пригори
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
в китайских словах:
低平
这片低平的土地非常适合开垦 эта низинная земля наиболее пригода для распашки
炒作窝点
пригон пропаганда
嘴上无毛,办事不牢
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回) Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)
不牢
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回) Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)
欢迎孤儿
Пригрею нежеланных детей
铁匠普莉卡
Кузнец Пригка
普雷蒙
Пригмон
素墙
пригруз
含硫砂壳
пригар серы
化学焦层
химический пригар
砂皮 铸件上的
образование пригара на поверхности отливки
焐活
пригреть, выкормить (часто в переносном смысле, с негативной коннотацией)
那条小蛇可是你把他焐活的 ведь ты же сам и пригрел этого змееныша
粘砂
метал. литейный пригар
примеры:
+4 旅游业绩。只能在城市中建造一个,即使城市拥有多个社区也同样如此。
+4 туризма. Можно построить только одно такое здание в городе, даже если в нем есть несколько пригородов.
一捧儿花生
[одна] пригоршня арахиса
一捧米
пригоршня рису
不满的一捧
неполная пригоршня
不用送我们进城啦,只…需要送到城外就好了。
Тебе даже не нужно будет заходить в город. Ты можешь дойти только до пригорода...
不盈一掬
не наполнить и пригоршни, не хватит даже на одну пригоршню
两大捧花生
две полных пригоршни земляных орехов
两抔土
две пригоршни земли
九把贪食者的阴影之尘,他们夜晚会出现在原野上,而且非常危险。
Девять пригоршней призрачной пыли, которую можно собрать по ночам в полях.
他们尖叫着掉进断层深处,好像把一堆小石头丢进井里一样。
С криками они полетели в бездну, словно брошенная в колодец пригоршня камней.
你以为你是谁?你只是个受雇用的杀手,为了钱而杀人!而夫人说你说的真好。
Знаешь, кто ты? Наемный убийца, отнимающий жизнь за пригоршню золотых!!! А мадам ведь так хорошо о тебе отзывалась.
你把所有工人都放在了伊莱马拉特地区。下一回合,你生产出6个单位的考古宝藏,成功完成契约,获得了一些硬币。
Ты размещаешь всех своих рабочих на территории Ильмарата. На следующем ходу ты добываешь шесть археологических ценностей и получаешь пригоршню монет за выполнение контракта.
你看到那座小山丘了没?就是那座!几世纪以来那上面毛都没有一根,直到有天早上我们一觉醒来…啪!上面竟然多了一座高塔!
Ты видел пригорок за деревней? Веками на нем ничего не было. И вот однажды просыпаемся - а там башня!
你还是想跟她见面?她在镇外有一间公寓。
Все не можешь об этом забыть? У нее есть квартира в пригороде Добрососедства.
假如那些精灵知道格里夫就为了抽一口毒灯苨就折磨他们的同胞,一定会怒不可遏的。
Эльфы пришли бы в ярость, узнай они, что Грифф пытает одного из них из-за пригоршни друдены.
像是附子,漂亮又有止痛功能,但是只要一把就可以毒死一家人,非常有用。
Вот, например, борец - хорошенький цветочек, от болей помогает, а пригоршней - так кучу народа перетравить можно. Очень полезное растение.
入其郛
вступить в пригороды, занять подступы к нему ([i]городу[/i])
凡语于郊者
всякий, кто разглагольствует (шумит) по пригородам...
只能在城市中建造一个,即使城市拥有多个社区也同样如此。
Можно построить только одно такое здание в городе, даже если в нем есть несколько пригородов.
各摘了一大捧
каждый собрал большую пригоршню
听说城外面要好很多。
Говорят, в пригороде сейчас спокойнее.
唵米
пригоршней есть рис
唷用手撩水
плеснуть воду пригоршнями
啊,我可能有些超前了。那时我五岁半。在贝当古的郊外。我的外婆在那里有个避暑小屋。
Ох, я забегаю вперед. Мне было пять с половиной. Дело было в пригородах Бетанкура. У бабушки там была дача.
嗯,那是隆德监督长贴的。是的,有个怪物在市郊出没,行凶杀人。吓得他们天黑后都不敢出门了。
А, да. Надзиратель Лунд объявление повесил. Какая-то бестия рыщет по пригородам и убивает людей. Как стемнеет, из дома выйти страшно.
图凯丘陵的农民说鹿首魔是由魔法中诞生的。因为有时女巫会下咒使熊跟野猪交配,生下来的后代既不是熊也不是野猪,但看起来跟鹿首魔极其相似。
Мужики с Земляничного пригорка говорят, что бесы рождаются из-за черной магии. Известно, что случается и так, что зачарованный колдуньей медведь спарится с дикой свиньей, а родившийся потом подсвинок будет потом не кабан, не медвежонок, зато будут у него все задатки беса.
在北京城郊
в пригородах Пекина
在山丘另一边。我今早朝那个方向看过去,发现那边闪着奇怪的光。大概是帝国的人在袭击某个村庄吧?谁知道…
За пригорком. Поутру зарево там полыхало. Может, имперцы напали...
在这里活下去的最佳利器是一口袋的瓶盖。
Лучший инструмент для выживания это пригоршня крышек.
在锅底和锅壁上糊了一层
дно и стенки кастрюли пригорают
在霍佛,高地上的定居点。现在没人住了,因为大家都说那儿有鬼,没人敢过去。拜托你把它赶走吧!
В Хущах. Это хутор такой был, к югу отсюда, на пригорке. Никто туда не заходит, потому как дух, понимаете... Прогоните его. Очень прошу.
垗五帝于四部
жертвенники пяти древним императорам в пригородах ([i]дин. Чжоу[/i])
城区和郊区
городские районы и пригороды
大屠杀发生的当时,我就在山的另一头…
Я была здесь, за пригорком. В самой гуще.
大把地
полными пригоршнями
大把地, 大量地撒
полными пригоршнями сыпать
大量地给
полными пригоршнями давать; целыми пригоршнями давать
大馅饼烤糊了
пирог пригорел
她发起愁来了
она пригорюнилась
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
它们是一种梦幻般的食材,但我们绝不能过度采摘它们。因此,我们摘一些就得种一些。给我带一捧成熟的松露来,并在原处种下一些松露的孢子。
Трюфели – вкуснейший ингредиент, но собирать их много нельзя, иначе они совсем исчезнут. Вот почему нам нужно вернуть природе то, что мы забрали. Принеси мне пригоршню этих грибов, а вместо них посей эти споры.
它抓起一把内脏塞进嘴里,察觉到你的目光后,停下来了。
Существо подносит к пасти пригоршню кишок, но замирает, почувствовав ваш взгляд.
它正抓起一把内脏往嘴里塞,这时停了下来。
Существо замирает, не донеся до пасти пригоршню кишок.
封印命运:成堆的埃匹希斯水晶
Печать судьбы: пригоршня апекситовых кристаллов
将两把的铺地柏爪钩草(农民口中的魔鬼爪)与猫板油一起磨碎,加入碾碎的干燥山金车、薄荷和樟脑。使用前将调制好的混合物加热,每天使用三次。
Растереть две пригоршни Harpagophytum procumbens, который крестьяне называют "когтем дьявола", с козьим жиром. Добавить высушенную и размолотую арнику, мяту и камфару. Готовую смесь перед употреблением разогреть. Наносить три раза в день.
就是这些,事成之后会再给你一堆瓶盖。
Это, и еще ради пригоршни крышек.
市效(旅)客运(输)市郊旅客运输
пригородная пассажирская перевозка
市效{旅}客运{输}
пригородная пассажирская перевозка
市郊(地带)
пригородный зона; пригородная зона
带九把贪食者的阴影之尘给我。你得先到原野上杀几个贪食者,这样你就可以刮下粉末。
Вы должны принести мне 9 пригоршней призрачной пыли.
往南穿过森林,一路到湖泊那里。要小心安德莱格和孽鬼,以及我设置的陷阱。你将会在某块台地上找到艾尔敦和赛茉莉的花园…
Иди на юг вглубь леса, до самого озера. Будь осторожен, там кругом эндриаги, накеры и ловушки. Сад Эльдана и Симориль будет неподалеку, на пригорке.
总是在杯子里留一点咖啡,就可以不拿新的。结果杯底变干,整个发臭了。
Всегда оставляет немного кофе в кофейнике, чтобы не заваривать новый. Потом кофе на дне пригорает и начинает вонять.
您建成了世界上首个社区区域。
Вы построили первый в мире пригород.
您建成了本文明中的首个社区区域。
Вы построили первый пригород вашей цивилизации.
您的大城市变得越来越拥挤。是时候开始规划一些郊区了。
В большом городе наблюдается перенаселение. Пора задуматься о пригородах.
我一点都不了解体内的秘源,等知道时已经太迟了。它从我体内汹涌而出,仿佛某种燃烧的风。她几乎什么都不剩了,只有一把黑色的灰烬。
Я не знал про то, что во мне Исток, пока не стало поздно. Он из меня вырвался, как огненный ветер какой-то. От мамули одна пригоршня пепла осталась, хоронить было нечего.
我们在俯瞰战场的山丘上碰头,然后再一起去战场上找吧。
Встретимся на пригорке рядом с полем, а дальше пойдем вместе.
我们在镇子后面安装了一台传送器,可以将你送上山崖。你可以从那里快速前往西边,抵达荒芜之地的熔光镇。
Мы установили транспортер на пригорке рядом с городом, он перенесет тебя на вершину хребта. Оттуда ты сможешь быстро добраться на запад – до Фюзеля, что в Бесплодных землях.
我们该走了。深入城市腹地应该不能帮我们解决这起凶杀案。至少在调查的这个阶段不行。
Нам пора. Вряд ли мы раскроем убийство, шаря по дворам в пригородных дебрях. По крайней мере на данном этапе расследования.
我们进城的路上经过了火刑场,上面都是非人种族。
В пригородах мы видели, как жгут нелюдей.
我认得出是谁在讲话、认得出那山岗…邪魔在那儿沉睡。
Знаю я и пригорок этот, и шепот... Зло страшное там сидит.
我跟着一阵低语,跑到山岗上的老树边…
Иду на шепот, и ведет он меня к тому старому дереву на пригорочке...
所以你为了一点小钱甘愿冒生命危险?
Значит, ты хочешь рискнуть жизнью за пригоршню монет?
抔水而饮
пить, зачерпывая воду пригоршней
抔钱济贫
помогать бедным, раздавая деньги пригоршнями
捏一两把[冷]汗
собрать целую пригоршню (две пригоршни) [холодного] пота ([c][i]обр. в знач.[/c]: облиться [холодным] потом от страха или беспокойства за кого-л.[/i])
捧水
черпать пригоршнями воду
掌野
ведать зоной за пригородами
掬水而饮
пить воду [черпая] пригоршней
掳了一把叶子
содрал пригоршню листьев ([i]с ветки[/i])
放弃罪恶!摈弃愚行!如果邪念企图压倒你的意志,思考维吉玛的郊外!回想幽灵犬对他们的洗涤,然后忏悔!
Избегай греховных и злых деяний, а если тебя непрестанно искушает зло - вспомни, что случилось с жителями пригорода Вызимы, которых поразила напасть баргестов!
既然你已经震慑了半人马部族,那么现在该让他们出点血了。开始在凄凉之地猎杀半人马吧,我不关心你去猎杀哪一个部族,收集半人马耳朵就是了。
Тебе удалось устрашить кентавров; теперь пришло время пустить им кровь. Странствуя по Пустоши, охоться на кентавров. Их клан меня не волнует: просто убей их и принеси мне уши. Пригоршни ушей!
普里戈罗德内(国营农场)
Пригородный свх
村庄座落在一个小丘上
на пригорке ютилась деревня
此城市的每个社区与水渠区域+2 住房。此城市的每个运河与堤坝+1 宜居度。
+2 жилья за каждый пригород и акведук в этом городе. +1 к довольству за каждый канал и дамбу в этом городе.
死亡是我的美学,而像所有艺术家一样,我需要赞助。只要一把金币,我就陪你共赴各种危险。
Мое искусство - нести смерть, и, как всем людям искусства, мне нужны покровители. За пригоршню золота я отправлюсь с тобой навстречу опасности.
死亡是我的美学,而像所有艺术家一样,我需要赞助。只要一把金币,我就随你下刀山火海。
Мое искусство - нести смерть, и, как всем людям искусства, мне нужны покровители. За пригоршню золота я отправлюсь с тобой навстречу опасности.
每天的这个时候他都在山丘上的小教堂祷告。如果你是来买奴隶的,就必须等到他回来。
В это время он обычно молится в часовне на пригорке. Если хочешь купить рабов, придется подождать, пока он закончит.
比尔给我一把钱,说:“去芳邻镇。那里龙蛇混杂。找个佣兵来。”
Билл дает мне пригоршню крышек и говорит: "Иди в Добрососедство. Там полно разных разбойников. Найдешь нам наемника".
波贝需要5捧。快去吧!
Бомбей хочет, чтобы ты <принес/принесла> 5 пригоршень. Поторопись!
烹调比我想象的要困难。一不小心就会烧到其他东西。
Надо же, готовить сложнее, чем кажется. Все постоянно пригорает.
牛奶有焦糊味了
молоко пригорело
猎魔大师…都是那怪兽让我采不了泥炭,我还有家人要养活。现在我就剩几克朗,还得去买新工具呢。
Потому как, мастер ведьмак... Я ведь из-за этой бестии торф копать не мог, а семью-то кормить надо. У меня едва-едва пригоршня крон осталась, а мне б инструмента еще прикупить...
用两手捧
пригоршнями
用社区取代农场时,每点单元格魅力将提供100 金币。
Получите 100 золота за каждый уровень престижа клетки, когда ферма замещается пригородом.
看来你没这个口福了。
Похоже, кто-то пригорел.
给他捧了一大捧糖果
захватить руками для него большую пригоршню засахаренных фруктов
诺维格瑞一向很吸引那些追求更好生活的人,不过许多人在城内不受欢迎,便在城外自建小屋,外围地区逐渐形成。
Новиград всегда притягивал людей, которые искали здесь лучшей жизни. Многие из них, не найдя себе места в городских стенах, строили хижины вокруг города, создавая обширные пригороды.
谁会在意那一点点金币?这也许是我们研究白银谷秘密的唯一途径!
Кому нужна пригоршня монет? Это же наш единственный шанс раскрыть тайны Силверглена!
负郭田
пригородные поля
蹄印,一路通往山丘上。上面还有人。
Следы копыт... Ведут в сторону пригорка. А там явно кто-то есть.
迁居到郊区
переезжать в пригород
这么多年,你们忠诚于一帮杀人凶手。摧毁森林,将满山的绿树屠戮殆尽。
Вы служили ведьмам-убийцам много лет. Собирались порубить лес на пригорке.
这些海盗不怎么戴耳环,所以金子一定是在另一个好地方……他们的牙里。南边的南海火枪手和勇夫是这里的小头目,他们应该是能打扮得起自己的人。替我将大把大把的金料弄来。
Не заметил, чтобы эти пираты носили серьги, так что стоит поискать золото... у них во рту. Мушкетеры и силачи из братства Южных Морей самые важные особы здесь, так что украшения стоит искать у них. Принеси мне добрую пригоршню золотых пломб.
迪斯尼游乐场位于洛杉矶的近郊。
Парк развлечений Диснейленд находится в пригороде Лос-Анджелеса.
郊区的山要名没名,要景没景,有什么转头?
Пригородные горы ничем не знамениты и не живописны, на что там смотреть?
郊区盖起了很多房屋
Пригороды застроились
郊城
пригород; предместье города
长途电路, 市郊电路
междугородная цепь; пригородная цепь
闷闷不乐地坐着
сидеть пригорюнившись
饭巴锅了
Каша пригорела к кастрюле
饭煳了
пища (каша) пригорела
морфология:
пригоре́ть (гл сов непер инф)
пригоре́л (гл сов непер прош ед муж)
пригоре́ла (гл сов непер прош ед жен)
пригоре́ло (гл сов непер прош ед ср)
пригоре́ли (гл сов непер прош мн)
пригоря́т (гл сов непер буд мн 3-е)
пригорю́ (гл сов непер буд ед 1-е)
пригори́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
пригори́т (гл сов непер буд ед 3-е)
пригори́м (гл сов непер буд мн 1-е)
пригори́те (гл сов непер буд мн 2-е)
пригори́ (гл сов непер пов ед)
пригори́те (гл сов непер пов мн)
пригоре́вший (прч сов непер прош ед муж им)
пригоре́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
пригоре́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пригоре́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пригоре́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пригоре́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пригоре́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пригоре́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
пригоре́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
пригоре́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пригоре́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пригоре́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пригоре́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пригоре́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пригоре́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
пригоре́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
пригоре́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пригоре́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пригоре́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пригоре́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пригоре́вшие (прч сов непер прош мн им)
пригоре́вших (прч сов непер прош мн род)
пригоре́вшим (прч сов непер прош мн дат)
пригоре́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пригоре́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пригоре́вшими (прч сов непер прош мн тв)
пригоре́вших (прч сов непер прош мн пр)
пригоре́в (дееп сов непер прош)
пригоря́ (дееп сов непер прош)
пригоре́вши (дееп сов непер прош)