помология
[园艺] 果树学
果树栽培学
[园艺]果树学
果树栽培学
-и[阴]〈园艺〉果树学, 果树栽培学
果树栽培学, 果树学
специалист по ~и 果树栽培专家, 果树栽培专业工作者
{园艺}果树学; 果树栽培学
果树分类学
果实学
слова с:
в русских словах:
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
помолвить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕кого с кем, кого за кого 或 кого на ком〈旧〉给…订婚; 把…许配给…Они ~лены. 他们订婚了。‖ помолвка〔阴〕.
тряпочка
〈复二〉 -чек〔阴〕тряпка ①解的指小. 〈〉 Молчать (或 помолчать, помалкивать) в тряпочку〈口, 谑〉不多言多语; 不表态.
в китайских словах:
果树学
помология, плодоводство, садовая дендрология
果树学, 果树栽培学
помология, плодоводство
примеры:
- 你变老了。- 就算是吧,可是你也没变年轻。
- Ты постарел. - Так-то так, но и ты не помолодел.
“是的。我∗以前∗是——在我比较年轻的时候。20多岁的时候我觉得自己是个道德家。∗一支蓝色勿忘我花,一片蔚蓝的天空∗,”他引用到。“其实也没那么糟糕。”
Да. ∗Нравился∗, когда я был помоложе. В двадцать лет я считал себя моралистом. ∗Голубая незабудка, частичка неба∗, — цитирует он. — Они не такие уж плохие.
他看起来年轻多了、活力四射。看来把政治放一旁对他有很大的帮助,感觉就像知道天下太平就能让他打起精神。大概真的是这样。
Кажется, он даже помолодел с тех пор, как решил отойти от большой политики. Словно сама мысль о покое добавляет ему сил. Впрочем, наверное, так и есть.
你真应该去找个年轻点,腿脚更方便的人问问,甜心。
Зайка, это правда лучше спросить у кого-нибудь помоложе и помобильнее.
别说得这么肯定。那么,你把雪浆果干都研磨完了吗?
Не будь так уверен. Ну, ты уже помолол сушеные снежные ягоды?
啊,如果我年轻点的话,我就会向你示范和女人上床是什么意思!
Ах, была бы я помоложе, я бы тебе показала, на что способна настоящая женщина!
在堆肥里面爬行的工作交给我们年轻人就行了。
Надо было оставить барахтанье в грязи тем, кто помоложе.
如果我再年轻些,还在前线的话,我就亲自把他干掉。而实情是,我被留在后方指挥我们的军队。所以我只要把荣幸交给你了。
Был бы я помоложе, сам бы его проткнул. Но, к сожалению, мне приходится сидеть в тылу и командовать войсками. Так что я предоставляю это удовольствие тебе.
年轻一些的人可能不喜欢这个主意。
Людям помоложе, возможно, идея не понравится.
年轻的时候我和弟弟在璃月港附近捕鱼,一不小心赚了点钱,生活就好了起来。
Когда я была помоложе, мы с братцем рыбачили на речке. Мы продавали рыбу и жили, в общем-то, не так плохо.
很浪漫对吧?就像我们第一次见面一样,还记得吧?从来没见过这么多血,啊,再年轻一次吧……
Романтично, правда? Как в день нашей встречи. Помнишь? Никогда не видел так много крови. Ах, помолодеть бы заново...
很浪漫对吧?就像我们第一次见面一样,还记得吧?那时从没见过这么多血。啊,再年轻一次吧……
Романтично, правда? Как в день нашей встречи. Помнишь? Никогда не видел так много крови. Ах, помолодеть бы заново...
我以前5秒钟就可以打开一个保险箱…
Когда я был помоложе, я такие сейфы за 5 минут открывал...
我们没有细问他们要这本书来干嘛,倒是年轻一点的那个一直说什么“主人的伟大设计”,也不知道是什么意思。
Не в наших обычаях интересоваться планами чужаков, но тот, что помоложе, все повторял что-то про "великий замысел господина", что бы это ни значило.
我好奇她年轻时有多淫荡…我打赌她是真正的玩家。
Интересно, чем занималась наша бабушка, когда была помоложе...могу поспорить, та еще штучка была!
我年轻时曾闯荡江湖。很高兴最终能安定下来。
Когда был помоложе, я много путешествовал. Рад, что решил осесть наконец.
我很高兴拉罗夫在帮助我们驱逐他们。如果我再年轻一点可能就加入战斗了。
Я рада, что Ралоф борется против имперцев. Будь я помоложе, сама бы взяла в руки оружие.
我很高兴拉罗夫在帮忙赶走他们。如果我再年轻一点可能就加入战斗了。
Я рада, что Ралоф борется против имперцев. Будь я помоложе, сама бы взяла в руки оружие.
我感觉年轻了二百岁!
Будто на двести лет помолодела!
欢迎。你真是个健壮的小伙子,如果我再年轻几岁的话…
Приветствую тебя, Белый. Крепкий же ты парень. Эх, была бы я помоложе...
熔炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
轧了一场麦子
помолотили [раз] пшеницу ([i]катком[/i])
锻炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.