отделать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь[完]
-аю, -аешь[完]
(1). что 修饰, 装修; 最后加工; 修葺
отделать квартиру 整修住宅
отделать статью 对文章作最后润饰
статью 对文章作最后润饰
что под что 把…搞成(某种材料的)色彩或纹理
Стены отделаны под дуб. 墙壁装饰成了柞木花纹。
Стены отделаны под дуб. 墙壁装饰成了柞木花纹。
что чем 装饰, 点缀, 添做上
отделать платье кружевами 在衣服上镶花边
платье кружевами 在衣服上镶花边
(1). что 制作; 〈口语〉表演(歌舞), 扮演(角色)
отделать обувь 做好鞋子
отделать дело 做完事
дело 做完事
что〈 俗〉弄脏, 弄坏
Вишь, рубаху-то как отделал! 你看, 衬衣弄成什么样子了!
Вишь, рубаху-то как отделал! 你看, 衬衣弄成什么样子了!
кого-что〈 俗〉痛骂; 痛打 ‖未
加工, 装修, 修整, 润色文章, 装饰, -аю, -аешь; -анный(完)
отделывать, -аю, -аешь(未)
что 精制, 最后加工; 修整
отделать квартиру 修整住宅
отделать шаблон напильником 用锉最后加工模子
отделать каждую фразу 修改每个句子
что чем 装饰, 点缀
отделать платье кружевами 把衣服镶上花边
кого-что <俗>弄脏; 弄坏
кого <俗>痛斥; 痛打
Ну и ~лали его дома за озорство! 家里人因他胡闹把他痛打了一顿! ||
[完]→ отделывать
修整, 精加工
слова с:
дёшево отделаться
отделать под орех
отделаться
отделаться пустыми обещаниями
клеймо отдела технического контроля
начальник особого отдела
руководитель отдела сбыта
в русских словах:
под
отделать мебель под орех - 把家具作成像核桃木的
отделывать
отделать
отделывать статью - 润色文章
отделывать квартиру - 装修住宅
отделывать платье кружевами - 把衣服镶上花边
в китайских словах:
将 加工完美
отделать
修改每个句子
отделать каждую фразу
把 搞成色彩或纹理
отделывать; отделать
在衣服上绣花
отделать платье вышивкой
修整住宅
отделать квартиру
用锉最后加工模子
отделать шаблон напильником
洗练
обработать; усовершенствовать; отделать; отделанный, отточенный (стиль, язык)
而
3) подчинительный союз в вэньяне, отделяющий сказуемое предложения от предшествующего ему беспредложного существительного, выступающего в функции
5) * отделяет модальный глагол от подчиненного ему глагола, не переводится
深其爪,出其目,作其鳞之而 глубоко вырезать их (драконов) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
缮成
отремонтировать; исправить; привести в порядок; отделать, отшлифовать
豪装
роскошно отделать; роскошная отделка (квартиры)
花三百万豪装新居 потратить три миллиона, чтобы роскошно отделать новую квартиру
толкование:
сов. перех.см. отделывать.
примеры:
深其爪,出其目,作其鳞之而
глубоко вырезать их ([i]драконов[/i]) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
把家具作成像核桃木的
отделать мебель под орех
кого痛骂…; 大骂…; что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
1) кого痛骂…; 大骂…; 2)что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
你已经为北风苔原上的野生动物做了许多贡献,<name>。奈辛瓦里手下那群卑贱的家伙们连续遭受了那么多次失败,这些教训恐怕他们一辈子也无法忘记。
Ты много <сделал/сделала> для животных Борейской тундры, <имя>. Тебе удалось как следует отделать прихвостней Эрнестуэя и преподать им урок, который они нескоро забудут.
要么我先把那只巨魔好好修理一顿,然后你接着上,要么咱俩一起。你怎么选?
Я могу как следует отделать тролля, а потом и тебя. Или мы можем вместе одолеть тролля. Что выбираешь?
攻击!揍他两下说不定能改变他的态度。
В бой! Он станет повежливее, если его хорошенько отделать.
「波尬很容易甩开; 只要往其他方向扔块羊肉即可。 巨人就难一点; 必须够快闪开他们的脚踩。 烬身则最难,但就算他们也有可资利用的恐惧。」
«От боггартов легко отделаться можно просто бросить кусок баранины в противоположном направлении. С гигантами немного сложнее. Надо успевать уворачиваться, чтобы не попасть им под ноги. Золовики вот с кем по-настоящему трудно, но даже у них есть страхи, которые можно обернуть в свою пользу».
不可以这样就算了,多要一点钱啊。
Не дай им легко отделаться. Проси больше.
不要敷衍我。我知道水占卜是怎么运作的,那些画面是由你的心思浮现而成的。
Не пытайся от меня отделаться, я знаю, как действует гидромантия. Образ появился потому, что ты думала о нем.
不错的尝试,可是在想办法逃出这豆腐干大小的地方前...你都得和我困一块儿了。
Хорошая попытка, но так просто тебе от меня не отделаться... по крайней мере, пока мы отсюда не выберемся.
丢不下
не в состоянии отделаться; никак не отделаться
他就是想摆脱我。
Он просто пытается от меня отделаться.
他很想把人都支走, 让自己令静一下
он хотел отделаться от всех, чтобы самому успокоиться
他马虎敷衍, 但求脱开身子
он валяет кое-как, лишь бы отделаться
你就这样让他们得便宜?
Дашь им так дешево отделаться?
你打算让他就这样轻描淡写地一笔带过吗?
И что, дашь ему отделаться общими словами и эвфемизмами?
你无法摆脱那种面前的这具肉体还隐藏着更多秘密的感觉。
Ты не можешь отделаться от чувства, что эта мертвая плоть хранит еще какие-то секреты.
你的脑海中一直萦绕着这样的念头:恶魔是无法驾驭的。恶魔,无法驾驭。
Вы не можете отделаться от ощущения, что демоны чувствуют себя неуверенно. Демоны. Неуверенно.
倖免; 轻轻了事
дёшево отделаться
借词推托
отделаться отговорками
免不掉
[никак] не избежать, не смочь отделаться
可是他一直跟着我们,甩也甩不掉,一副坏人的样子。
Но дядя стражник следит за нами, и мы всё никак не можем от него отделаться. Мне немного страшно, он выглядит как плохой дядя.
哼,为了不让那位修女过来烦我,也为了这孩子的「身心健康」…
Тьфу... В общем, для того чтобы отделаться от подозрений этой сестры и для психологического благополучия этого ребёнка...
因循了事
лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
太好了。我猜。
Прекрасно. Похоже, теперь от него не отделаться.
如果你以为道歉就有用的话,那你就错了。
Не надейся отделаться от меня простыми извинениями.
它们不但十分健壮,被逼到绝境时还会变得凶猛非常。别想不费吹灰之力就将它们制服。
Они здоровенные и легко свирепеют, если зажать их в угол. Даже и не надейся отделаться легко.
安静点,合成人!别想靠油腔滑调唬弄过去。
Тихо, синт! Не надейся отделаться разговорами.
少拿借口搪塞我
не ищи предлоги, чтобы отделаться от меня
就这样喔?这么简当就放他们走。
И все? Позволишь им так дешево отделаться?
尼米捷失踪之后,拉尔发现自己可以领导公会。他曾梦想过这一天的到来,却又不禁感觉自己像是旁人局中的棋子。
Когда пропал Нив-Миззет, его место во главе гильдии занял Рал. Сбылась его мечта, но он не мог отделаться от ощущения, что стал пешкой в чужой игре.
希望你能更及时地帮助我们“消除”他。
К счастью для нас, ты можешь отделаться от него куда быстрее.
幸而免
счастливо отделаться; благополучно выйти из затруднения
我也是这么想的。我只是忍不住去想这背后是不是还有更...真实的东西。更多和我有关的,只和我有关的。
Да, наверное. Но я не могу отделаться от мысли, что там что-то еще... более реальное. В большей степени я. Просто я.
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
我忍不住好奇,如果我的脑袋里没有其它东西,这一切会不会有所不同。
Не могу отделаться от мысли: а было бы все так же или по-другому, если бы у меня никого не было в голове.
我总觉得那是你故意的。
Не могу отделаться от мысли, что ты все это устроила специально.
我总觉得,如果让你活着,对我来说有点好处。所以就这样吧。
Не могу отделаться от ощущения, что если я сохраню тебе жизнь, мне будет от этого какая-то польза. Значит, так я и сделаю.
我看到了虚空,它困扰着我:就像直视太阳后留下的亮斑一样,跟随着我的视线。
Взглянув на Пустоту, я не могу отделаться от ее образа: она стоит перед глазами, как темные пятна после взгляда на солнце.
或许不是,但我有种挥之不去的感觉,告诉我这件事不像看上去那样单纯。
Возможно, однако я не могу отделаться от ощущения, что эта парочка не так проста, как хочет казаться.
拔不出腿来
не смочь унести ноги; не быть в состоянии отделаться (освободиться, [i]от[c] чего-л.[/c][/i])
拔去眼中钉
отделаться от бельма на глазу (от неприятной личности)
撇不开
никак не отделаться от ([c][i]чего-л.[/i][/c])
看起来,芭芭拉似乎很难从热情的粉丝中抽身了…
Кажется, Барбаре будет нелегко отделаться от внимания пылкого поклонника...
稍微受点儿惊吓
отделаться легким испугом
童习未退
не отделаться ещё от мальчишеских привычек
虚空异兽尸体的恶臭味扑鼻而来。你顿时就想到:这是秘源术士的杰作...
Здесь невыносимо воняет исчадиями Пустоты. И вы не можете отделаться от мысли: все это устроили колдуны Истока...
要想得到报酬,你就得去一趟铁炉堡,亲自和罗顿谈谈。他会非常乐意收到莱弗维奇的包裹的。把这个交给他,然后你应该就能收到报酬了。
Хочешь плату получить? Так за этим тебе придется вернуться в Стальгорн и потолковать со стариной Ройттеном. Думаю, он будет рад отделаться, наконец, от коробки Кудесника. Отдашь ему вот это, и получишь свою награду.
说些无关紧要的话敷衍一下
отделаться общими фразами
跟你旅行很开心,相信以后一定还会再见面。我这么烦,你逃不掉的。
Приятно было с тобой путешествовать. Уверен, мы с тобой еще увидимся. От меня вообще сложно отделаться.
还没结束喔。
От нас так просто не отделаться.
这种感觉从来不曾真正消失。
Да, от этого чувства легко не отделаться.
随着美国宇航部队成功解救了科普卢星区的移民者,雷诺上校开始担心怪物会顺势追到地球。
Когда военно-космические войска США благополучно эвакуировали колонистов из сектора Копрулу, полковник Рейнор не мог отделаться от ощущения, что монстры последуют за спасенными на Землю.
морфология:
отде́лать (гл сов перех инф)
отде́лал (гл сов перех прош ед муж)
отде́лала (гл сов перех прош ед жен)
отде́лало (гл сов перех прош ед ср)
отде́лали (гл сов перех прош мн)
отде́лают (гл сов перех буд мн 3-е)
отде́лаю (гл сов перех буд ед 1-е)
отде́лаешь (гл сов перех буд ед 2-е)
отде́лает (гл сов перех буд ед 3-е)
отде́лаем (гл сов перех буд мн 1-е)
отде́лаете (гл сов перех буд мн 2-е)
отде́лай (гл сов перех пов ед)
отде́лайте (гл сов перех пов мн)
отде́ланный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отде́ланного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отде́ланному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отде́ланного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отде́ланный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отде́ланным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отде́ланном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отде́лан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отде́лана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отде́лано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отде́ланы (прч крат сов перех страд прош мн)
отде́ланная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отде́ланную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отде́ланною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отде́ланное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отде́ланного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отде́ланному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отде́ланное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отде́ланным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отде́ланном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отде́ланные (прч сов перех страд прош мн им)
отде́ланных (прч сов перех страд прош мн род)
отде́ланным (прч сов перех страд прош мн дат)
отде́ланные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отде́ланных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отде́ланными (прч сов перех страд прош мн тв)
отде́ланных (прч сов перех страд прош мн пр)
отде́лавший (прч сов перех прош ед муж им)
отде́лавшего (прч сов перех прош ед муж род)
отде́лавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отде́лавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отде́лавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отде́лавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отде́лавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отде́лавшая (прч сов перех прош ед жен им)
отде́лавшей (прч сов перех прош ед жен род)
отде́лавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отде́лавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отде́лавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отде́лавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отде́лавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отде́лавшее (прч сов перех прош ед ср им)
отде́лавшего (прч сов перех прош ед ср род)
отде́лавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отде́лавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отде́лавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отде́лавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отде́лавшие (прч сов перех прош мн им)
отде́лавших (прч сов перех прош мн род)
отде́лавшим (прч сов перех прош мн дат)
отде́лавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отде́лавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отде́лавшими (прч сов перех прош мн тв)
отде́лавших (прч сов перех прош мн пр)
отде́лавши (дееп сов перех прош)
отде́лав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отделать
1) (придавать законченный вид чему-либо) 完结 wánjié, 修整 xiūzhèng, 装修 zhuāngxiū
отделывать статью - 润色文章
отделывать квартиру - 装修住宅
2) (украшать) 装饰 zhuāngshì
отделывать платье кружевами - 把衣服镶上花边