похмелье
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 醉后的不舒服感
Голова болит с похмелья. 醉后头痛
2. 〈俗〉
похмелиться-похмеляться 的动
3. 醉, 酒醉状态
Он в тяжёлом похмелье. 他喝得酩酊大醉。
1. (酒醒后)头痛
2. 醉; 酒醉
后遗症, (中)醉后不舒服感
Голова болит с ~ья. 醉后头痛
В чужом пиру похмелье <口>(无缘无故)因别人的事吃亏; 代人受过
1. (酒醒后)头痛 ; 2.醉; 酒醉
(酒醒后)头痛; 酒醉; 醉
[医]醉后头痛, 宿醉
слова с:
в китайских словах:
宿酒病
похмелье
代人受过
нести ответственность за чужие проступки; в чужом пиру похмелье
酒悲
страдать с похмелья; похмелье
宿醉
похмелье
宿酒
1) похмелье
宿酲
похмелье
酲
1) страдать с похмелья; похмелье
толкование:
ср.1) Неприятное состояние физического расстройства, недомогания, явившееся результатом сильного опьянения.
2) разг. То же, что: похмелка.
синонимы:
|| с похмельяпримеры:
因别人的事吃亏
в чужом пиру похмелье
明天见,先生。等你酒醒了,再给我讲点故事好吗?
Тогда встретимся завтра, мистер Стэнли. Надеюсь, как только уйдёт похмелье, вы сможете поделиться со мной новыми историями!
嘿!我的宿醉感消失了!
Ого! У меня похмелье прошло!
拿一杯伏特加,加两份白屈菜和三份黑黎芦花瓣。我祖母治疗宿醉的秘方。我有告诉你关于我祖母的事吗?
Возьми стакан водки и добавь две части ласточкиного зелья и три части лепестков чемерицы. Это рецепт моей бабушки. Похмелье как рукой снимет. Я тебе не рассказывала о своей бабушке? Думаю, нет.
不用解释。我是个女侍,一切都是日常的程序。
Не обязательно ничего объяснять, милый. Я официантка. Лечить похмелье - часть моей работы.
就算喝下一整桶,隔天早上都不会宿醉!
Выпей хоть бочку этого вина, всё равно тебе не грозит утреннее похмелье!
宿醉确实能给警官带来超能力。很多人喝酒只是为了收获这种∗天赋∗。
О да, похмелье нередко дает полицейским суперсилы. Столько алкоголя — ради ∗Дара∗.
我当然有了。我喝醉了。我对一切都感到内疚。
Конечно чувствую. У меня похмелье. Я во всем чувствую свою вину.
我已经不再是末日警探了。预言是错误的。那些兆头毫无意义。宿醉已经过去了。
Хочу заметить, что я больше не коп Апокалипсиса. Пророчество ошибалось. Все эти знаки были ерундой. Похмелье прошло.
看来我有些低估你了——或者说低估了你的宿醉。”
Похоже, я недооценила то ли вас, то ли ваше похмелье.
空气突然变得更加平静。以一种奇妙又温柔的方式,变得愈加透明。也许是因为宿醉,也许是暂时的血清素飙升,但是有什么告诉你……
Воздух вдруг затихает. Становится будто прозрачней и мягче. Может, дело в похмелье, может, это просто временный выплеск серотонина, но что-то тебе подсказывает...
宿醉明显让你的状态变得更糟了。可以用些氨——帮你清醒一下。
В таком похмелье с этим явно тяжелее справляться. Пригодился бы нашатырный спирт, он прочищает разум.
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?用你最快的速度吞掉这个馅饼!你都是这么对待食物的。
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру в мгновение ока! Так и следует поступать с едой.
你以为自己是什么,超人警探吗?你还没从宿醉里恢复过来呢,这些只是泥里的凹陷而已。目前根本看不出个所以看。
Кем ты себя возомнил? Супердетективом? У тебя похмелье. Это просто вмятины в грязи. Никакой закономерности тебе пока не найти.
“那是因为你的宿醉——就算是通过无线电波,你那边闻起来都是一股酒味。”他停顿了一下。“你有没有觉得眼睛也有点抽搐?”
Это потому что у тебя похмелье — даже от исходящих от тебя радиоволн разит бухлом. — Он умолкает. — А глаза дергаются?
当时我正在经历思必得带来的严重副作用。我需要支撑自己。
У меня было просто ужасное похмелье от амфетаминов. Нужно было немного подкрепить силы.
那只不过是因为你经常沉醉于所谓的‘优质麻醉剂’。戒掉可能要花∗几个月∗的时间。
Только потому, что у тебя постоянное похмелье из-за упомянутой „первоклассной наркоты“. Чтобы очиститься, организму нужен ∗не один месяц∗.
感觉他在暗示什么,不过你的宿醉(或者是愚蠢)太过严重,现在还领会不到。
Похоже, он тебе на что-то намекает, но чудовищное похмелье (или просто твоя тупость) мешает понять, на что.
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?狼吞虎咽地吃掉这个馅饼吧!
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру!
思必得是强效中枢神经系统刺激物。虽然宿醉让人虚弱无力,但它还是让你妥妥地撑过了昨天一整天。要不你以为自己是怎么能从这层楼爬起来的?
Спиды — мощные стимуляторы центральной нервной системы. Они вчера весь день поддерживали в тебе бодрость, невзирая на жуткое похмелье. А то как бы ты иначе с пола-то поднялся?
好吧,没错。也许这∗只是∗一些醉话。或者你对自己开的某种玩笑,为的就是不想办案……
Ну ладно, может, дело и правда в похмелье. Или, может, это какая-то шутка, которую ты сам над собой сыграл, лишь бы не заниматься расследованием...
又或者,你又是宿醉未醒。
Или, может, у тебя опять похмелье.
“很好,很好,没错。寒冷咒语…”他看起来有些怀疑。“所以基本上是你的∗宿醉∗告诉你说她在下面?”
Хорошо, хорошо, да. Дрожь... — его голос звучит недоверчиво. — То есть, по сути, ваше ∗похмелье∗ подсказывает, что она там?
∗也∗是那样没错。但是∗还∗远远不止这些!也许是宿醉,也许是暂时的血清素飙升,不过某种东西告诉你……
В том числе. Но не только! Может, дело в похмелье, может, это просто временный выплеск серотонина, но что-то тебе подсказывает...
你发明的这种药町听起来很有趣,不过退一步说,它的药用价值很值得怀疑。可以肯定的是,它肯定无法治愈你的宿醉。
Ты создал довольно интересную настойку. Но ее медицинские свойства, мягко говоря, под вопросом. Можно с уверенностью сказать, что твое похмелье она не вылечит.
宿醉的感觉真的很糟糕。你必须缓解一下。找一瓶酒,握在手里(装备在道具栏的手持槽内),魔法就会自动产生!
Вас мучает просто ужасное похмелье. Нужно хоть немного опохмелиться. Найдите бутылку спиртного, возьмите ее в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и да свершится чудо!
现在宿醉的感觉变得∗非常∗强烈。你的血液需要更多思必得。去找一些,放在手里(在道具栏里装备在手持栏中),然后就可以开始了!
Похмелье становится ∗чертовски∗ сильным. Нужно немного разогнать кровь. Найдите спиды, возьмите в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и вперед!
啊…唉呀!看来我还在宿醉。
У-у-ух... Вот холера, никак похмелье не пройдет...
什么?现在吗?算了吧。我宿醉难受到站都站不起来…
Что? Оставь меня в покое, у меня такое похмелье, я едва на лапах стою...
闭嘴行不行?我宿醉,头痛得要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
大家都说喝了我们的酒连宿醉都会走运!
Говорят, даже похмелье с нашего вина приносит удачу!
陶森特人最常见的病是什么?宿醉和刀伤。
Самые частые случаи в Туссенте? Похмелье и резаные раны.
才不是…只是有点…宿醉。
Ну тебя... Просто у меня... Похмелье.
闭嘴行不行?我宿醉头痛的要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
没事,我猜应该被吸了不少血,不过最糟的是宿醉。接下来一个月她只喝腌菜汁。
Все в порядке. Потеряла немного крови... Самым тяжким было похмелье. Она с месяц один рассол пила.
你宿醉退了吗?
А похмелье-то уже прошло?
宿醉是吧?
Что? Похмелье?
喝太多了?你看起来真苍白。
Похмелье? Бледный ты.
得走了,要快,不过我感觉很难受。我很年轻的时候就不再买醉了。
Надо шевелиться, и поживее, только вот на меня словно похмелье напало. А похмелья у меня, скажу тебе, со времен сопливой юности не было.
宿醉吗?失血过多了?我正好有个好东西。
Похмелье? Кровотечение? У меня есть все, что нужно.
哦不,并不是因为我现在还在宿醉状态。
И нет, это не потому, что у меня похмелье.
морфология:
похме́лье (сущ неод ед ср им)
похме́лья (сущ неод ед ср род)
похме́лью (сущ неод ед ср дат)
похме́лье (сущ неод ед ср вин)
похме́льем (сущ неод ед ср тв)
похме́лье (сущ неод ед ср пр)
похме́лья (сущ неод мн им)
похме́лий (сущ неод мн род)
похме́льям (сущ неод мн дат)
похме́лья (сущ неод мн вин)
похме́льями (сущ неод мн тв)
похме́льях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
为别人的事吃亏; 代人受过