паранокс
巴拉诺克斯(一种润滑油多效添加剂)
巴拉诺克斯(一种润滑油多效添加剂)
слова с:
в китайских словах:
妄想症者
параноик
偏执狂
мед. паранойя
顿挫性妄想狂
мед. абортивная паранойя
佐卡拉的偏执
Паранойя Зоркры
引发妄想
Приступ паранойи
狂想便鞋
Скороходы параноика
增长妄想
Усугубляющаяся паранойя
更年期偏执狂
климактерическая паранойя
类偏执性人格
параноидная личность; параноик
半癫狂
параноид; полусумасшествие
妄想狂者
параноик
妄想狂
мед. паранойя
类偏狂
мед. параноид; параноидный
文痴
мед. паранойя
情欲性偏执狂
мед. эротическая паранойя
宗教妄想狂
мед. религиозная паранойя
偏执症
паранойя
急性幻觉性妄想狂
острая галлюцинаторная паранойя
魔典:多疑
Гримуар паранойи
情欲妄想狂
мед. эротическая паранойя
诱发性妄想
Искусственная паранойя
诉讼狂
мед. сутяжная паранойя
妄念流放者
Изгнана паранойей
酒毒性妄想狂
алкогольная паранойя
你太神经质了
У тебя паранойя
偏狂
мед. маниакальный психоз, помешательство на одном предмете; паранойя
类偏狂 параноид
примеры:
“没关系,”那个偏执的年轻人粗声粗气地嘟囔着。“他会成为我们的麻烦吗?”
Неважно, — угрюмо бормочет юный параноик. — Он не создаст нам проблем?
“现在变成这样了吗?”桌子后的她眯起眼睛看着你。“我一直觉得这是个相当平凡又无聊的地方,没有什么看得见的超自然力量带来的惊喜。”
Правда? — она прищуривается, глядя на тебя. — Я всегда думала, что наш мир довольно приземленный и скучный, без каких бы то ни было паранормальных сюрпризов.
不再有夜间恐惧症,不再有妄想症。
Больше никаких ночных кошмаров, никакой паранойи.
为什么你要这么介意还债呢?
Откуда у тебя такая паранойя по поводу долгов?
也许她事先就了解过你的苦恼?一阵突然起来的妄想向你袭来……
Возможно, она даже с самого начала знала о твоем несчастье. Тебя охватывает внезапный приступ паранойи...
也许是以前的你?或者也许她只是个偏执的妄想狂……
Может, это был прежний ты? А может, у нее была паранойя...
从我们进入联邦开始,我一直睡不着。合成人让我心惊胆战。
С тех пор как мы прибыли в Содружество, я плохо сплю. По-моему, у меня развилась паранойя из-за всех этих синтов.
他住在天空磨坊外的森林里。曾经是一个工厂主。现在帕尤斯只不过是一个整天幻想着有人要谋害自己的避世狂而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
他住在安枷锯木厂外的森林里。帕尤斯在过去曾是伐木工,现在就只是个整天幻想有人要谋害自己的偏执避世者而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
他到底有多少守卫?! 这精灵也太疑神疑鬼了吧!
Сколько же у него стражей?! Этот эльф - настоящий параноик.
他的妄想症结束了。
Он больше не параноик.
他说得对。根本没有什么无懈可击的理论,只有偏执和妄想。你已经考虑过了,现在放手吧。
Он прав. Убедительных гипотез нет, это просто паранойя. Покрутил эту мысль — а теперь отпусти.
伊温妮,我的搭档告诉我,你在这里是因为无线电脑的那帮家伙都是偏执妄想狂。
Ивонна, мой напарник говорит, что вы занимаетесь этим потому, что все радиокомпьютерщики — параноики.
但力量会改变一个人,就像他改变了他的国家。布拉克斯开始变得疑神疑鬼、愤怒,嗜杀。
Но сила меняет человека, а человек меняет свой народ. Бракк стал параноиком. Злобным. Кровожадным.
但是更重要的事,这是我们结束这个恐慌时代的好机会。
Но самое главное, что он наш шанс положить конец этой эпохе паранойи.
何必那么紧张?
Откуда такая паранойя?
你可能也是不明真相的其中一人,玛多拉。我知道你会钻牛角尖继续苦思冥想。那么:你就想吧...
Мадора, ты, может, и сама из них, только не знаешь этого. Ты же параноик и вполне можешь предположить нечто подобное. Вот и предположи...
你听起来像是有被害妄想症。
Это паранойя.
你开始疑神疑鬼了,这里什么都没有。
Это просто паранойя. Нет тут никого.
你所有的阴谋和间谍显露出一种偏执,不是吗?
Все эти многочисленные интриги и шпионаж выдают ваше параноидальное расстройство, разве не так?
你担心过头了。
Может, у тебя просто паранойя?
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
你是对的,没错。我太∗偏执∗了。我们之间没有对抗。
Да, ты права. Во мне говорит ∗паранойя∗. Между нами нет противостояния.
你的偏执真是一天比一天严重啊,玛多拉。
Мадора, твоя паранойя становится все более утомительной.
你看,史蒂文有点偏执。他设的那些∗超级秘密口令∗,以防止卧底和类似的东西进去捣乱。你没有口令就不能参加。
Видишь ли, Стебан немного параноик. Так что просто обожает все эти ∗суперсекретные пароли∗ — боится внедрения агентов и всего такого прочего. Так что без пароля на встречу не попасть.
你知道了这些,我不应该让你全身而退。但我还没多疑到那种地步。
Я не должна тебя выпускать отсюда, зная, кто ты. Но, наверное, даже у моей паранойи есть пределы.
你知道了这些,我不应该让你活着离开。但就连我也没多疑到那种地步。
Я не должна тебя выпускать отсюда, зная, кто ты. Но, наверное, даже у моей паранойи есть пределы.
你确定不是你太神经质了吗,朗费罗?
Может, это у тебя паранойя, Лонгфелло?
你走进墓地,双脚踩在砾石上发出轻轻的嘎吱声。你了解霍格霍格贪婪、偏执而又残暴,而你本身最推崇前两个特点。
Вы приближаетесь к могиле, шаги тихо скрипят по гравию. Вы знаете, что Хогге был жадным и жестоким параноиком. Жадность и паранойю вы и сами высоко цените.
你跟恩诺迪尤斯·帕尤斯的会面怎么样?你证实了他古板偏执的性格吗?
Ну и как прошла встреча с Эннодием Папием? Не зря он мучался паранойей?
凯锡革某些群体的妄想已让他们对穿越其林地者大开杀戒~不论是不是人。
Паранойя довела некоторых жителей Кессига до того, что они выслеживают и истребляют всех проходящих через их леса.
别对着那些老情书什么的想太多,秘源猎人。不然你会抓狂的!
Не стоит придавать значение старым любовным письмам. Это уже попахивает паранойей...
别这么∗偏执∗,老兄。这样不太符合你警官的身份——而且还会让你流汗。
Чувак, не будь ∗параноиком∗. Сотруднику полиции не подобает себя так вести. К тому же, ты от этого начинаешь потеть.
别这么偏执,她显然说的是别人,不是你。
Отставить паранойю. Она явно имеет в виду не тебя.
别那么神经质啦。
Что ж вы за параноики такие?
原本我只想跟华勒斯谈谈,邀他加入我们而已。我不知道他竟然这么神经质……
Мы рассчитывали просто поговорить с Уоллесом и предложить ему вступить в наши ряды. Я же не знал, что он такой параноик...
听信那些追逐虫子的秘密法西斯主义者给你灌输的阴谋,也不是你的∗错∗吗?
Вы не ∗виноваты∗ в том, что глотаете всё, что скармливают вам криптофашисты-параноики?
呃,你可以说我有妄想症,但这摆明是个陷阱。
Может, я параноик, но, по-моему, это очевидная ловушка.
哦嗬,老玛多拉肯定要疯了,对吧?把她捆起来送走!直接送到疯人院去,动作快点,偏执的老不死!
Ох-хо-хо... Старая Мадора совсем рехнулась, да? Ну так свяжите ее и увезите в дурдом! Там она наконец отдохнет от своей паранойи!
哦,等你找到伊思本……如果你认为我有疑心病的话……要让他信任你可不太容易。
Да, и когда найдешь Эсберна... Если думаешь, что у меня паранойя... Скажем так, его доверия будет добиться непросто.
哼,看你的样子也难怪…你这样的冒险家,一般都有这种多疑的毛病…
Ха, всё с тобой ясно... Вы, искатели приключений, параноики по натуре...
喔,我可能只是自己烦自己,但……她最近心情好多了,我是说这是好事,但也让人有点不安。
Ну, вероятно, у меня просто разыгралась паранойя, но... Она стала на удивление милой. То есть это хорошо, но в то же время мне как-то не по себе.
嗯,当你找到艾思本……要是你认为我已经够偏执的话……那么要说服他来信任你可就不太容易了。
Да, и когда найдешь Эсберна... Если думаешь, что у меня паранойя... Скажем так, его доверия будет добиться непросто.
嘿,就是这么神经质,我们才能活下来。
Только благодаря паранойе мы еще живы.
噢,没什么,只是一些念头。感觉有点妄想症,大概,就是这样。
Ничего, просто озвучиваю мысль. Возможно, у меня небольшая паранойя, вот и все.
在如此严峻考验之后克服妄想症只是小菜一碟,对吧?
Победить паранойю после этого будет проще простого, верно?
在这里左转。这是我父亲在他的疑心病越来越重的时候设置的奇特双重保安措施。
Здесь нужно налево. Когда у моего отца как-то случился приступ паранойи, он установил здесь защитную систему.
她喜欢游戏。她的遗产,我们赖以为生的东西,并不是∗真实的∗生命,而是某种胜利的策略,用于对抗一个早已死去的对手。但——嘿——我只是个偏执狂而已。我能知道什么呢?
Ей нравилось играть. Всё ее наследие, жизнь, которой мы живем, — не настоящая. Это просто какая-то победная стратегия. Для войны с давно мертвым врагом. Но, блин, я же просто какой-то Ноик-параноик. Что я могу знать?
她看着手中的香烟。“这样他们就不会受伤。不过,我现在明白了——这是一种偏执的妄想。发生的事情跟我没有任何关系。”
Она глядит на свою сигарету. «Чтобы другие люди не пострадали. Однако в итоге я поняла, что это уже паранойя. То, что произошло, не имело ко мне никакого отношения».
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
好了,结束了!钻石城里没有合成人,听到了吗?只有你们,和你们该死的恐慌症!
Так, шоу закончилось! Никаких синтов в Даймонд-сити нет, ясно? Это просто ваша дурацкая паранойя!
如果突然爆发恐慌,这里就需要一座方舟了。
Если бы паранойя падала с неба и была дождем, местным жителям пришлось бы строить ковчег.
妄想的私语。他并不是想要羞辱你,他只是没有更好的办法了。
Паранойяльная чушь. Не хочет он никого унизить. Просто дурак.
寡言的西牧将自己最珍贵的思绪装满此柜。 但在一次恐慌发作中,他将自己藏钥匙之处的记忆给锁上了。
Симун Тихоня запер в сундук свои самые дорогие мысли. Но в приступе паранойи он сунул туда и воспоминание о том, куда он спрятал ключ.
当然是没什么事了,大人。只是妄想而已。
О, вовсе ничего, мессир. Это ваша паранойя.
当然,你也许听说过有些傻子会用它们来强化自己心灵能力的事,不过我向你保证,我的意图是纯学术性的!
Впрочем, ты <мог/могла> слышать и о том, что некоторые жалкие личности используют их для усиления паранормальных способностей, но, уверяю тебя, мой интерес здесь чисто академический!
很好。不那么偏执的选择。你可以相信他们。只是跟∗她∗在一起的时候不行。
Хорошо. Это менее параноидальный вариант. Ты можешь им доверять. Только не в разговоре с ∗ней∗.
很好。不那么偏执的选择。你可以相信他们。只是跟卡拉洁·阿曼多在一起的时候不行。
Хорошо. Это менее параноидальный вариант. Ты можешь им доверять. Только не в разговоре с Клаасье Аманду.
很少有人知道她的那位侯爵丈夫。他好像在完成自己的角色任务之后就消失了——这就把德洛莉丝·黛推向了法庭。总之,人们鲜少会提到她,但是想到她的时候,会∗感觉∗到一丝孤独,偏执,甚至是恐怖……
Про ее супруга-маркиза известно очень мало. Он словно исчез со страниц истории, после того как выполнил свою роль — представил Долорес Деи ко двору. Таким образом, можно сказать, что в ней действительно есть что-то одинокое, параноидальное и даже пугающее — об этом редко говорят, но это ∗чувствуется∗ при мысли о ней...
很正常,但是却被漠视。莫尔凡议员认为我有被害妄想症。
Может, основания и есть, но другие их не видят. Советник Морвейн считает, что у меня паранойя.
忍住不要傻笑。她有点多疑,对吧?
Подавить смешок. Кажется, у нее паранойя, нет?
您的偏执并不吸引人。她一直都是有问必答,而您却像头蠢驴一言不发地盯着她的脸!
Нет ничего приятного в подобной паранойе. Она так с нами откровенна, а вы лишь молча смотрите в глаза, словно осел какой...
我不想让自己听起来像是个偏执狂或者什么的,∗但是∗……
Я не хочу показаться параноиком или что-то вроде, ∗но∗...
我不知道是我疑神疑鬼,成了自己实验的受害者,还是真的发生了什么事。兰斯顿今天跑进来这里大喊什么炸弹落下了要“封锁避难所”。他一直又吼又叫,害我头痛欲裂。我受不了了,所以我射他……把他射死了。我想离开控制室,但我们被关住了。我们被关住了吗?我分不清什么是现实了。我的头一直好痛,又一直头昏,一直睡觉。世界毁了吗?兰斯顿是说谎还是在说真话。我不知道该怎么办。也许该是了结的时候了。我想我知道我该做什么。
Не знаю, то ли у меня паранойя, то ли я стал жертвой собственного эксперимента, то ли тут творится какая-то чертовщина. Сегодня сюда прибежал Лэнгстон кричал, что падают бомбы, что нужно "закрыть Убежище". Вопил так, что у меня голова начала раскалываться. Я уже не мог это выносить и поэтому застрелил его... убил. Я пытался выйти из центра управления, но двери заблокированы. Или нет? Я уже не понимаю, что происходит. Голова постоянно болит и кружится, я все время засыпаю. Наш мир уничтожен? Лэнгстон врал или говорил правду? Я не знаю, что делать. Возможно, пора положить этому конец. Кажется, я знаю, как нужно поступить.
我不知道自己到底相不相信学院是吃人鬼这件事情,我感觉好像只是大家自己吓自己。
Я не особо верю во все эти страшилки про Институт. Мне кажется, у людей просто паранойя.
我从里面侦查到超自然波动,必须强制调查。
Я обнаружил паранормальное излучение и осознал необходимость выяснить его причину.
我们的副首领安妮·波恩最近有些神经兮兮的,她总觉得我们中间出了叛徒。你信吗?
В последнее время наша заместительница главаря, Энни Бонн, ударилась в паранойю. Всюду ей шпионы мерещатся, представляешь?
我很担心他。他很恐慌,情绪不稳定。
Я за него боюсь. У него паранойя, нервы расшатаны.
我手头上还有别的任务,能不能请你代我去侦察那座城堡呢?但愿是我多心了。
У меня сейчас другое задание, поэтому... можно попросить тебя проверить, что там происходит? Скорее всего, у меня просто паранойя.
我擅长玩弄嫉妒和偏执。还有文字游戏。
Мое хобби — зависть и паранойя. А еще кроссворды.
我的…嗯,实习生辛西亚对超自然现象有兴趣。把这拿去给她看吧。
Моя... хм... ученица Цинтия интересуется паранормальными явлениями. Поговори с ней.
我的团队会寻找新的安全屋。我们的信使非常神经质,所以可能需要一点时间。保重。
Мои ребята будут искать новую тайную квартиру. Учитывая, что они те еще параноики, на это уйдет время. Береги себя.
我见过她吸鸦片酊吸得神志不清的样子,超自然的预感也在我耳边说出了她的名字。
Я видел ее в опиатном бреду. Паранормальный инстинкт прошептал ее имя мне на ухо.
我记得克罗格先生。我自己是不太喜欢他。疯子一个。从来不跟别人说话。我怀疑你能找到他。
Я помню этого Келлога. Он мне никогда не нравился. Параноик. Ни с кем не общался... Вряд ли вы его найдете.
我请求议会让我训练民兵,教导市民如何开枪,如何自保。但他们觉得我想太多。
Я умолял городской совет разрешить мне сформировать ополчение, обучить жителей стрельбе из оружия и навыкам самообороны. Но они решили, что я просто параноик.
我越是有安全感,我心里越不安。
Чем спокойней я должен себя чувствовать, тем сильнее меня охватывает паранойя.
或许吧,但你要知道偏执曾经拯救过这座圣所,而我的直觉告诉我那些疯狂的小傻瓜正在策划着什么!
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
或许吧,但你要知道适当的偏执曾经拯救过这座会所,而我的直觉告诉我那个疯狂的傻瓜(小丑)正策划着什么。
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
或许巴尔提摩是疑心过度,或许他有确切理由怀疑他有生命危险。
Балтимор и в самом деле был параноиком, или же имел все основания полагать, что ему кто-то угрожает.
据我所知,那个达卡莱督军十分多疑,因此,他用妖术保护着要塞里面所有保存着重要东西的箱子。不过,据说他手下的那些蒂基面具战士身上带有可以解除妖术的物品,但我也不太确定这一点。
Мне стало известно, что вождь Драккари, патологический параноик, спрятал все свои сокровища в тайниках проклятой крепости, охраняемой темной магией. Ходят слухи, что его воины тики обладают способностью снять проклятие, но доподлинно нам ничего не известно.
据说,他们帮助想逃跑的合成人逃出学院。但他们很隐密。简直疯狂到了极致。
Говорят, что именно они помогают синтам бежать из Института. Большие параноики помешаны на секретности.
整个白漫城充满了猜疑和紧张的气氛。领主的宫廷将会惧怕我这扇门后的力量。
Весь Вайтран пронизывает паранойя и напряжение. Слуги ярла не зря боятся силы, скрытой за этой дверью.
是时候面对源头了。不要害怕,因为宇宙的力量会支持你完成这次的超自然任务。
Пришло время встретиться с Источником. Не бойся, силы мироздания поддержат тебя в разгадке этой паранормальной тайны.
果然是戒备心很强的修女啊。
Сестра, мой датчик паранойи зашкалил и вот-вот взорвётся.
没什么,只是感觉自己有妄想症。
Ничего, просто у меня паранойя.
没关系,原谅你。我有时候也有点偏执。
Прощаю. У меня тоже временами бывает паранойя.
波西怕有人从我们手里夺走典当小虾。我想他多疑了。
Берси боится, что кто-то строит козни, пытаясь отобрать у нас Заложенную креветку. По-моему, он параноик.
波西怕有人从我们手里夺走典当小虾。我想他太多心了。
Берси боится, что кто-то строит козни, пытаясь отобрать у нас Заложенную креветку. По-моему, он параноик.
看来你患有妄想症。
Может, у тебя просто паранойя?
确定不是你太神经质?
Это точно не паранойя?
神啊,这些凡人们到底是有多愚蠢!偏执?好比一个母亲看到蛇爬过她宝宝所休憩的地方,引发出她的那种难以言状的恐惧,你管这叫偏执吗?
Нет предела глупости смертных! Паранойя? Значит, это паранойя заставляет кровь матери леденеть от ужаса, когда в колыбель, где мирно спит ее дитя, заползает змея?
神经兮兮的王八……
Вот ведь параноик...
绝对不行!我是不会让你打开那扇地狱之门的。其实,我不想让∗任何∗不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。请离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Я не позволю вам открывать врата в преисподнюю. И вообще, этим может заниматься ∗лишь тот∗, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
而且那个文物让他变得很多疑,还会想杀人,甚至有很多奇特的能力。
Не говоря уже о том, что артефакт сделал его кровожадным параноиком, обладающим сверхъестественными способностями.
肯定不行啊!我不想让任何不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Этим может заниматься лишь тот, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
自我悔恨症?克服了。妄想症?没有了。
Ненависть к себе? Побеждена. Паранойя? Излечена.
艾丝翠德,你有点……多疑了。
Астрид, у тебя... паранойя.
被当作财产看待,每天还活在恐惧与被害妄想之中,突然间所有痛苦全被快乐的记忆取代也还不赖。
Если обращаться с человеком, как с вещью, постоянно держать его на диете из страха и паранойи, набор новых счастливых воспоминаний кажется не такой уж плохой идеей.
要知道,你对所有与恶魔相关的事物都表示出了无比的厌恶,甚至让别人看了都觉得有点偏执了。是什么导致了这一点?
Знаешь, твоя ненависть к демонам граничит с паранойей. Чем она вызвана?