俄罗斯)西比里亚科夫岛
Сибирякова остров
(俄罗斯)秋列尼岛
Тюлений остров
(俄罗斯)锡比里亚科夫岛
Сибирякова остров
(南极洲)斯科特(岛)
Скотта остров
(俄罗斯)然涅特岛, 珍妮特岛
Жаннеты остров
(南极洲)詹姆斯·罗斯岛
Джемса Росса остров
(美国)巴拉诺夫岛
Баранова остров
(南极洲)彼得一世岛
Петра Ⅰостров; Петра ︱остров
(南极洲)莫德维诺夫岛(海象岛的旧称)
Мордвинова остров
(美国)圣劳伦斯岛
Святого Лаврентия остров; Лаврентия Святого остров
(俄罗斯)约翰岛
Ионы остров
(南极洲)德里加尔斯基岛
Дригальского остров
(俄罗斯)胡克岛
Гукера остров
(俄罗斯)亨里埃塔岛
Генриетты остров
(俄罗斯)维泽岛
Визе остров
岛链, 列岛
остров в цепочках; цепь островов
印尼总统佐科·维多多已经决定将首都从雅加达迁到加里曼丹岛
Президент Индонезии Джоко Видодо решил перенести столицу страны из Джакарты на остров Калимантан
自由之岛
остров свободы
马雷岛(芬兰湾)
Малый (остров, Финский залив)
没有人是一个孤岛。
Ни один человек не может быть островом. / Нет человека, который был бы, как остров. / Человек – не остров.
这个岛非常大
остров этот очень велик
恐怖之岛!
Остров Ужаса!
人们不断离开这座小岛。
Люди покидают остров один за другим.
这座岛想杀光我们。
Остров хочет нашей смерти.
永远都不该低估这座岛。
Этот остров нельзя недооценивать.
整座岛都失陷了?
Вы потеряли весь остров?
清理夜行豹……
Истребление ночных ловцов, остров 1...
进岛; 出岛
въехать на остров; выехать с острова
不,只要帮我为这座岛所杀的人复仇就好。
Нет. Только за тех, кого убил этот остров.
别忘了是谁给我们机会,让我们取回自己的土地。
Вспомните, кто дал нам шанс вернуть себе остров.
关于这个岛,你有什么建议吗?
Про остров можешь что-нибудь рассказать?
如果这座岛都杀不了我,你也甭想。
Остров меня не убил, а ты точно не убьешь.
这座岛屿没有错。错的是你们。
Остров тут ни при чем. Виноваты ваши люди.
合成人一个人在这岛上迷路,那就大事不妙了。
Этот остров не место для одинокого синта.
你觉得这座岛是活的?你真的疯了。
Ты думаешь, остров живой? Ты что, чокнутая?
返回迷踪岛的风筝
Возвращение на Скитающийся остров на воздушном змее
岛屿治疗和伤害提升
Остров: эффективность исцеления и наносимый урон увеличены
战斗的召唤:征服之岛
Призыв к оружию: Остров Завоеваний
我真的很讨厌这座岛。
Ненавижу этот остров.
我说服他离开这座岛,而且永远不再回来。
Мне удалось убедить его навсегда покинуть остров.
当丑陋恶毒的邪枝巨魔用大棒子打拉尔德的时候,拉尔德正在秘密地点进行野餐。拉尔德跑回了恶齿巨魔的地盘,却把午饭忘记了。也许你可以到秘密地点去把拉尔德的午饭找回来?拉尔德害怕。去北边!北边的岛就是那个秘密地点。
Лярд хотел устроить пикник в секретном месте, а потом пришли злые тролли племени Порочной Ветви и побили Лярда большими палками. Лярд убежал в деревню, но потерял свой обед. Лярд голодный... Может, сходишь в секретное место и найдешь там мой обед? Лярд боится. Это на севере! Остров на севере, там секретное место!
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
在海岸西北方有一座小岛,目前它被许多次级水元素占据了。那里还有一块巨大的厚石板,或许是巨魔们用以祭祀水元素的祭坛。将你找到的图腾带到那个祭坛去,看看我们是否能够引出这个奈亚斯,然后将他的力量转化为另一种我们更喜欢的形式。
Недалеко от северо-западной части побережья находится остров, населенный младшими элементалями Воды. Там есть грубая каменная плита, которая, должно быть, служила троллям алтарем для поклонения. Отнеси найденный тобой тотем на этот алтарь. Посмотрим, не удастся ли выманить этого Найаса и перелить его силу в более подходящую форму.
去凯尔达隆那座废弃的岛上看看那副画或者那个画家是不是还在吧。
Отправляйся на разоренный остров Каэр Дарроу и выясни, уцелела ли художница или картина.
现在,我们将展开一系列行动以探明这些暗夜精灵来此的真正目的。你将负责执行这个计划,首先,你要前往他们所占据的小岛,收集任何你所能得到的情报。
Наиболее простой способ выведать планы ночных эльфов – отправить тебя на их остров с целью добыть любую доступную информацию.
我要求你出镇后直接沿路向西前进,去海岸对面的沙兰蒂斯岛。到那里之后,在船上和岛屿上寻找任何行动计划书之类的东西。
Я хочу, чтобы ты <направился/направилась> на запад по дороге из города на остров Шаландис, что прямо рядом с побережьем. Ступай туда и принеси мне все планы, которые найдешь на острове либо на корабле.
应该有什么办法可以破除这个该死的诅咒,我们可以请一位达拉然的法师来帮我们分析一下水元素胳膊上戴着的护腕里的魔法。你能不能回到那岛上帮我收集一些进行魔力分析所需的样本?
Быть может, нам удастся снять проклятье. Один даларанский маг может исследовать следы магии на браслетах элементалей. Отправляйся на остров и принеси несколько штук.
毁掉他们的怨魂,在那之前我都不能离开这里。一定要彻底解救他们!
Необходимо уничтожить астральные тела этих заблудших драконов и освободить их души. Пока это не будет совершено, я не сумею покинуть остров!
按照维伦的说法,如果血精灵一直在打开外域与这座岛屿间的虚空裂痕,那么所有传送门附近的区域都会出现法力残渣或是畸能体。你必须搜寻整座岛屿,确定有畸能活动的区域。
Велен говорит, что если эльфы крови попытались создать переход между этими островами и Запредельем, то в местах открытия порталов непременно объявятся аномалии: это неизбежный побочный эффект. Тебе нужно обыскать остров и обнаружить места скопления подобных аномалий.
我希望你能找到这座闹鬼的岛屿,去看看上面到底是怎么回事。哦,如果你想知道更多的有关海潮之石的信息的话,可以带着这张凭证去暴风城图书馆,他们会帮你找到我最初读过的那本传说的手抄本。
Найди этот остров... И выясни, что происходит. И если ты хочешь узнать подробнее о Камне Приливов, отнеси эту записку в библиотеку Штормграда, они найдут тебе книгу, в которой я впервые прочитал эту легенду.
去恐怖之岛杀掉拉克麦拉,然后把它的肉带回来。这就可以满足那个侏儒了,而我则需要你带一些奇美洛克的腰肋肉给我。
Ступай на остров Ужаса и убей лорда Лакмерана. Принеси мне его тушу. Гном будет доволен. А вот чтобы я был доволен, достань мне немного вырезки химеры.
在岛上搜寻这个混蛋。一旦发现他的踪迹,就打响信号枪。我的人在看到信号后会立即赶来抓捕玛提斯。完成任务后向我复命。
Обыщи остров и найди этого ублюдка. Вот тебе сигнальное ружье – выстрелишь, когда разыщешь Матиса, и мои следопыты помогут тебе задержать его. Потом возвращайся ко мне.
现在是把天灾军团彻底赶出银松森林的时候了。
А теперь настало время для нападения на оплот силы Плети в Серебряном бору: остров Фенриса.
在北方海岸的洛斯加尔登陆点发生了一桩血案。克瓦迪尔海盗们攻入一处古老的海象人居民区,将那里的村民屠杀殆尽。带上这本书,在那些村民的尸体旁边诵读书中的悼文。这样能让他们的灵魂离开那座被迷雾环绕的岛屿,得到最后的安息。
У северного побережья находится Лагерь Хротгара – остров, который захватили морские пираты – квалдиры, убив всех обитавших на нем клыкарров. Возьми эту книгу и прочти отходную молитву рядом с телами павших жителей. Пусть их несчастные души обретут покой вдали от зловещих туманов острова.
征服之岛恰好是一个理想的地点。这里很容易进行防御,而且资源丰富。联盟也看中了这个地方,并派遣第七军团和我们争夺对这座岛屿的控制权。
Остров Завоеваний представляется мне идеальным плацдармом – это богатое ресурсами место легко защитить от нападений. Однако похоже, что Альянс пришел к такому же выводу и послал Седьмой Легион навстречу нашим войскам.
北伐军为了抵抗天灾军团已经倾尽全力。而我们必须守住比武场。一直向北飞行,到达那座岛屿,消灭那里的克瓦迪尔,不要让他们将那里的一切尽数毁灭。
Авангард бросил все силы на борьбу с Плетью, поэтому защитить Ристалище можем только мы. Лети на север от турнирной площадки, пока не увидишь этот остров, и убей квалдиров прежде, чем они возьмутся за нас.
出了52区后沿着东边的道路走,过了桥便是一座浮岛,岛上的中央生态圆顶内设有一座哨站。你可以在哨站中找到我的同事加鲁斯。
Пожалуйста, отправляйся на восток от Зоны 52 и по мосту перейди на следующий остров. Ты найдешь моего коллегу Гаруджа на Заставе внутри заповедника "Срединные земли" в Пустоверти.
索克雷萨,这个声名狼藉的艾瑞达人统领着整个虚空风暴的燃烧军团部队。单是提起他的名字,就足以令大多数德莱尼人吓得发抖。索克雷萨驻扎在西北方的某座浮岛上,只有他最信任的军官才有资格与他会面。
Известный своими злобными деяниями эредар Сокретар возглавляет Пылающий Легион в Пустоверти. Одного упоминания его имени достаточно, чтобы заставить многих дренеев вздрогнуть. Он отдает приказы, сидя на острове к северо-западу отсюда. Только самые его доверенные лейтенанты могут попасть на этот остров.
太阳之井释放出的能量,使得那些在岛上巡逻的奥术守卫体内的水晶核心遭到了破坏,似乎已经无法修复了。
Просачивающаяся из Солнечного Колодца энергия привела к сбою в функционировании стражей, патрулирующих этот остров. Кристаллические сердечники, контролирующие их поведение, уже не подлежат ремонту.
克瓦迪尔人在北方小岛洛斯加尔登陆点建立了营地。我们派遣了船长埃尔萨斯·炎鹰前往那一地区。但他的船却遇到了一群正在向比武场进军的克瓦迪尔海盗!现在炎鹰号正遭受到远多于他数倍的敌人进攻。赶快到那里去,让克瓦迪尔人知道,攻击夺日者是多么愚蠢的行为。
Квалдиры захватили маленький остров на севере и переименовали его в лагерь Хротгара. Чтобы разведать ситуацию, мы отправили туда капитана Аэртаса Огненного Ястреба, но его корабль попал в засаду к пиратам неподалеку от Ристалища! К несчастью, квалдиры значительно превосходят по численности его команду. Прошу тебя, отправляйся туда и покажи этим бандитам, что они не на тех напали.
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
在你从联盟手中营救酋长和我们时,工头戴姆维克建了这台火箭弹射器。它能将我们直接发射到对面的大岛,避开鲨鱼肆虐的海峡。
Пока ты <занимался/занималась> спасением вождя и всех нас от Альянса, штейгер Промоках соорудил вот эту ракетную пращу, чтобы перебросить нас через этот кишащий акулами пролив прямо на остров.
立刻前往奎尔萨拉斯的正北方,向奎尔丹纳斯岛上的大法师奈苏尔报到。
Сообщи обо всем верховному магу Нетулу на остров КельДанас, что к северу от КельТаласа.
一旦你发现了二号三角点,立即与节点亲王的另一名代理人——星界商人图鲁曼取得联系,他乔装成武器商,藏身于法力熔炉:艾拉所在的浮岛上,过了桥就能看见他的商栈。
Как только засечешь ее, поговори с торговцем Ветром Тулуманом – это еще один агент принца. Он изображает торговца оружием в маленьком торговом посту около моста, ведущего на тот остров, где размещается манагорн Ара.
我们要集结一小队值得信赖的精锐冒险者前往海岸对面的血月岛,就在东边。
Собери несколько верных товарищей и отправляйся на Остров Кровавой Луны. Ты найдешь его на востоке, недалеко от побережья.
前往灵翼浮岛收集灵藤水晶,灵翼浮岛是漂浮在影月谷东南边缘的一座小岛。当你收集到足够的灵藤水晶后就回来向我复命。
Отправляйся на кряж Крыльев Пустоты, – остров у берегов долины Призрачной Луны, там ты найдешь кристаллы Лозы Пустоты, набей ими карманы и возвращайся ко мне.
<name>,当心居住在岛上的龙喉兽人。
И, <имя>, будь <осторожен/осторожна> Остров теперь населяют орки из клана Драконьей Пасти.
一块新的陆地出现在了东部王国的海岸边!一场争夺这座岛屿控制权的战斗已经爆发。
Возле побережья Восточных королевств образовался новый остров – и там идет тяжелая битва за эту землю!
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
如果你要找些事做,我们需要圈养更多迅猛龙。到南边的岛上去找我们的管理员吧,他们会给你安排工作的。
Ищешь, чем заняться? Нам очень не хватает ящеров. К югу отсюда есть остров; отправляйся туда и поговори с нашими управляющими – они подскажут, где найти ящеров.
秘血岛的人民需要你们的帮助,以对付狡诈的血精灵和在岛上肆意横行的生物。走过秘蓝岛北方的桥,就是秘血岛的凯希尔路口。
Жителям острова Кровавой Дымки нужна ваша помощь, чтобы справиться с коварными эльфами крови и опасными существами, населяющими остров. Чтобы попасть на перекресток Кессела, что на острове Кровавой Дымки, воспользуйтесь северным мостом от острова Лазурной Дымки.
我们很难在这座岛上找到有用的机械配件,<name>。瞧,有一大堆攻城坦克等着修理,我们却没有可用的零件。
На остров сложно доставить полезные запчасти, <имя>. Мы пытались на месте починить сломанные осадные машины, но у нас закончились необходимые детали.
你能先去把那些被连根拔起的庄稼弄回来吗?全岛的人都得靠我养活,每一棵蔬菜都是很宝贵的。
Не <мог/могла> бы ты разыскать украденные ими овощи? У меня целый остров голодных ртов, так что каждая морковка на счету.
我们费了好大力气才占领了这座岛,<race>。我们解决了大部分联盟渣滓,但我还是能闻到他们的恶臭。
Мы стойко сражались, чтобы захватить этот остров, <раса>. Нам удалось уничтожить большую часть паршивцев из Альянса, но я все еще чую их мерзкий дух в окрестностях.
搜索这座岛屿,给我找一箱潜水设备,再带些修理工具回来,我马上就能把你的装备准备好!
В общем, так: обойди остров, найди ящик с испорченным водолазным снаряжением и инструменты для починки. Потом тащи все это мне, и я тебя быстренько экипирую!
看来,雷恩对奥卡兹岛的直觉是对的。我们必须调查那座岛,不过那样的话,恐怕得派整整一个旅的兵力帮我们开道。
Похоже, догадка Ренна насчет острова Алькац оказалась верной. Нам надо обследовать остров, но чтобы туда пробиться, потребуется целый вооруженный отряд.
沃金已经下令对那些占据我们北方岛屿的纳迦展开全面攻击。我们有许多战士在桥边与他们交战,但另有一小批部队正在突破他们的防线,直接进攻他们的岛屿。
Волджин приказал начать крупномасштабную атаку на наг, оккупировавших наш северный остров. Многие уже вступили с ними в бой у моста, но несколько бойцов должны прорвать их оборону и пробраться вглубь острова.
跟那边的佐奴恩谈谈,让他送你到岛上去。抵达之后就去找哨所队长莫拉基。他会给你委派具体任务。
Поговори с Йорнуном, чтобы отправиться на остров, а там найди капитана дозора Моракки. Он расскажет, чем ты можешь помочь.
在这样的地方,补给是很不容易找到的,<class>。自从占领了这座岛,我们就开始了侦察,但前景不太妙。
В подобном месте сложно пополнить припасы, <класс>. Мы безуспешно пытались найти что-либо пригодное с тех пор, как попали на этот остров.
报仇的时候到了,<name>。在你的帮助下,卡莎已无大碍。她会载我们前往赎罪岛,对付雷矛将军范达尔以及他的副官巴琳达·斯通赫尔斯。他们将为自己的行为付出代价。
Настало время возмездия, <имя>. Благодаря тебе Кайша снова может летать. Она отнесет нас на Остров Очищения, и мы сможем напасть на генерала дворфов Грозовой Вершины, Вандара Грозовую Вершину, и его капитана Балинду Каменный Очаг. Они оба заплатят за то, что сделали.
现在既然我们已经占领岛屿了,就该再试一次。你去跑一趟,把他的法杖给我带回来,作为你完成任务的证据。
Сейчас же, когда остров в наших руках, стоит попробовать снова. Направляйся вниз и доставь мне его посох в доказательство выполнения задания.
迄今为止,迅爪是我们这里最敏捷、最勇敢的年轻迅猛龙,但它有点野性未改。我把套索给你,而你要做的就是在这座岛上的某处抓到它,把它送到主岛上的围栏里去。它可不好对付哟。
Стремительный Коготь – самый быстрый и храбрый из молодых ящеров, правда, немного непослушный. Сейчас он бродит по этому острову. Возьми лассо, поймай Стремительного Когтя и приведи в стойла на главный остров. Но знай: будет нелегко!
морфология:
о́стров (сущ неод ед муж им)
о́строва (сущ неод ед муж род)
о́строву (сущ неод ед муж дат)
о́стров (сущ неод ед муж вин)
о́стровом (сущ неод ед муж тв)
о́строве (сущ неод ед муж пр)
островá (сущ неод мн им)
острово́в (сущ неод мн род)
островáм (сущ неод мн дат)
островá (сущ неод мн вин)
островáми (сущ неод мн тв)
островáх (сущ неод мн пр)