посредственность
(о человеке) 凡人 fánrén, 平庸的人 píngyōngde rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 见посредственный
2. 没有才气的人, 平凡无才的人, 庸才
1. 质量不高; 平庸
2. 没有才气的人, 平凡无才的人, 庸才
平庸; 质量不高; 没有才气的人, 平凡无才的人, 庸才
посредственный1 解的抽象
2. 〈口语〉庸才, 平平常常的人
Этот король был окружён одними посредственностями. 这个国王的周围都是些庸庸碌碌的人。
[阴]普通, 平凡; 质地不高; 间接性
слова с:
посредственно
регулятор непрямого действия посредственного действия
посредственный
при посредстве кого-либо
при посредстве чего-либо
визуализация обтекания посредством пузырьков воздуха
калибровка источника посредством взаимных сличений
отрицание посредством утверждения
переработка отходов посредством ядерной трансмутации
посредство
посредством
посредством открытого тендера
посредствующий
принуждение к показаниям посредством пыток
сборка посредством дистанционно управляемых средств
смазка посредством впрыскивания
через посредство кого-либо
через посредство чего-либо
в русских словах:
третьестепенный
不重要的 bùzhòngyàode, 次等[的] cìděng[de]; (посредственный) 二流[的] èrliú[de]
посредственный
посредственные знания - 中等的知识
средний
3) разг. (посредственный) 平常的 píngchángde, 平凡的 píngfánde; 普通的 pǔtōngde; 中等的 zhōngděngde
неважный
2) разг. (посредственный) 不大好的 bùdà hǎo-de
небольшой
3) (посредственный) 平凡的 píngfánde, 普通的 pǔtōngde
второсортный
二等 èrděng,次等 cì děng; (посредственный) 次 cì
второразрядный
[第]二等[的] [dì-] èrděng[-de], 第二级[的] dì-èrjí[de]; (посредственный) [第]二流[的] [dì-]èrliú [-de], 次的 cìde
в китайских словах:
庸碌之徒
заурядный человек, посредственность
奴才
2) посредственность, заурядный человек
庸常
посредственный, ординарный, заурядный; посредственность, серость, обыденность
庸材
посредственность, заурядный человек
庸才
посредственность, заурядный человек
短才
скромные способности, посредственность
толкование:
1. ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: посредственный.
2. ж.
Бездарный, ничем не выдающийся человек.
синонимы:
см. бездарностьпримеры:
「过于愚昧,最终会沦为尸虏。过于聪慧,最终会沦为食物。中庸才是长生之道。」 ~席穆嘉族贵族毛盖
«Будешь слишком недалеким — станешь сибсигом. Будешь слишком умным — станешь обедом. Посредственность — вот секрет долгой жизни». — Могай, силумгарский дворянин
“他们统统微不足道,塞美尼-艾瑞奥帕吉特人组成的超国家将会遍布∗全部∗地壳,从圣洁的塞美尼到卡特拉的北部高原,绵延不绝。
они слишком малы. они плодят генетическую посредственность. семено-ареопагитсктое супергосударство покроет ∗всю∗ оставшуюся поверхность планеты, единое И неделимое от святых семенинских островов до борейского плато катла.
民主制的单民族国家小若蝼蚁,这种国家只能培育出平庸的基因。而塞美尼-艾瑞奥帕吉特人的超国家将会遍布∗全部∗地壳,从神圣的塞美尼到卡特拉的北部高原,绵延不绝。
демократические национальные государства слишком малы. они плодят генетическую посредственность. семено-ареопагитсктое супергосударство покроет ∗всю∗ оставшуюся поверхность планеты, единое И неделимое от святых семенинских островов до борейского плато катла.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
是的,它叫小胡子皮耶奥古斯特。你没听过他不奇怪。他只是个二流画手,还是个小偷。
Анри де Тулуз ван Кот. Ничего странного, что ты о нем не слышал. Посредственность. И наглец.
浮华的虚荣…全都是自欺欺人。
Посредственность из посредственностей...
并不多,我打赌。如果你想要成为天选者,你必须努力超越平庸。
Боюсь, этого недостаточно. Если хочешь стать вместилищем Избранного, нужно стремиться к большему, чем посредственность.
你那漫无目标的领导就像散落的灰尘,注定使你的人民成为社会平庸之辈。
Ваше бездумное лидерство обрекает ваш народ на посредственность.
不要满足于平庸。它不会成为我们中任何一个人,至少不会成为你的所有轨道工程师。
Не довольствуйтесь посредственностью. Она не к лицу никому, и меньше всего - вашим орбитальным инженерам.
морфология:
посре́дственность (сущ неод ед жен им)
посре́дственности (сущ неод ед жен род)
посре́дственности (сущ неод ед жен дат)
посре́дственность (сущ неод ед жен вин)
посре́дственностью (сущ неод ед жен тв)
посре́дственности (сущ неод ед жен пр)
посре́дственности (сущ неод мн им)
посре́дственностей (сущ неод мн род)
посре́дственностям (сущ неод мн дат)
посре́дственности (сущ неод мн вин)
посре́дственностями (сущ неод мн тв)
посре́дственностях (сущ неод мн пр)