嘴上无毛,办事不牢
zuǐshang wúmáo, bànshì bùláo
обр. на молодого и неопытного человека нельзя положиться (досл. надо ртом нет усов — ведение дел ненадёжно)
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回) Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)
zuǐ shang wú máo bàn shì bù láo
比喻年纪太轻,办不好事情。
官场现形记.第十五回:「你们几位都是上了岁数的人。俗语说道:『嘴上无毛,办事不牢!』像你众位一定靠得住,不会冤枉人的了。」
zuǐ shàng wú máo , bàn shì bù láo
see 嘴上沒毛,嘴上没毛,办事不牢[zuǐ shàng meí máo , bàn shì bù láo]zuǐ shang wú máo bàn shì bù láo
be too immature to handle matters steadily; A man too young to grow a beard is not dependable.; A man with downy lips is bound to make slips.; Downy lips make thoughtless slips.; Young people cannot be trusted with important tasks (because they lack experience).谓年轻人阅历浅,做不好事情。
примеры:
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回)
Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
пословный:
嘴上无毛 | , | 办事不牢 | |