повстречаться
сов. разг.
相遇 xiāngyù; 碰见 pèngjiàn
мы повстречались на улице - 我们在街上相遇
мне повстречался один молодой человек - 我碰见了一个青年人
-аюсь, -аешься[完]кому 及 с кем〈口语〉(偶然)相遇, 碰见
Мы повстречались на улице. 我们在街上偶然相遇。
Мне повстречался один молодой человек. 我碰见了一个青年人。
Уж никогда с ней не повстречаюсь. 我永远不会和她相遇了。
Им повстречалась волчья стая. 他们碰见了一群狼。
-аюсь, -аешься(完)с кем <口>(偶然)相遇, 碰见
повстречаться на улице 在街上巧遇
-аюсь, -аешься [完]
с кем <口>(偶然)相遇, 碰见
повстречаться на улице 在街上巧遇
с кем-чем 碰见
с кем-чем 碰见
слова с:
в русских словах:
попадаться
2) (повстречаться) 遇到 yùdào, 碰见 pèngjiàn; (попадать в руки) 得到 dédào, 到手 dàoshǒu
в китайских словах:
在街上巧遇
повстречаться на улице
偶遇
случайно встретиться, неожиданно повстречаться
遇人
встретить человека; повстречаться (с кем-л.)
逢人
повстречать (кого-л.), повстречаться (с кем-л.)
偶
中途偶遇 неожиданно (счастливо) повстречаться на полдороге
撞太岁
повстречаться с Тай-суем (Тай-суй — дух добра и зла, вершитель людских судеб; обр. о событии в чьей-л. жизни, ставшем поворотным в лучшую или худшую сторону)
толкование:
сов. разг.Встретиться случайно, неожиданно.
примеры:
有你没我
будешь ты — не будет меня ([c][i]обр. в знач.:[/c] мы не уживёмся; повстречаться на узкой дорожке[/i])
中途偶遇
неожиданно ([i]счастливо[/i]) повстречаться на полдороге
那时候要不是我眼疾手快切断了线,早就被拖进水里吃掉了!在干掉这只名叫霜鳞的怪物之前,我是绝对不敢用新鱼饵的。这个工作就交给你了,到湖中央沉船那边去使用这种新鱼饵,把那只水怪诱出来干掉。它一定会上钩的!一定!
Если бы я не обрезал леску, она утащила бы меня под лед. Нет, я не буду экспериментировать с новой наживкой, пока старина Ледяной Плавник плавает поблизости. Впрочем, если хочешь с ним повстречаться, забрось удочку в середине озера. Он не устоит перед такой рыбкой!
你终于长大啦,<name>……你可以以部落的名义参加战斗了,为酋长的荣誉而战吧!
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
Ну вот, <имя>, ты и <стал взрослым... достаточно взрослым/стала взрослой... достаточно взрослой>, чтобы сражаться во имя Орды и во славу вождя.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
我在暮光灵庙把骷髅钥匙归还到合适的位置并邂逅了娜克图诺。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我在黄昏坟墓把骷髅钥匙归还到合适的位置并见到了诺克图娜尔。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相对应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
很悲哀地,不知道。不过你们这个种族很有可能会死于非命…
Чего не знаю, того не знаю. Но люди вашей профессии в любой момент рискуют повстречаться со смертью.
通过神秘的咒文以及用羽毛和白骨制成的器具,纳兹波从无形之地召唤灵魂协助他。很少有外来者在遇到一位巫医以后还能活着回来。
Облаченный в одеяния из перьев и костей, колдун Назибо взывает к духам Бесформенного мира и просит у них помощи в бою. Лишь немногим чужеземцам удавалось повстречаться с колдуном во плоти, не расставшись при этом со своей.
呃,很高兴见到你。
Что ж, было приятно с вами повстречаться
别说再见,很快就会再见!我会在旷野中,在森林里,在山谷中!我会遇见你,向你细说我的故事!
Таков и мой удел, но не спеши прощаться! Мне суждено с природой повстречаться! Гулять я буду по лесам и по долинам; вернувшись, ничего не утаю и все секреты выдам!
你确定你已经完成所有要在这里做的事了吗?我敢肯定你还有一位老朋友,或好几个老朋友要见。你知道,我们不会再回来这里了。
Ты уверен, что закончил здесь все свои дела? Мне казалось, тебе надо было повстречаться со старым другом – или что-то в этом роде. Мы ведь сюда уже не вернемся, имей в виду.
你确定你已经完成所有要在这里做的事了吗?我发誓你还有一位,或者一些想象中的女友要见。你知道,我们不会再回来这里了。
Ты уверен, что закончил здесь все свои дела? Мне казалось, тебе надо было повстречаться с какой-то выдуманной подружкой – или что-то в этом роде. Мы ведь сюда уже не вернемся, имей в виду.
你应该向导师打听下。她非常想见到你。
Об этом лучше спросить мейстра. Ей до смерти нужно повстречаться с тобой.
原因我现在还不能说,但我必须找到巴哈拉:一位和我们一样的受人敬重的神秘者。答应我,我们会去找她,我会给你我的祝福。
По причинам, которых я сейчас не открою, мне непременно нужно повстречаться с Бахарой, которую мои сородичи почитают как великого мистика. Если вы обещаете помочь мне в поисках, я, так и быть, снизойду до вашего общества.
诚心感谢你,有趣的喜剧演员。幸好拉斯蒂的已经死了,他领会不了你绝妙的幽默感。
Покорнейше благодарю, о Забавнейший из Шутов. Хорошо, старина Рыжик помер, не судьба ему с вашим чувством юмора повстречаться.
伊凡扬起一只眉毛,圈起胳膊横在胸前,像极了那种你在深夜暗巷里最不愿遇到的人。
Ифан приподнимает бровь и складывает на груди руки. С таким человеком вам не хотелось бы повстречаться в темном переулке.
“我很期待再次见到你,费恩。”
"Мне не терпится вновь повстречаться с тобой, Фейн".
“我很期待见到你。”
"Мне так не терпится с тобой повстречаться".
已经完成了,我途中经过了那地方。
Уже. Мне довелось повстречаться с ними на пути сюда.