падкий
极爱 jí'ài; (жадный до чего-либо) 贪 tān
он падок до сладкого - 他极爱吃甜的东西
(до кого-чего 或 на кого-что; 〈旧〉к чему; 〈稀〉接不定式)贪…的, 好…的, 爱…的
Он падок до сладкого. 他极爱吃甜食。
Не будьна деньги падок. 别贪财。
до кого-чего 或 на кого-что 贪; 爱; 好
до кого-чего 或 на кого-что 贪; 好; 爱
-ая, -ое[形]对... 极偏爱的, 对... 贪婪的
-док, -дка(形)
до кого-чего, на кого-что 贪... 的, 好... 的, 爱... 的
Она ~дка до сладкого. 她贪甜食
Не будь на деньги ~док. 别贪财
-док, -дка(形)
до кого-чего, на кого-что 贪... 的, 好... 的, 爱... 的
Она ~дка до сладкого. 她贪甜食
Не будь на деньги ~док. 别贪财
до кого-чего, на кого-что 贪... 的, 好... 的, 爱... 的
Она ~дка до сладкого. 她贪甜食
Не будь на деньги ~док. 别贪财
в русских словах:
лакомый
2) разг. тк. кратк. ф. (падкий на лакомства)
в китайских словах:
顺毛驴
диал. досл. осел, которого надо гладить по шерсти; в знач. падкий на лесть (человек, который не переносит критику, не терпит замечаний, хочет чтобы все было по его; поддается только на ласку)
贪赃
падкий на взятки, продажный; алчный, корыстолюбивый; брать взятки
冒
* падкий до наживы, жадный; зариться на чужое
好女色
падкий на женщин, быть бабником
给
2) * jǐ, jiè острый на язык, быстрый в речах; падкий на красное словцо
толкование:
прил. разг.Питающий сильное пристрастие к чему-л.
синонимы:
см. жадный, любительпримеры:
缺钱吗?没关系,我这边有,只要你告诉我,在尸体上找到什么,钱就是你的?
Если ты такой падкий до денег, я тебе еще добавлю. А теперь рассказывай, что ты при нем нашел.
作为命运对猎魔人的垂青,高等吸血鬼极其罕见,并且它们也并非都对人类有害。尽管它们需要吸血,但却并非生存的必要条件。部分高等吸血鬼已经彻底放弃了吸食人血并不再伤害任何人类,但仍有多数向欲望屈服。敢于挑战高等吸血鬼的猎魔人必须牢记他面对的怪物拥有难以置信的力量,能够操纵人类和动物,能够隐形和变成巨型蝙蝠,并且几乎无法被杀死。即使经验丰富的怪物杀手在接受这样的委托前也必须再三思考,即使奖金是半个王国获娶公主为妻。
К счастью, высшие вампиры чрезвычайно редки - и не все из них нам враждебны. Хотя они падки на кровь, она вовсе не необходима им для выживания. Часть особей полностью оказалась от охоты на людей и живет, никому не мешая. Однако другие предаются своим страстям, не задумываясь. Ведьмак, который отважится выступить против высшего вампира, должен уяснить, что это чудовище обладает огромной силой, умеет манипулировать как людьми, так и животными, может стать невидимым или принять вид гигантского нетопыря, а кроме того, его необычайно трудно убить. Иными словами, даже опытный убийца чудовищ обязан дважды подумать, принимать ли заказ на этого монстра, даже если взамен будут обещать полцарства и руку принцессы.
你说的对。情话怎么可能引起爱情的火花?
Ну да, когда это женщины не были падки на красивые слова?
你说的对。话语什么时候能擦出爱情的火花了?
Ну да, когда это женщины не были падки на красивые слова?
吝腐
быть падким на падаль ([c][i]напр.[/c] о стервятнике[/i])
哥布林总是觊觎金币和圣水,他们将优先攻击资源建筑。
Гоблины падки на золото и эликсир. Их любимая цель — здания с ресурсами.
带上那个卡顿小子,今晚把他给灌醉。我要他话都说不清,口中还喃喃说着他爱你们、然后吐得自己满靴子都是!他还乳臭未干,应该喝没多久就行了。等到他眼前出现了粉红色独角兽后,把他绑起来,在他嘴里塞颠茄和硫磺,就像塞烤全鹅一样。听说巨龙最爱处男,所以说不定荒萧原野的飞天蛇会把他给吃下肚。而且你事前已经精心调过味了,那些臭蜥蜴应该很快就会翻肚。在放晚餐给蜥蜴吃时记得多加小心,我已经丢了好几个手下!
Возьмите мальчишку, Катона и напоите его сегодня вечером. Только чтоб до бесчувствия! Он мелкий засранец, так что много ему не понадобится. Как уже будет пьяный в дугу, свяжите его хорошенько, а потом нафаршируйте волчьими ягодами и серой, как откармливают гусей на Саовину. Говорят, драконы страшно падки на девственниц, так что, может, эти летучие твари с холмов на Пустошах польстятся на нашу ягодку. А если вы его сперва как следует подготовите, гад его сожрет и сдохнет. Только следите внимательно, как будете гадам ужин подкладывать, довольно я уже людей потерял!
有人喜欢戴高帽。
Некоторые люди падки на лесть.
滥于宝与马
быть падким на драгоценности и лошадей
爱小便宜
быть падким на дешёвку
爱戴高帽
любить комплименты, быть падким на лесть
爱戴高帽子
любить комплименты, быть падким на лесть
血齿狂鱼可以用来烹制一道佳肴,对治愈感染伤口有奇效。如果你有兴趣的话,我们能让它们能派上一些用场。
就如同它们的名字所暗示的,血齿狂鱼会被鲜血的味道所吸引。据我所知,想要钓起这些小恶鱼就只有一种办法:弄出一片带血的池塘来。
先把你自己弄得满身是血——只需要在北风苔原杀掉几头动物——然后跳进水里就行。如此一来,溶入了鲜血的池塘就成了绝佳的渔点。
就如同它们的名字所暗示的,血齿狂鱼会被鲜血的味道所吸引。据我所知,想要钓起这些小恶鱼就只有一种办法:弄出一片带血的池塘来。
先把你自己弄得满身是血——只需要在北风苔原杀掉几头动物——然后跳进水里就行。如此一来,溶入了鲜血的池塘就成了绝佳的渔点。
Как можно понять из названия, ужорь – это весьма прожорливая рыбешка. Лекари используют ее для варки исцеляющих составов, поэтому если хочешь заработать – иди за ужрем-кровопийцей.
Они падки на кровь, поэтому проще всего убить какую-нибудь зверушку в Борейской тундре, намазаться ее кровью, затем искупаться в озерной воде и начать рыбачить.
Они падки на кровь, поэтому проще всего убить какую-нибудь зверушку в Борейской тундре, намазаться ее кровью, затем искупаться в озерной воде и начать рыбачить.
贵族认为亨赛特买通了一个平民去毒害萨琪亚。农奴对金钱总是贪财的,照贵族们的说法,平民愿意为了一把铜币卖掉自己的母亲。
Люди благородного происхождения полагали, что яд подал подкупленный Хенсельтом селянин. "Крестьяне всегда падки до денег, - объясняли дворяне, охранявшие покои Стенниса, - у них нет чести, а за горсть медяков они продадут и родную мать".
那些暴戾的狗会很乐意被痛宰。让我看看哪个农奴有幽默感!
Смерды падки на золото. А чувства чести у них не бывает.
那些没下巴的笨蛋真想从我们的飞艇上回收零件!他们根本不懂得欣赏高端的侏儒科技……可能他们只是痴迷于那些亮晶晶的东西。
Эти гнилые твари реально хотят растащить все оборудование с нашего корабля! Вряд ли они способны оценить все преимущества выдающихся гномских технологий... Скорее всего, они, как сороки, просто падки на все, что блестит.