погладить
сов. см. гладить 2
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажу, -адишь[完][罪犯]剪下, 拆下挂在衣帽架上毛皮大衣的领子
погладить по кумполу 击打头部
погладить шнурки <口俚>"等烫完鞋带再说"(表示婉言拒绝别人的提议)
- Серёжа, пойдём на каток? - Сейчас, только шнурки поглажу. "谢廖沙, 咱们去溜冰吧? ""稍等, 等我烫烫鞋带."
-ажу, -адишь; -аженный[完]
1. 见 2. (
что 或无补语)熨一会儿, 熨一熨
что 或无补语)熨一会儿, 熨一熨
что 熨完(全部或许多)
◇(не)
(2). погладить по головке кого за что(不) 称赞, 夸奖
За это не погладят тебя по головке. 你这么干是不会得到夸奖的。
熨平
熨好
抿平
抚摩
(完)见гладить
1. 抚摸
2. 熨平; 熨好
熨平, 熨好, 抿平, 抚摩, (完)见
гладить
[完]
见гладить
1. 抚摸 ; 2.熨平; 熨好
抚摸; 熨好; 熨平
слова с:
в русских словах:
поглазеть
поглазеть на прибывших гостей - 看一阵子才来的客人们
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тетка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
в китайских словах:
把鞋带熨好
погладить шнурки
烙平
выутюжить, погладить, убрать помятость
抚弄
ласкать, приласкать, гладить, погладить
高探马
погладить лошадь (название движения в Тайцзицюань)
抚
抚而泣之 погладить его и заплакать над ним
толкование:
сов. перех. и неперех.1) а) перех. Провести рукой по поверхности чего-л.
б) Поводя ладонью, поласкать кого-л.
в) перен. разг.-сниж. Побить, поколотить (палкой, дубиной и т.п.).
2) перех. Сделать гладким, ровным при помощи горячего утюга; отутюжить (о белье, платье и т.п.).
3) В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
примеры:
抚而泣之
погладить его и заплакать над ним
摸小孩儿的头
погладить ребёнка по голове
[直义] 称赞一下; 夸奖一下.
[例句] За это не погладят тебя по головке. 你这么干是不会得到夸奖的.
[例句] За это не погладят тебя по головке. 你这么干是不会得到夸奖的.
погладить по голове по головке
亲昵爱抚
Собачку погладить можно, но...
哇!狗狗真过来了,嘻嘻,窝要去摸摸它啦…
Вау! Она пришла! Я хочу погладить её...
你想摸一 摸吗?
Хочешь погладить?
我……我能摸摸它吗?
А можно... погладить?
“的确∗非常∗有营养。”(揉揉你的肚子。)
«Правда, очень питательно». (Погладить живот.)
(若有所思地捋了捋胡子。)“我一直都相信精神高于物质。”
(Вдумчиво погладить подбородок.) «Всегда верил, что разум сильнее материи».
哦耶——我∗时刻准备着∗。(抚摸切链钳。)
О да... я ∗готов∗. (Погладить болторез.)
“可怜的小望远镜……”(拍拍它。)
«Бедный маленький биноклик...» (Погладить его.)
小心地抚摸镰刀样的前臂。
Осторожно погладить похожую на лезвие косы лапку.
“我不会到处显摆它的——所以这么说吧,我很高兴能找到它。”(拍拍你的枪)
«Я не собираюсь размахивать оружием. Я просто рад, что нашел его». (Погладить пистолет.)
“嗯嗯。”(摸摸下巴。)“诅咒的事……暂时先说道这里吧。”
«Хм-хм». (Погладить подбородок.) «Хватит о проклятье... пока что».
“没必要到处显摆我的枪。这么说吧,现在它已经在我手上了。谢天谢地。”(拍拍你的枪)
«Нет никакого смысла размахивать оружием. Я просто скажу, что теперь оно у меня есть. И слава богу». (Погладить пистолет.)
“我也不用。”(拍拍你同样湿漉的斗篷。)
«Да, я тоже». (Погладить свой плащ, такой же мокрый, как у нее.)
“那只是一天而已。但是想想!如果我们现在在那里,你可以抚摸我的头发,亲吻我。跟我谈论任何事情;去……”她摇摇头,“……几乎可以说是世界上的∗任何地方∗。而不是像现在——现在我们的交流已经被限制在了∗痛苦与后悔∗之中。”
Тогда это был просто день, но ты только подумай! Мы были рядом, ты мог погладить мои волосы, поцеловать меня. Заговорить о чем угодно, отправиться... — она качает головой, — ∗куда угодно∗ на свете. А сейчас... сейчас наше общение сводится ∗к боли и сожалению∗.
“你真是个好士兵,已经懂得努力工作的价值了。”(拍拍她的头。)
«Ты молодчина! С самого детства учишься усердно работать». (Погладить ее по голове.)
“可怜的小扬声器。”(抚摸它们。)
«Бедные маленькие колоночки». (Погладить их.)
“真是个好邮筒。”(拍拍邮筒。)
«Хороший ящичек». (Погладить ящик.)
摸摸自己的胡子,但注意保持谦虚。
Погладить ее, но скромно.
“真是棵好山楂树。”(轻拍山楂树。)
«Хороший боярышник...» (Погладить дерево.)
轻拍你的胃部。
Погладить себя по животу.
骄傲地摸一把自己的胡子。
Гордо погладить свою бороду.
问你能不能抚摸这只狗。
Спросить, можно ли погладить собаку.
抚摸那只座狼。
Погладить варга.
拍拍这只猫,说这巫师听起来似乎是忘恩负义的代名词。
Погладить котика и сказать, что этот его маг – редкостный мерзавец.
靠近身子,抚摸他的胡子。也许他能懂得这种暗示。
Придвинуться и погладить его бороду. Может, до него дойдет намек.
抚摸这条狗。
Погладить собаку.
抚摸她的头发。她就在这里。
Погладить ее волосы. Она очнулась.
拍拍这条狗。
Погладить пса.
向它伸出你的手。摸一摸它的脸颊。然后抓住它那仅剩的耳垂,从它的耳朵上撕扯下来。一如既往地如此容易到手,接着把它举到嘴边。
Протянуть руку, погладить его по щеке. Потом ухватить за мочку уха и с силой рвануть вбок. Плоть отрывается без труда. Поднести ее к губам.
再次安抚它,说你无意冒犯。
Погладить его, чтобы придать уверенности. Вы пришли не со злом.
手指摸着武器,露出一个假笑。现在能有理由让他们受点伤了吧?
С усмешкой погладить свое оружие. И с какой же стати вам желать кому-то зла?
伸手安抚这匹狼。
Протянуть руку, чтобы погладить волка.
伸出手去抚摸离你最近的那只座狼。
Протянуть руку, чтобы погладить варга.
拍拍他的头,说再见。
Погладить пса и попрощаться.
伸手查看他的脸颊,告诉他伤的很重。
Погладить его по щеке. Сказать, что дело плохо.
我看见爸爸带着个长相怪异的猫在花园里转悠,甚至还和它说话。他叫它阿-嚏!应该是。我问他小猫可以拿来当宠物吗,爸爸把我轰走了。
Я видела, как папа странного котика на руках носил, в саду. Вроде даже говорил с ним. Называл его еще как-то смешно... Апчхи или... ну... не помню. Я спросила, можно мне котика погладить, а папа меня прогнал.
морфология:
поглáдить (гл сов пер/не инф)
поглáдил (гл сов пер/не прош ед муж)
поглáдила (гл сов пер/не прош ед жен)
поглáдило (гл сов пер/не прош ед ср)
поглáдили (гл сов пер/не прош мн)
поглáдят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
поглáжу (гл сов пер/не буд ед 1-е)
поглáдишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
поглáдит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
поглáдим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
поглáдите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
поглáдь (гл сов пер/не пов ед)
поглáдьте (гл сов пер/не пов мн)
поглáженный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поглáженного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поглáженному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поглáженного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поглáженный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поглáженным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поглáженном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поглáжен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поглáжена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поглáжено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поглáжены (прч крат сов перех страд прош мн)
поглáженная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поглáженной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поглáженной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поглáженную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поглáженною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поглáженной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поглáженной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поглáженное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поглáженного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поглáженному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поглáженное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поглáженным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поглáженном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поглáженные (прч сов перех страд прош мн им)
поглáженных (прч сов перех страд прош мн род)
поглáженным (прч сов перех страд прош мн дат)
поглáженные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поглáженных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поглáженными (прч сов перех страд прош мн тв)
поглáженных (прч сов перех страд прош мн пр)
поглáдивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
поглáдившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
поглáдившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
поглáдившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
поглáдивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
поглáдившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
поглáдившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
поглáдившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
поглáдившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
поглáдившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
поглáдившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
поглáдившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поглáдившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поглáдившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
поглáдившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
поглáдившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
поглáдившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
поглáдившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
поглáдившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
поглáдившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
поглáдившие (прч сов пер/не прош мн им)
поглáдивших (прч сов пер/не прош мн род)
поглáдившим (прч сов пер/не прош мн дат)
поглáдившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
поглáдивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
поглáдившими (прч сов пер/не прош мн тв)
поглáдивших (прч сов пер/не прош мн пр)
поглáдя (дееп сов пер/не прош)
поглáдивши (дееп сов пер/не прош)
поглáдив (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) (утюжить) 烫平 tàngpíng, 熨平 yùnpíng, 熨 yùn
2) (ласкать) 爱抚 àifǔ, 抚摸 fǔmō, 抚摩 fǔmó
гладить ребёнка - 爱抚小孩
гладить по волосам - 抚摸头发
•