пена
泡沫 pàomò, 泡 pào; (на лошади) 汗沫 hànmò; (во рту) 涎沫 xiánmò
мыльная пена - 肥皂泡沫
покрытый пеной, в пене - 浑身是汗
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
泡, 泡沫, 泡沫材料, 吐沫, (阴)
1. 泡, 沫; 泡沫; чего <转>泡沫似的东西
мыльная пена 肥皂泡沫
чёрная пена кружев 一簇薄薄的蓬松的黑花边
пена белых облаков 朵朵如烟的白云
снять ~у с супа 撇去汤上的沫子
взбивать ~у 搅起泡沫
2. (某些动物累的时候所吐的或人在有病, 激怒时口角流出的)沫; (马的)大汗
пена на губах 口冒白沫
С пеной у рта 激愤地; 唾沫飞溅地
◇дать пену〈口语〉犯大错误, 出大漏洞
Автор дал такую пену, что ему пришлось признаваться в ошибке. 作者出了一个大错, 只好承认错误。 пена, -ы[阴]
1. 泡, 沫, 泡沫; 浪花
морская пена 海水的泡沫
пена морской волны 海的浪花
мыльная пена 肥皂泡沫
(4). дать ~у(液体) 起沫
2. 〈转〉
чего 轻而蓬松的物质, 泡沫状制品
пена белых облаков 柳絮般的白云
唾沫, 唾液
◇с пеной у рта (与кричать, спорить, говорить 等连用)(狂怒、异常激动或激烈争论时)唾沫四溅地(叫喊、争论、说话) пена, -ы[阴]〈转〉(生活中暂时发生的不重要的)花絮, “浪花” пена 泡沫
1. 泡沫; 吐沫, 白沫
2. 1. 泡; 泡沫
2. 泡沫材料
3. 泡沫; 浪花; 泡沫塑料
泡沫; 吐沫, 白沫; 泡; 泡沫; 泡沫材料; 泡沫; 浪花; 泡沫塑料
-ы[阴]<转, 贬>泡沫(喻似乎可观, 实则子虚乌有的东西)
①泡沫, 浮渣, 泡沫物质②浪花③涎沫, 唾沫
浮渣, 泡沫, 浪花, 涎沫, 唾沫
泡沫, 泡, 沫; 浮渣; 浪花
泡, 沫, 泡沫, 浮沫
泡沫, 浪花; 水藻层
①泡沫; 浪花 ②浮渣
泡沫; 浪花; 浮渣
①泡沫②浮渣
泡沫,浮渣
泡沫浮渣
◇дать пену <口语>犯严重的错误
泡沫
泡沫
1.泡沫;2.浮渣; 泡,泡沫;泡沫材料
слова с:
воздушная пена
воздушно-механическая пена
двухфазная пена
жидкая пена
керамическая пена
кислотная пена
масляная пена
монтажная пена
огнегасящая пена
пена для бритья
пена на основе мылонафта
полиуретановая пена
трехфазная пена
в русских словах:
в китайских словах:
杀精子泡沫剂
спермицидная пена
灭火泡沫
пламегасящая пена, огнегасящая пена
自结皮
интегральная пена
铋壳
висмутовая пена
高膨胀系数泡沫
пена с высоким коэффициентом расширения
浮选泡沫
флотационная пена
口冒白沫
пена на губах
汗沫
мыло (пена от пота у лошади)
饽
2) [густая] пена на чае (напитке)
白沫
пена
酒花
2) винная пена
口沫
2) пена на губах
雪花
4) пена на чайном настое (особенно высокого качества), досл. «снежные цветы»
血沫子
кровавая пена
剃须泡
пена для бритья
浮蛆
винная пена, налет на вине
脉石泡沫
бедная пена, gangue froth
浮沫
пузыри, пена (на воде), накипь
空气力学泡沫
воздушно-механическая пена
浮蚁
налет на вине (от бурды); винная пена
朵朵如烟的白云
пена белых облаков
乳沫
пена на чайном настое очень высокого качества, («молочная пена»)
硫磺泡沫
серная пена
汤花
пена на чайном настое, получаемая путем взбивания (чем белее пена, тем выше качество чая и мастерство заваривающего)
吐沫
плевать, сплевывать; слюна: пена
闭孔
闭孔泡沫 закрытопористая пена
高倍数泡沫
пена высокой кратности
海沤
морская пена (также обр. о чем-л. недолговечном, непрочном)
肥皂泡沫
мыльная пена
沫
1) пена, накипь; мыло (на лошади); пузырьки, пузыри
剃须泡沫
пена для бритья
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Беловатая непрозрачная и легкая пузырчатая масса, образующаяся на поверхности некоторых жидкостей при сильном колыхании, взбалтывании, нагревании, брожении.
б) перен. Легкая, воздушная масса, застилающая собою что-л.
2) Насыщенная мыльным раствором вода в виде непрозрачной и легкой пузырчатой массы.
3) а) Густая, беловатая, с пузырьками слюна, текущая из пасти некоторых животных (обычно в состоянии усталости или при некоторых заболеваниях).
б) Обильная густая слюна, появляющаяся на губах человека при сильных потрясениях или при сильном удушье.
4) Обильный пот, покрывающий разгоряченную лошадь.
примеры:
泛沬
плывущая по воде пена
珍珠[般的]泡沫
жемчужная пена
第一种:螃蟹嘴里吐出的泡沫。越年长的螃蟹越好。
Первый – пена краба. Чем старше краб, тем лучше.
我看到了一只老鼠,用棍子戳它,想赶它走,但它嘴里吐起泡沫来,然后就爆炸了!
Я захотел прогнать одну из них, как вдруг у нее изо рта пошла пена – и крыса взорвалась!
味道倒是对了,但是这泡沫,这口感,不像是要与朋友举杯痛饮,反而像是一个人独饮苦酒呢…你是不是调制的时候步骤出问题了?算了,既然做都做好了…
Вкус меня не смущает, но пена... Этот напиток не подходит для весёлой попойки с друзьями. В нём скорее хочется утопить свои печали. Что же пошло не так?
哈哈哈,我们说正经的,最能影响啤酒口感的,当然就是啤酒上的泡沫了。
Ха-ха-ха! А теперь серьёзно. Кончено, самое главное в пиве - пена.
虽然这杯啤酒也有着醇厚的泡沫,但味道似乎和杰克所描述的「明珠」不太一样…
Есть пена и «жемчужные» пузырьки, но Джек имел в виду совсем другой напиток.
可以在打啤酒时溅起,可以在碰杯时摇晃,还可以粘在脸上,逗朋友们哈哈大笑。
Пена формируется при наливе пива в кружку. Также пена появится, если сильно чокнуться кружками с хорошим другом.
这种口感真新奇,浓厚的泡沫和新鲜的啤酒,还有甜甜花碎。哈哈,是一杯适合与朋友举杯痛饮的酒啊!
Какой оригинальный подход... Плотная пена, свежее пиво и цветок-сахарок. Отличный напиток для тёплого времени года!
美酒节?我的酒量好比鱼的水量。
Хмельной фестиваль? Пена — моя стихия.
在筑塔族中,鬼怪总是先人一步进入战怒状态。战斗结束后,幸存者依然满腔怒火,想要敲人。
В клане Зур-Таа гоблины первыми впадают в боевое бешенство. Даже когда битва уже закончена, у выживших идет пена изо рта, и они ищут, кого бы еще треснуть.
别那么肯定。挑错药草并处理不当的话,在你有所警觉前毒素就已经入体了。突然间你口吐白沫,于是沼泽又夺走了一条人命。
Не будь так самоуверен. Один раз ошибешься, не ту травку сорвешь, не так ее приготовишь, и прежде, чем ты успеешь это понять, яд потечет по жилам, тело в дугу выгнется, голова закружится, кровь почернеет, пена изо рта пойдет, и болото получит еще одного мертвеца.
我很抱歉。我吹牛了。我唯一会做的就是吹牛,这毫无意义。
Извини. Я — пена. Я способен на одну лишь пену, и это бессмысленно.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
你是对的。小泡沫在生物的口器上形成——在分节的下唇上。看起来像在慢慢地吐泡泡。泡沫是白色的,然后有些微黄……
Правильно. Маленькие пузырьки образуются на составной нижней губе существа. Пена, поначалу белая, постепенно желтеет...
泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
没有回应。它的嘴里发出一阵完全的、古老的沉默之声,还伴随着似乎是某种泡沫……它的节肢发出的尖锐声音将你重重环绕。
Ответа нет. Изо рта существа исходит глубокое древнее молчание. И какая-то пена... Вокруг продолжают стрекотать его конечности.
“好吧,这杯敬你!”他举起杯子,还没喝进去,泡沫先蹭到了他嘴上。
«Ну, за вас!» Он поднимает стакан и отпивает. На губах остается пена.
啊,那个皂垢的味道。闻起来像是生活的味道。至少跟你比起来是这样的。
Ах, мыльная пена. Пахнет жизнью. По крайней мере, по сравнению с тобой.
(低语。)“金,它在吐泡泡。”
(Шепотом.) «Ким, у него пена идет».
你为什么要吐泡泡呢?
Почему у тебя идет пена?
锅沿旁充斥着大量的肥皂泡——水慢慢地沸腾了。
Вода постепенно закипает. Мыльная пена лезет через край.
尸体似乎是在嘲笑你,他的嘴唇上泛着黑色的泡沫。整具尸体的每个分子都散发着死亡的气息。这∗依旧∗恶心过头,你又一次感受到了那股呕吐的冲动……
Труп словно смеется над тобой: черная пена пузырится у него на губах. От каждой молекулы этого тела несет смертью. Это ∗все еще∗ невыносимо, ты чувствуешь, как снова подступает...
尸体那寂静无声,逐渐液化的双眼凝视着你。一团泡沫状的液体凝聚在他的嘴唇上。真是令人作呕。
Труп безмолвно смотрит на тебя влажными глазами. Темная пена выступила у него на губах. Омерзительно.
(低语。)“坤诺,它在吐泡泡。”
(Шепотом.) «Куно, у него пена идет».
至少它会像麦芽酒一样冒泡泡!
Хотя бы пена как у правильного эля!
她口吐血沫,看来是活不久了。
На ее губах выступает кровавая пена. Ей недолго осталось в этом мире.
你根本不知道。传送门打开,死亡之雾涌入的时候,你并不在场。你并没有亲身经历过,眼睁睁地看着他们皮肤灼烧,嘴里冒出血沫。
Тебя там не было. Ты не видел, как открылся портал, и туман смерти вырвался наружу. Ты не видел, как лопалась их кожа, как кровавая пена пузырилась у них на губах.
морфология:
пе́на (сущ неод ед жен им)
пе́ны (сущ неод ед жен род)
пе́не (сущ неод ед жен дат)
пе́ну (сущ неод ед жен вин)
пе́ной (сущ неод ед жен тв)
пе́ною (сущ неод ед жен тв)
пе́не (сущ неод ед жен пр)
пе́ны (сущ неод мн им)
пе́н (сущ неод мн род)
пе́нам (сущ неод мн дат)
пе́ны (сущ неод мн вин)
пе́нами (сущ неод мн тв)
пе́нах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
涎沫直喷地; 愤怒地