отсечь
сов. см. отсекать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-еку, -ечёшь, -екут; -ёк, -ла; -екший; -ечённый(-ён, -ена)[完]что
1. 砍去, 砍掉; 〈技〉切断, 截断; 〈矿〉割取, 分割
отсечь сухую ветку 砍掉干(树)枝
(2). отсечь пар(切) 断(蒸)汽
2. 〈军〉隔断, 隔绝, 切断; 〈转〉消除, 驱除
отсечь пехоту от танков 把步兵与坦克切断 ‖未
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -кла; -ечённый (-ён, -ена) (完)
отсекать, -аю, -аешь(未)
что 砍去, 砍掉
отсечь сухую ветку 砍掉干(树)枝
кого-что <转>隔断, 切断(联系等)
отсечь пехоту от танков 切断步兵与坦克的联系. ||
(2). отсечение(中)
Голову даю на отсечь, что это так. < 口>我用头来担保, 这件事是这样的
隔断; 隔绝; 截断; 砍掉; 切断; 消除
砍掉; 切断; 截断; 隔断; 隔绝; 消除
[完] →отсекать
в русских словах:
обезглавливать
1) (отсечь голову) 斩首 zhǎnshǒu, 砍头 kǎntóu, 割头 gētóu
отсекать
отсечь
отсечь сухую ветку - 砍掉干树技
отсечь пехоту от танков - 切断步兵和坦克的联系
в китайских словах:
省掉
исключить путем сокращения, сократить; опустить; отрезать, отсечь; упразднить
刭杀
зарезать; отсечь голову, обезглавить
砍掉干枝
отсечь сухую ветку
永断葛藤
навечно отсечь стебли пуэрарии (обр. в знач.: навсегда порвать связи)
切断步兵与坦克的联系
отсечь пехоту от танков
横断
2) рассечь; отсечь; поперек; поперечный; сечение
横断阵地 воен. отсечная позиция
切断步兵和坦克的联系
отсечь пехоту от танков
толкование:
сов. перех.см. отсекать.
примеры:
砍掉干树枝
отсечь сухую ветку
切断步兵和坦克的联系
отсечь пехоту от танков
砍掉干(树)枝
отсечь сухую ветку
兽多首,斩一而不得其竭。在杀掉他们的首领之前,我们先要杀掉那些等着上位的小头目。现在,他们防御薄弱,你应该无需多少支援就能得手。
Мало отсечь голову гидры, если на ее месте тут же вырастет другая. Если мы просто убьем их предводителя, кто знает, не попытается ли один из его помощников занять освободившийся трон. Сейчас они ничего не боятся, и потому ты сможешь расправиться с ними в одиночку.
这意味着让阿祖拉之星与阿祖拉分离,也就是说只允许黑色灵魂的进入。
Это значит - нужно отсечь Звезду от Азуры. Только черные души смогут входить в нее, когда мы закончим.
这意味着让阿祖拉之星与阿祖拉分离,也就是说它从此只允许黑色灵魂进入。
Это значит - нужно отсечь Звезду от Азуры. Только черные души смогут входить в нее, когда мы закончим.
本质上来说,这是某些远古吉皮特人部落举行的哀悼仪式。按照传统,在村庄领袖死去后,死者的亲属需要割下一部分手指……
По сути, это ритуал скорби, который практиковали некоторые древние киптские племена. По традиции, после смерти главы поселения скорбящим полагается отсечь фалангу собственного пальца...
“嗯,”他瞥了一眼警督。“本质上来说,这是某个远古塞美尼人部落举行的哀悼仪式。按照传统,在村庄领袖死去后,死者的亲属需要割下一部分手指……”
Ну, — он косится на лейтенанта, — по сути, это ритуал скорби, который практиковали некоторые древние семенинские племена. По традиции, после смерти главы поселения скорбящим полагается отсечь фалангу собственного пальца...
当然。他很高兴听到他能与诅咒「切离」。
Он особенно обрадовался тому, что его можно отсечь от проклятия.
我认为他能得救。我们已经把他从诅咒的核心切离-和食屍鬼的那场战斗。那是诅咒中最弱的一环。
Я хочу сказать, что его можно спасти. Отсечь от "сердцевины" проклятия, то есть, от битвы призраков. Это самое слабое звено проклятия.
你真的是那样做的吗,猎魔人?你从恶兽手中拯救了我们和殿下,就像那样手起刀落,砍下他的头?
Как же так, ведьмак? Ты нас от Бестии избавил, а досточтимая княгиня тебе р-раз - и голову отсечь?
我跟哈尔玛·奎特出海来这儿,想杀掉寒冰巨人。我们本想砍下他的头,带回岛去,享受胜利的感觉,可是…
Я отправился с Хьялмаром ан Крайтом убивать ледяного великана. Мы собирались отсечь ему башку, отбить остров, снискать славу и...
接下来怎么样了呢?精灵和人类势同水火,彼此无法共存。艾恩·希德族的史学家写道“…她的请求并未软化人类冰冷残酷的铁石心肠。劳拉抓住皇家马车,请求女王大发慈悲,就算不肯帮她,至少也要救救她的孩子。女王下令女侍用剑砍她、剁下了她的手指。当天晚上,劳拉受尽冰霜摧残,在山丘上的森林里用最后一口气生下了一个女儿,并用自己仅存的体温依偎守护着她。”不过,人类的传说则记载瑟萝说道“别请求我的慈悲,去求求那些你用魔法伤害过的人吧。你干出那些邪恶勾当时胆气十足,如今正义找上门来,你也该拿出同样的胆量去面对。我无权对你的罪行作
И что же? Здесь эльфские и человеческие хроники сообщают две противоречивые версии событий. Согласно хроникам Aen Seidhe, "...ее стенания не смогли смягчить каменные сердца dh’oine, сердца жестоких и безжалостных людей. Когда Лара, умоляя о милости, если не к ней, то к ее нерожденному ребенку, стучалась в дверцу королевской кареты, королева приказала палачу мечом отсечь ей пальцы. В эту ночь умирающая от лютой стужи Лара испустила дыхание на холме в лесу, дав жизнь дочери и пытаясь согреть ее последним теплом своего остывающего тела..." Легенды же людей приписывают Церро следующие слова: "Не проси меня о милости, проси тех, кому ты причинила зло своим колдовством. Не была ли ты отважна, когда творила зло? Так будь же отважна сейчас, когда близка расплата. Не в моей власти простить твои прегрешения". Лара же в ответ сказала: "Моя погибель - на расстоянии руки, но и твоя, о королева, недалека. Вспомни Лару Доррен в тот страшный час, вспомни ее смерть и ее проклятие. И помни, что мое проклятие будет тяготеть над всем твоим потомством до десятого колена".
灵魂熔铸并没有被打破,但是有办法可以做到——一些很可怕的方法——围绕他们而起舞。布拉克斯,一个自行成就的学识渊博的秘源法师,决定不惜一切代价斩断自己与卡珊德拉的联系。
Душевные узы невозможно разорвать, но существуют способы - ужасные способы - их обойти. Бракк, сам искусный чародей, решил любой ценой отсечь себя от Кассандры.
温柔地告诉幼熊世界是残酷的,现在是时候断奶长大了。
Мягко сказать медвежонку, что мир суров. Пора отсечь пуповину и повзрослеть.
用剑刃割伤他的手。
Отсечь ему руку клинком.
ссылается на:
отсечь
1) 砍掉 kǎndiào, 切断 qiēduàn
отсечь сухую ветку - 砍掉干树技
2) (разъединяя, отделять) 隔断 géduàn, 切断 qiēduàn
отсечь пехоту от танков - 切断步兵和坦克的联系