пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
-аю, -аешь(未)
1. <口>时而淘气, 时而有点调皮
2. (不用一, 二人称)<转>不大正常, 有点毛病
Сердце ~ет. 心脏有点不正常
3. <转, 俗>行凶作恶, 行劫; 偷盗
Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的
〈口语〉
1. 稍
2. 〈转, 谑〉不大正常, 有点毛病, 不大舒服(多指器官)
Сердце пошаливает. 心脏有点不正常。
3. 〈转, 俗〉时而盗窃, 有时抢劫
В лесу часто пошаливают разбойники. 森林里常有土匪抢劫。
1. 稍淘气, 时而有点调皮
2. 不大正常, 有点毛病
3. <转, 俗>行凶作恶, 行劫; 偷盗
稍淘气, 时而有点调皮; 不大正常, 有点毛病; 〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗
в китайских словах:
作怪
безобразничать, мутить воду; шалить, пошаливать
神经也有些作怪 и нервы тоже пошаливают
心脏有点不正常
Сердце пошаливает
一个人走危险, 林子里有行凶作恶的
Одному ехать страшно: в лесу пошаливают
толкование:
несов. неперех. разг.Шалить время от времени.
примеры:
一个人走危险, 林子里有行凶作恶。
Одному ехать страшно: в лесу пошаливают.