гладить по головке
纵容 zòngróng; 姑息 gūxī
赞许
asd
слова с:
в китайских словах:
摸头
1) гладить по голове; поглаживание по голове
料
料虎头, 编虎须 гладить голову тигру и заплетать ему усы (обр. об опасных действиях, авантюрах)
синонимы:
см. ласкать, потворствоватьпримеры:
<卡德加轻轻地拍了拍你的头。>
<Кадгар гладит вас по голове.>
有意思——我也摸过他的头发。
Интересно... Я тоже гладил его по голове.
浅棕色,几乎可以说是金黄色。他用发蜡把颜色弄深了。把它弄得油腻腻的。摸起来不太舒服。我没办法说服他别整自己的头发。
Светло-русые, он был почти блондином. От бриолина они становились темнее, жирнее — его было неприятно гладить по голове. Но я не смогла убедить его оставить волосы в покое.
玛莉好像没注意到你的存在。她闭着眼睛,嘴角露出平静的笑容,抚摸着巴林的脑袋。
Кажется, Мари уже про вас позабыла. Она стоит, закрыв глаза, молча улыбается и гладит Баррина по голове.
我觉得这件事真好笑。我说我看见了幽灵,大家只是笑着拍我的头,试图安慰我。拉姆杜尔也能看见幽灵,可是他们都认为他疯了。我真希望我永远都不会长大!
Странно, правда? Когда я вижу призраков, люди улыбаются и гладят меня по головке. А когда он видит призраков, все считают его чокнутым. Надеюсь, я никогда не стану, как эти взрослые!
罪邪角斗士的板甲护额
Латный головной покров отъявленного гладиатора
罪邪角斗士的链甲护头
Плетеный головной убор отъявленного гладиатора
惊恶角斗士的链甲护头
Плетеный головной убор зловещего гладиатора
悚然角斗士的链甲护头
Плетеный головной убор ужасающего гладиатора
腐化角斗士的链甲护头
Плетеный головной убор падшего гладиатора
罪邪角斗士的皮甲护头
Кожаный головной убор отъявленного гладиатора
悚然角斗士的板甲护额
Латный головной покров ужасающего гладиатора
腐化角斗士的板甲护额
Латный головной покров падшего гладиатора
腐化角斗士的皮甲护头
Кожаный головной убор падшего гладиатора
料虎头, 编虎须
гладить голову тигру и заплетать ему усы ([c][i]обр.[/c] об опасных действиях, авантюрах[/i])
抚摩着头说了...
Гладя голову, сказал...
她皱起眉头,平滑的额头现出皱纹,头歪向一边。
Она хмурится, наморщив гладкий лоб и склонив голову.
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки