потаскун
〈俗, 藐〉淫荡的人, 荒淫的男人, 淫棍, 好色之徒 (同义развратник)
старый потаскун - 老色鬼, 老淫棍
Он и к вину наклонён, он и потаскун. (Гоголь) - 他这人又贪杯, 又好色.
слова с:
в русских словах:
потасовка
ребята устроили потасовку - 孩子们弄成了一场打架
в китайских словах:
偷腥贼
потаскун
劈腿族
потаскун, кобель; потаскуха, давалка
泰迪
4) инт. кобель, потаскун
沾花惹草
бегать за женщинами, распутничать, шляться; бабник, потаскун
登徒子
2) сластолюбец, потаскун, бабник, дон-жуан
толкование:
м. разг.-сниж.Тот, кто ведет безнравственную жизнь.
примеры:
“他们没能开战,我为什么要失望?我不是一个浪荡子,哈里。”他朝你露出狡猾的笑容。“你不可能像这样直接带着艾弗拉特我上二垒的。我们还在一垒呢,哈里。”
«Почему я разочарован, что не они развязали войну? Я не какая-нибудь потаскушка, Гарри». Он хитро улыбается. «Эврара так просто не пощупаешь. Мы еще не в таких отношениях, Гарри».
……她说:“他的眼睛跟你的一样……”说谎的烂女人……
...она сказала: у него твои глаза... лживая потаскуха...
什么?你想把戒指送给艾司莫瑞达,那个长着黑色羽毛的轻佻的女人,是吗?我不会让你得逞的。
Что? Оно тебе нужно для этой потаскухи Эсмерельды с темными перьями, да? Ты ей не достанешься, ясно?!
什么?你是不是想把婚戒送给艾司莫瑞达,那个长着黑色羽毛的贱人?我不会让她得逞的!
Что? Оно тебе нужно для этой потаскухи Эсмерельды с темными перьями, да? Ты ей не достанешься, ясно?!
他在贫穷家庭中长大,他母亲靠卖身来养活他们。
Он рос в нищете. Чтобы не умереть с голоду, его мать стала потаскухой.
他让我母亲成了婊子,还在全王国之前否认此事!
Он сделал из нее потаскуху, а потом отрекся от нее перед всем королевством!
你在寻找数千年前问题的答案。你怀疑自己是否能从凡人娼妓身上得到答案。
Вы ищете ответов на вопросы, заданные в незапамятные времена. И сомневаетесь, что ответ на них получите от смертной потаскухи.
你怎么拿婊子的奶子和薇丝的比?我可以去找其他女人,不过她的就是比较赞。
Сравнил тоже сиськи этих потаскух с богатством Бьянки! И потом, те купить можно, а на эти - только смотреть, да облизываться.
可惜日记中没有提到这个荡妇的名字。阿利迪斯是埃雷利恩的同事,也是他最好的朋友和知己。去审问他,查明我的丈夫到底和谁有暧昧关系。
К сожалению, он не написал, кто же была эта потаскушка. У Арелиона был друг, Аледис. Найди его и выясни, с кем же это Арелион мог развлекаться.
哈哈,不要蹦蹦跳跳的,你这调皮鬼。
Хи-хи. Что ты мне показываешь, потаскуха. Хе... Хе-хе...
唉呀!我的膝盖抖得跟响尾蛇一样呢!
Ого! Да ты как лист трясешься! Погремушка-потаскушка!
嗯,人生只有一次。因此我一旦摊上通奸的罪名,就再也洗不干净了。
Хм. Только раз. И если уж ославят потаскухой, то навсегда.
她会在这里一直烂下去!
Эта потаскуха будет тут торчать, пока не развалится!
愿剑与魔法带来的苦痛在这该死的死亡国度上回响!我们又一次遇见了一个学徒,那个带有苍白面孔的庸俗下流的死灵法师。
Так пусть же боль, причиненная нашими клинками и чарами, преследует эту дешевую потаскуху даже за гранью смерти! Ну почему нам вечно попадаются любители-самоучки, порочащие бледную элегантность некромантии своим вульгарным несовершенством?
我们还没说完哪。你不是很迷那个戴着黑羽毛的贱人艾司莫瑞达吗?我不会让她得到你的!
Ну нет, ты меня дослушай! Ты теперь стелешься перед этой потаскухой Эсмерельдой с темными перьями? Ты ей не достанешься, ясно?
我们还没说完啊。你是不是迷上那个长着黑色羽毛的贱人艾司莫瑞达?我不会让她得逞的!
Ну нет, ты меня дослушай! Ты теперь стелешься перед этой потаскухой Эсмерельдой с темными перьями? Ты ей не достанешься, ясно?
我的女人…只有她能满足我。那些婊子根本比不上。
Вот баба моя... Эта умеет угодить. А здешние потаскухи даже не умываются.
我知道你喜欢我。所有你们精灵婊子都喜欢我-因为你们是肮脏的娼妓。
Знал я, что ты согласишься. Все вы энто дело любите, потаскухи. Всякая эльфка - сука конченая.
老样子!这天下第一大骗子回来对我说爱我至死不渝。然后呢?不到一个星期就被我发现他搂着某个小荡妇在港口边散步!
Тем же, чем и всегда, сердечный друг от семи недуг! Вернулся ко мне, говорил, что теперь-то до гробовой доски... И что? Застукала я его на пристани, как он шлялся под руку с какой-то потаскухой!
这件事已经再清楚不过了。薇拉·火语,这个混账……我要让她知道跟魔导师作对的下场。
Теперь-то мне все ясно. Виера Шепот Солнца, эта маленькая потаскушка... Я покажу ей, как переходить дорогу магистру!
那个废物要把我们出卖给黑衣者!你想看?那就进去!
Эта потаскуха продает нас Черным. Хочешь взглянуть? Заходи!
морфология:
потаску́н (сущ одуш ед муж им)
потаскунá (сущ одуш ед муж род)
потаскуну́ (сущ одуш ед муж дат)
потаскунá (сущ одуш ед муж вин)
потаскуно́м (сущ одуш ед муж тв)
потаскуне́ (сущ одуш ед муж пр)
потаскуны́ (сущ одуш мн им)
потаскуно́в (сущ одуш мн род)
потаскунáм (сущ одуш мн дат)
потаскуно́в (сущ одуш мн вин)
потаскунáми (сущ одуш мн тв)
потаскунáх (сущ одуш мн пр)