признаться сказать
в знач. вводн. сл. 老实说; 说真的
<口>=призн"аться 解
<口>=признаться 解
<口>=признаться 解
слова с:
синонимы:
см. думатьпримеры:
他只好如实招来
ему лучше признаться (сказать правду)
=признаться②解
Признаться сказать
=призн"аться②解
Признаться сказать
谢谢她,你感谢她的帮助。
Поблагодарить, сказав, что вы признательны за помощь.
你说∗法西斯分子∗?你承认杀了他吗?
Ты сказал ∗фасков∗? Ты признаешь, что убил его?
我早就说了,我知道你是谁。老实说,也正因如此,我们才会在这里谈话。
Я уже сказал: я знаю, кто ты. Признаться, мы только потому и разговариваем.
我...我这样做了,是吗?我承认我从来没有想过,有一天,蜥蜴贵族和奴隶之间发生了战斗,我参与其中,而且是站在了奴隶一边。
Я... м-да, действительно. Признаюсь, кто бы раньше мне сказал – я никогда бы не поверил, что однажды поучаствую в бою раба и ящера благородного происхождения... на стороне раба.
库克承认是他杀了保罗。他说保罗拿枪指着他。
Кук признался, что убил его. Сказал, что Пол угрожал ему пистолетом.
她探出身子,露出调皮的眼神。她愿意给你一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Она придвигается ближе с лукавым видом и делает вам предложение: она признает, правду ли она сказала перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
但她的确有个点子。她探出身子,两眼放光,提出一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Но у нее есть одна идея. Она придвигается ближе и, поблескивая глазами, делает вам предложение: она признает, правду ли сказала вам перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
「但是那些笨蛋没想到的是,既然没有规定表白的形式,那我就在这里表白吧。谁也不会知道是我,我真是天才!哈哈,笨蛋!」
«Но эти дураки не сказали, как именно я должен признаться! Никто и не узнает, кто я! Ловко придумано, да? Как вам такое, дурачьё?»
在展示了我学习力量字符和龙吼的能力之后,灰胡子艾恩盖尔给了我最后一个试炼——从埋葬唤风者约根的炙燃墓中取回他的号角。在我到达之后,号角已经不见了,那里只有一张戴尔菲娜丢下的纸条叫我在河木镇见她。戴尔菲娜已经把号角给我了,我可以回去找艾恩盖尔继续训练了。灰胡子正式尊称我为龙裔,同时高吼修道院也对我敞开了。
Старейшина Седобородых Арнгейр отправил меня на последнее испытание - добыть рог Юргена Призыватель Ветра из его гробницы в Устенгреве. Но в гробнице рога не оказалось, зато там лежала записка от Дельфины, которая назначила мне встречу в Ривервуде. Дельфина отдала мне рог, так что мне удалось доставить его Арнгейру. Седобородые официально признали меня Довакином и сказали, что мне всегда будут рады на Высоком Хротгаре.
在展示了我学习力量之语和龙吼的能力之后,灰胡子艾恩盖尔给了我最后一个试炼——从埋葬“唤风者”约根的炙炉墓中取回他的号角。在我到达之后,号角已经不见了,那里只有一张戴尔菲娜丢下的纸条叫我在河木镇见她。戴尔菲娜已经把号角给我了,我可以回去找艾恩盖尔继续训练了。灰胡子正式尊称我为龙裔,同时高吼修道院也对我敞开了。
Старейшина Седобородых Арнгейр отправил меня на последнее испытание - добыть рог Юргена Призыватель Ветра из его гробницы в Устенгреве. Но в гробнице рога не оказалось, зато там лежала записка от Дельфины, которая назначила мне встречу в Ривервуде. Дельфина отдала мне рог, так что мне удалось доставить его Арнгейру. Седобородые официально признали меня Довакином и сказали, что мне всегда будут рады на Высоком Хротгаре.
嗯。好吧,既然灰胡子是这么跟你说的话——坦白说我也没有更好的方法。
Гм-м. Если так тебе сказали Седобородые, признаюсь, лучшего плана у меня нет.
嗯,好吧,如果灰胡子跟你这么说了的话,老实说我也没有更好的计划。
Гм-м. Если так тебе сказали Седобородые, признаюсь, лучшего плана у меня нет.
我们不是被指派到塞西尔去寻找秘源的证据吗?那些正在从坟墓里爬起来的丧尸就是秘源的最好佐证啊。
А разве в приказах не сказано искать признаки Источника в Сайсиле? Ожившие мертвецы - вполне себе признак.
我必须告诉索恩实情。我得让她知道,我爱她。
Я должен признаться Торн. Я должен сказать ей, что люблю ее.
告诉她万利亚承认她一直在在家常炖菜中使用可疑的肉——就是人肉。
Сказать ей, что Уивлия призналась: она клала в похлебку подозрительное мясо. Человеческое.
种种迹象俱全。说你认为她是个魅魔。
Все признаки совпадают. Сказать, что вы думаете, что она суккуб.
你是,但承认你对他们已经厌倦了。
Сказать, что да, но признаться, что они вам порядком надоели.
说那个竞技场冠军,穆尔加,承认了和净源导师战斗的事。也许她和失踪有关。
Сказать, что чемпионка арены Мурга признавалась в том, что дралась с магистрами. Может быть, она стоит за исчезновениями?
你认出这个蜥蜴人是位梦语者。告诉他你一直在找像他这样的人。
Вы признаете в этом ящере сновидца. Сказать, что он-то вам и нужен.
说你知道她是一个梦语者。就像她说的,你俩必须对话。
Сказать, что вы признали в ней сновидицу. И вам действительно необходимо поговорить.
说你不是她的“孩子”。让她搞清楚。
Сказать, что вы ей не сын. Она сама призналась в этом.
我不知道该说什么,我没办法表达我的感激之情。
Я не знаю, что еще сказать. Мне сложно выразить свою признательность словами.
在狐狸谷村庄附近的伐木空地,杰洛特偶遇一位名叫贾各的伐木工。他宣称最近发现了一棵被施了魔法的树,就跟赫蕾拉的寓言里一模一样。他相信有位年轻女子被囚禁在树中,并希望能让她自由。虽然杰洛特并非相信寓言与童话之人,但是当他见到树上的斧痕中流出的不是树汁而是人血,他不得不承认那棵树的确有些古怪。
На вырубке неподалеку от деревни Лисьи Ямы Геральт встретил одного дровосека по имени Якоб. Человек этот утверждал, что нашел описанное в сказках Герреры дерево, якобы бывшее заколдованной девушкой, и страстно желал ее расколдовать. Геральт, обычно скептически относившийся к сказкам, должен был признать, что в этой истории есть крупица истины, поскольку из надреза на дереве текла человеческая кровь.
所以麦卡贡并非只是传说?必须承认,这令我非常惊讶。
Значит, Мехагон – не просто детская сказочка? Ладно, признаю: я удивлен.