порубка
采伐
代木
〈复二〉 -бок〔阴〕私砍树木, 盗伐树木.
1. 私砍树木, 盗伐树木
2. 采伐迹地; 采伐场
复二-бок [阴]
私砍树木, 盗伐树木
私砍树木, 盗伐树木; 采伐场; 采伐迹地
[阴]砍掉; 伐木地; 伐尽木材的地方
采伐, 伐木, 伐木地
采伐, 伐木地
слова с:
в русских словах:
восполняться
●-яется[未] 1. восполниться的未完成体 2. восполнять的被动态 (Лес) и рубили... Он и горел не однажды, а все стоит, а раны пожогов и порубей восполнялись шустрым молоднячком. (Леонов) 森林曾被砍伐过. 大火也不上一次地烧过, 可是它仍然屹立在那里, 被火烧过和砍伐过的地方都被迅速生长的幼林补上了.
поручни
мн.; (<ед.> поручень <м>)
порука
освобождение на поруки - 保释
взять кого-либо на поруки - 替...作保
отдать кого-либо на поруки - 把...交保
круговая порука - 连环保, 互相包庇
в китайских словах:
толкование:
ж.1) а) Действие по знач. глаг.: порубить (1,2).
б) Результат такого действия.
2) Место, где вырублен лес.
примеры:
“切烂……剁碎……然后熬出……一锅好汤。”
Порубим тебя, юноша. Отличный выйдет супчик...
“切烂…剁碎…然后熬出…一锅好汤。”
Порубим тебя, юноша. Отличный выйдет супчик...
不是…我意思是咱埋个陷阱,把这畜生给杀了…
Да я не о том... Вот если бы ее на мясо порубать...
他是家族中的战士,这小子脾气暴躁、嗜血成性……完全遗传了他母亲的脾气。去库斯卡岗哨附近搜寻他的下落。如果你发现了纳迦的尸体,那格洛姆托一定就在附近。
В нашей семье он один воин – сварливый и кровожадный... Все это он унаследовал от своей матушки. Поищи его в окрестностях Пика Змеиных Колец. Если ты увидишь груды порубленных наг, Громтор обязательно будет где-то поблизости.
他杀害了一名后裔。一个无比珍贵的人:一个拥有我们族人记忆的人。一个可以治愈先祖森林的人。而那片森林被砍倒被当成奴隶售卖了。
Он убивает Отпрысков. Наших драгоценных собратьев – тех, кто хранит воспоминания всего народа. Тех, кто может исцелить Леса Предков – леса, порубленные на бревна и проданные в рабство.
你再说一次,我就把你砍成两半!然后拿你去喂鱼!懂了没?
Еще одно слово о волках, и я порублю тебя на кусочки и скормлю рыбам, ты понял меня?
你应该亲眼看看的。我们把那些掠夺者碎尸万段。我想他们不敢再来了。
Это было отличное зрелище. Мы порубили рейдеров на куски. Вряд ли они вернутся.
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
你杀了杂种洛斯的手下是吧?现在轮到我们干掉你了。
Это ты мужиков у Лота Полуэльфа порубал? Вот и мы тебя порубаем.
你杀了这么多,狼王会生气的…
Как ты их порубила... Вот волчий король обозлится...
农奴们丢下长柄叉并冲向弓箭手的屍体。
Так эти крестьяне побросали свои пики и побежали к порубленным лучникам.
别说了!不然连你也会被杀掉。
Оставь, оставь, говорю тебе! Они ж и тебя порубят...
剥下野兔的皮,用刀刃将兔肉拍松,直到只剩小块。将肥猪猪背的肉切小块,再拿一把胡萝卜,也许加上防风草和洋葱。以上材料全部丢进铸铁锅,加上调味料和一点切小块的牛肝蕈。
Русака освежевать и порубить мясо на мелкие куски. Порезать мелко грудинку, морковь, петрушку и лук. Все это сварить в чугунном горшке вместе с нарезанными белыми грибами.
啊,够了。白痴,别挡道,要不然我送你们上西天。知道了吗?!
Ну сколько можно... С дороги, тупицы, а то я вас на гравий порублю! Дошло?!
嘿嘿嘿。太傻了。因为,要是你切了它,滚上盐,它能保存很久。
Хи-хи-хи. Это глупо. Если его порубить и засыпать солью, он будет храниться вечно.
塔伦迪斯的暗夜精灵狙击手已经藏身树林,恣意射杀我的工人多时了。我要你去料理掉这些狙击手……先要料理那些树。在主门东边可以发现艾萨拉幼树,你的伐木机知道怎么做,放倒它们!
Снайперы ночных эльфов с заставы Талрендис прячутся в деревьях и стреляют в моих рабочих. Я хочу, чтобы ты <занялся/занялась> этими снайперами... предварительно занявшись деревьями. Поищи азшарские молодые деревца восточнее главных ворот. Твой крошшер сам поймет, что ему делать. Поруби их!
实际就是用动物内脏下水弄成肉泥,再加入吃虎鱼的鱼胶还有淀粉以及几种辅料做成的肉丸子。
Чтобы приготовить это блюдо, для начала требуется промыть потроха и порубить их в фарш. Затем нужно замешать в фарш немного желатина из рыбы-тигра, чуть-чуть крахмала и других добавок. Потом из этого фарша надо скатать шарики.
小子,我们会把你切碎,下锅煮成好汤。
Порубим тебя, юноша. Отличный выйдет супчик...
居然…真的全都砍断了!
Кто бы мог подумать... Всё порубила!
居然直接把落石打碎了…
Она просто порубила все камни в песок...
幸好这些蠢货连逃走的机会都没有,你刚才杀的就是他们。他们一直等到我们经过最后一个定居地,然后就攻击我们!
Не успели, к счастью, мать их так. Ты ж их и порубил. Ха! Они только и ждали, пока мы отъедем от жилья.
应该马上干掉那上面的炮塔。
Эти пулеметы порубят их в капусту.
废材; 采剩物
лесосечные отходы; порубочные остатки
我们再次致上歉意。我知道你随时可以像切牛排一样把我大卸八块,我得保护我自己。
Еще раз прости. Я знаю, что если бы ты захотел, ты порубил бы меня на кусочки, как говяжье жаркое. Мне надо было себя как-то обезопасить.
我们和酒馆的厨师万利亚对质。她承认杀害了失踪的净源导师们,并把他们的尸体扔进了饭锅里。
Мы приперли к стенке Уивлию, кухарку из таверны. Она призналась, что убила пропавших магистров, а от тел избавилась, порубив их в котел со стряпней.
我们消灭你!
Всех порубай!
我们的森林家园没有了。伟大的树木被砍成碎片。它们蕴藏的记忆...也几乎消失了。
Лесов нашего родного края больше нет. Великие деревья порублены на бревна. Воспоминания в них... почти потеряны.
我应该立刻把你剁成碎肉……
По-хорошему я должен порубить тебя на части...
我恨不得现在就把你大卸八块……
По-хорошему я должен порубить тебя на части...
我想找个不怕弄脏双手的年轻人,双臂要强壮,头脑要清楚。工作很简单——杀死动物、给它剥皮、切成小块。薪水微薄,但你要带多少内脏和血布丁回家都行。
Ищу парня, который не боится вони и вида крови и кишок, с сильными руками и сообразительного. Работа простая - забить скотину, а потом освежевать и на куски порубать. Плачу мало, зато можно брать домой кровянку и обрезки, сколько душа пожелает.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
我的工作就是粉碎机器人。你可以把任何机器人放进我的拆解机里,把他们粉碎成有用的零件。这就是双赢!
Я занимаюсь разделкой старых ботов. Приведи ко мне любого – вмиг порублю на кусочки и выну полезные детали. И мы оба в накладе не останемся!
我要把你切成两半,你这杀千刀的变种人!
Надвое порублю, мутант сраный!
我见过猎魔人战斗的样子,那怪物一下子就杀了六个人,到处都是血…而他连一滴汗都没流。
Видал я одного такого... Полдюжины людей порубил - кровь повсюду, - а сам и не почесался...
斫贼
порубить (перебить) разбойников
是这样吗?要是科德温人发现你来自弗坚,他们会把你碎屍万段。
Да ладно! Когда каэдвенцы поймут, что ты приперся из Вергена, они порубят тебя на куски.
最终猎魔人杀死了这头丑陋的怪物,尽管那并不轻松。感谢他的壮举,让士兵们能够再次为当前的战争运输装备和给养。无论这到底是好是坏,那都完全是另一回事了。
В конце концов Геральт из Ривии порубил тварь на куски - хотя и не без труда. Благодаря этому солдаты смогли снова отправлять обозы с едой и снаряжением, столь необходимые для войны. А хорошо это было или плохо - это уже совершенно другой вопрос.
杰洛特经过调查,发现一只墓穴女巫将这附近当作猎场。当调查的部分结束后,他将怪物引诱出来并大卸八块。
Геральт обнаружил, что по округе бродит кладбищенская баба. По окончании следствия ведьмак привычно приступил к следующим этапам работы: выманил тварь и порубил ее на мелкие кусочки.
然后,将那小丑疯狂的灵魂送进虚空,尽可能地将他碎尸万断。
А потом отправь этого шута в Пустоту! И поруби его на много кусочков - за меня.
然后,把那个小丑的疯狂灵魂送进虚空——尽可能将他碎尸万断。
А потом отправь этого шута в Пустоту! И поруби его на много кусочков - за меня.
砍伐自古树之间,剥取自精灵之种,浸泡于葡萄之血,终制得匠造符文。
Древо предков поруби; семя эльфов погуби; Окропи вином едва; Получишь руну мастерства.
而是切成小细块…拿来做肉冻!
Порубил меленько... И на холодец пустил!
要我说,适者生存!我在这里养精蓄锐,之后就要拿上我们锋利的剑冲进那座灯塔。
Выживают сильнейшие! Мы просто собираемся с силами, прежде чем ворваться на маяк и порубить всех нашими мечами.
诺艾尔这是要…一口气全部砍断吗!
Ноэлль... Ты это всё сразу хочешь порубить?
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. На местном языке название блюда звучит весьма двусмысленно.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂某个叫中原的人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. Только питаясь этим блюдом всю жизнь, можно понять, что название блюда не оскорбляет никого по имени Чжун Юань.
这么多年,你们忠诚于一帮杀人凶手。摧毁森林,将满山的绿树屠戮殆尽。
Вы служили ведьмам-убийцам много лет. Собирались порубить лес на пригорке.
那他在这里做什么?修剪树木吗?
И что он там сделал? Деревья на мясо порубил?
那怪胎可能会杀了我们…我们还是快走吧。
Этот страшила нас живо порубит... Пойдем-ка отсюда.
闭上你的嘴。我安排埋伏和各种计画。但是每次我有了线索,就会出现一个混帐把所有人大卸八块!
Закрой рот. Я организовываю засады и наблюдения. И каждый раз, когда я попадаю на место, оказывается, что какой кусок дерьма уже пришел и порубил всех в капусту!
морфология:
пору́бка (сущ неод ед жен им)
пору́бки (сущ неод ед жен род)
пору́бке (сущ неод ед жен дат)
пору́бку (сущ неод ед жен вин)
пору́бкою (сущ неод ед жен тв)
пору́бкой (сущ неод ед жен тв)
пору́бке (сущ неод ед жен пр)
пору́бки (сущ неод мн им)
пору́бок (сущ неод мн род)
пору́бкам (сущ неод мн дат)
пору́бки (сущ неод мн вин)
пору́бками (сущ неод мн тв)
пору́бках (сущ неод мн пр)